==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།
བརྟག་པ་དང་པོའོ་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་སཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་པ་ཉྩི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་རྟོགས་མཛད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཀུན་དུ་གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །གང་ཞིག་གང་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་གཞན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་
པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་མི་རྟོགས་པའི་ཟབ་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་ཆེད་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་བཀོད་ཚིག་མུ་སྟེགས་པས། །བཤད་པས་མ་ཡིན་ཁེངས་པས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་པ་བཤད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་བཟོད་མཛོད། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །སྦས་དོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་བསྟན་པས། །རྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྦྱར་བར་བྱ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྤྱོད་བརྡ་དེ་བཞིན་ལྟ་སྟངས་དང༌། །སྦྱིན

【汉语翻译】
《金刚句精髓摄略释》，名称美好。
《金刚句精髓摄略释》
名称美好。
第一品之释。
第一，金刚部之章。
印度语：瓦吉拉帕达萨拉桑格拉哈帕尼吉卡。
藏语：《金刚句精髓摄略释》。
顶礼吉祥黑茹迦！
诸佛之化身至上，
金刚萨埵善领悟，
五大之自性怙主，
吉祥上师我顶礼。
幻化等诸譬喻，
何者之自性可领悟，
大手印彼性上，
恒时恭敬我顶礼。
从额至金刚宝末，
喜乐等极充满者，
何者充满之末生，
彼天女我顶礼。
如今略于此，如吉祥最初佛陀续之最胜次第，吉祥金刚藏等，吉祥金刚手之圣教及其他续部无余善说中取出，从各种教证所说之手印及坛城及咒语及火供及事业无量等，广大深奥不可测度之甚深，以畏惧故极摄略，吉祥黑茹迦之句，为决定之少分，获得上师清净传承口诀次第之喀且钦布，为自忆念之故，及为弟子等领悟之故，如实摄略而书写之。诗歌结构词句，非外道所说，非骄慢所致，乃是全知所说，故请智者们宽恕。
其中首先略以吉祥最初佛之次第，以吉祥黑茹迦续之义所示之正直，及决定之义次第而明示之。以总说示现如何生起，以广说清净诸相，以隐义极广示现故，续上示现有三种。欲求金刚乘现前者，具瑜伽者应知晓，唯以传承之次第，正直义决定义应合之。僵直等一切之，咒语及坛城诸神及，行表示现如是观法及，布施

【英语翻译】
A Concise Commentary on the Essence of Vajra Words, Renowned as Excellent.
A Concise Commentary on the Essence of Vajra Words.
Renowned as Excellent.
Commentary on the First Chapter.
First: The Chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Vajrapadasarasamgraha Panjika.
In Tibetan: A Concise Commentary on the Essence of Vajra Words.
Homage to glorious Hevajra!
The supreme emanation of all Buddhas,
Who perfectly realizes Vajrasattva,
The lord of the nature of the five elements,
To the glorious Lama, I pay homage.
Through examples such as illusion,
Whose essence is to be realized,
To that very Great Seal,
I always respectfully pay homage.
From the forehead to the end of the vajra jewel,
Filled with joy and so on,
That which is born at the end of being filled,
To that goddess, I pay homage.
Now, for a moment, here, just as the supreme order of the glorious First Buddha Tantra, and the glorious Vajra Essence and so on, and having extracted from the well-explained teachings of the glorious Vajrapani and all other tantras, and having greatly condensed, out of fear of the unfathomable depth of the vast mantras, mandalas, mantras, fire offerings, and various actions, etc., spoken from various sources, a small portion for the purpose of ascertaining the words of glorious Hevajra, the great Kashmiri who has obtained the order of the oral transmission of the lineage of the holy Lama, for the sake of remembering oneself, and for the sake of the disciples' realization, I shall accurately condense and write it down. Poetic structure and wording are not spoken by heretics, nor out of arrogance, but are spoken by the Omniscient One, therefore, may the wise ones forgive.
Therein, first, briefly, by the order of the glorious First Buddha, the meaning of the glorious Hevajra Tantra is shown straightforwardly, and it is made clear by the order of the definitive meaning. How it arises is shown in brief, the various impurities are purified by the extensive explanation, and because the hidden meaning is shown very extensively, there are three ways of showing it in the tantra. Those who desire the Vajrayana to be manifest should know it with yoga. Only through the order of the lineage, the straightforward meaning and the definitive meaning should be combined. Of all things such as stiffness, the mantras and mandalas, the deities, and the conduct, gestures, as well as the view, and giving.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེག་དོན་དང་དམ་ཚིག་སོགས། །ངེས་པའི་དོན་གང་གསལ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་རྟོགས་སླའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ། །ཀུན་དུ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་འདིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོའི་འཛིན་པ་བཤིག་པའི་ཆེད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཁ་ཅིག་དུ་དོན་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུང་ངུ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ཅན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ། སོ་ལས་བྱུང་བ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་ལས་
བྱུང་བ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ལ་མངོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མཆོག་ལ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། སྒྲ་ཉམས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དང་པས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆེ་རྣམས་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་རྟོན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབྲུལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ

【汉语翻译】
焚烧的意义和誓言等，将确定的意义清楚地阐明。这些对于引导的意义容易理解。续部的开始、中间和结尾，一切时处这都是确定的。吉祥的无垢光中也这样说：一切智者导师等所摄集者，示现续部之王。善于言辞者，为了破除他们的善言执着，依赖于意义本身。有些人认为意义上声音衰退，有些人认为长的变短，有些人认为短的也变长，有些人认为第五种意义变成第七种，第四种意义变成第六种，有些人认为一个词变成多个词，多个词又变成一个词，有些人认为阳性变成中性，中性变成阳性，有些人认为从梵穴产生的，从牙齿产生的，从腭产生的等等，有些人认为从牙齿产生的变成从腭产生的和从梵穴产生的等等。同样，其他的也应随之理解。因此，对于追求一切智者的人们来说，声音和非声音的大辨析是：各种恶劣的方言，也常常进入伟大者们的道路。众生因各自的意乐，从一切智者的殊胜言教中，语法学家被天龙所迷惑，争论声音，追求意义者除外。声音衰退和方言，瑜伽士能把握其意义。水必定混入牛奶中，最初向上涌出才能饮用。在胜义谛的境界中，伟大者们从不依赖言辞。薄伽梵也曾开示说：还有四种依止，即：应依止意义本身，不应依止词句；应依止智慧本身，不应依止分别识；应依止了义经，不应依止不了义经；应依止法，不应依止补特伽罗。因此，不应随逐薄伽梵的这些话语。在此，由于众生各种意乐的支配，一切智者

【英语翻译】
The meaning of burning and vows, etc., clearly explain the definite meaning. These are easy to understand for the guiding meaning. The beginning, middle, and end of the tantra, everywhere this is definite. It is also said in the glorious stainless light: those gathered by the all-knowing teacher, etc., show the king of tantras. Those who speak well, in order to break their attachment to good words, rely on the meaning itself. Some think that the sound fades in meaning, some think that long becomes short, some think that short also becomes long, some think that the fifth meaning becomes the seventh, the fourth meaning becomes the sixth, some think that one word becomes many words, and many words become one word, some think that masculine becomes neuter, and neuter becomes masculine, some think that those arising from the brahmarandhra, those arising from the teeth, those arising from the palate, etc., some think that those arising from the teeth become those arising from the palate and those arising from the brahmarandhra, etc. Similarly, others should also be understood accordingly. Therefore, for those who seek omniscience, the great analysis of sound and non-sound is: various bad dialects also often enter the path of the great ones. Beings, due to their various inclinations, from the supreme teachings of the all-knowing one, grammarians are confused by gods and nagas, except for those who argue about sound and seek meaning. Sound decay and dialects, yogis can grasp their meaning. Water must mix into milk, and it can only be drunk when it first surges upwards. In the realm of ultimate truth, the great ones never rely on words. The Bhagavan also taught: There are also four reliances, namely: one should rely on the meaning itself, not on the words; one should rely on wisdom itself, not on consciousness; one should rely on the sutras of definitive meaning, not on the sutras of provisional meaning; one should rely on the Dharma, not on the individual. Therefore, one should not follow these words of the Bhagavan. Here, due to the dominion of various inclinations of beings, the all-knowing one

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང༌། བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མ་ག་དྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་
ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །སྡུད་པ་པོས་བྲི་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་མིན་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དང་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ཚད་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འད

【汉语翻译】
非仅此也。并非以一切智之语，并非以安住之处，并非以祈请者，并非以说法者为众多也。是故，如来宣说一切续部，并非仅以艾旺玛雅西汝达等喉咙和上颚等努力所生的天语。在此，首先略微以声闻之理，对三藏等宣说之法，乃以摩揭陀语。如是，如来以众多地方的地方语言宣说三乘，并非仅以艾旺玛雅西汝达等善妙梵语。在此，若艾旺玛雅西汝达等善妙梵语，由喉咙和上颚等努力所生乃是少分，则如来是说法者。尔时，八万四千法蕴，于众多时分，如来亦不能宣说，辑录者亦不能书写，以其是少分之语之故。在此，化身无边无尽之故，则无边无尽之世界刹土中，无边无尽之有情，不能以无边无尽之音声同时说法，且以无有宣说八万四千法蕴之故，则将成为非一切智者，如是亦非也。在此，佛陀无量，法无量，僧伽无量。是故，如来之语故，说法者非唯一一切智者，且一切智之语，凡诸有情之一切语顷刻间能领会其义者，亦非唯一。安住之处，决定指示者，亦非唯一。如来之声闻僧伽与祈请者，亦非唯一。当入于吉祥初佛处，世尊所说之彼处，对畜生、夜叉、非天等与饥饿非天、圣者、藏人等，于过去、未来与相似出现之三种，及恒常真实之法宣说之，以各自其他语言，将无量三有，如实安立于道上。

【英语翻译】
Not only that. It is not only with the language of omniscience, not only with the place of dwelling, not only with the petitioners, not only with the preachers as many. Therefore, the Tathagata teaches all the tantras, not only with the language of the gods born from the efforts of the throat and palate, such as Evam Maya Shruta. Here, first, briefly, according to the way of the Shravakas, the Dharma taught to the Tripitaka and others is in the Magadhi language. Thus, the Tathagata teaches the three vehicles in the languages of many places, not only in the perfect Sanskrit language such as Evam Maya Shruta. Here, if the perfect Sanskrit words such as Evam Maya Shruta, born from the efforts of the throat and palate, are only a small part, then the Tathagata is the preacher. At that time, the eighty-four thousand aggregates of Dharma, at many times, the Tathagata cannot teach, and the compilers cannot write, because it is a small part of the language. Here, because the manifestations are infinite, in the infinite realms of the world, infinite sentient beings cannot teach the Dharma simultaneously with infinite sounds, and because there is no teaching of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, then it will become non-omniscient, and it is not so. Here, the Buddhas are immeasurable, the Dharma is immeasurable, and the Sangha is immeasurable. Therefore, because of the words of the Tathagata, the preacher is not the only omniscient one, and the language of omniscience, which all sentient beings can understand the meaning of in an instant, is also not the only one. The place of dwelling, the one who definitely indicates, is also not the only one. The Shravaka Sangha and the petitioners of the Tathagata are also not the only ones. One should enter the place of the Auspicious First Buddha, where the Blessed One said, to animals, Yakshas, Asuras, etc., and to hungry Asuras, Aryas, Tibetans, etc., to the three kinds of past, future, and similar appearances, and to the constantly true Dharma, speaking in their own other languages, truly establishing the immeasurable three existences on the path.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་མིན། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐོང༌། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་
སྙོམས་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་ལས་ནི་བསིལ་ཞིམ་དང་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡང་བའི་ཆུ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་གཞིར་རྒྱུ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལེགས་ཡངས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལམ། །རྒྱུད་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཨ་ར་ལླིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད། །ལ་ལར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁབ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད། །འདུལ་བ་སྟོན་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མངོན་པའི་ཆོས། །ལ་ལར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་མཛད། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ལ་ལར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལམ། །ལ་ལར་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་སྟེ། །ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་ཡང༌། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་དབུ་མའོ། །ལ་ལར་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་སེམས་ཅན་རྗེས་སྲུང་བ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ

【汉语翻译】
是赐予安乐平等果位，是遍知之语，但不是天神之语。
再次于彼处宣说：前世以自己的心所生的寂静和贪着等事物。
以串习之力安住于轮转之中，以愿力功德之力，一能见多。
一义多语，以各自的事物，极深入众生的心中。
为了具处者的福德，安住于轮转，行乞而行。
如是说：犹如从云中生出凉爽、香甜、细软、轻盈的水。
它以地基、因和处所的差别，而转变成多种味道。
如是，从广阔慈悲云的心髓中产生，具有八支的道。
以血统和处所的差别，而转变成众生多种味道。
因此，为了众生的利益，诸佛和菩萨们入胎等，以及
前往地狱，也不是孩童们所能测度的。如吉祥阿惹拉的大续中所说。
此后，那些菩萨获得二足之尊，示现佛陀的舞姿。
吉祥名称真实宣说中也说：
此后，薄伽梵释迦牟尼，圆满正等觉二足之尊。
因此，有的示现圆满菩提，有的示现苦行，有的示现从天降临的化身，同样，有的示现从王宫出家，有的示现转法轮。
有的示现出家，如是示现调伏，不可思议的阿毗达磨。
有的示现持咒之相，有的示现波罗蜜多的相，有的示现分别说者的道，有的示现经部，有的示现唯识，有的示现中观。
有的示现前往地狱，有的示现守护众生，以调伏众生为因，以慈悲之心而作舞。
吉祥名称真实宣说中也说：不退转者，不来者，引导者，独觉如犀牛角，种种出离，出离者，大种，一因，善。

【英语翻译】
It is the speech of the all-knowing, bestowing the fruit of bliss and equality, but not the language of the gods.
Again, it is said in the same place: The objects such as tranquility and attachment that are born from one's own heart in previous lives.
By the power of habit, residing in the cycle, one can see many from one by the power of aspiration and merit.
The language of one meaning and many is deeply instilled in the hearts of beings by their respective objects.
For the sake of the merit of those who possess places, they dwell in the cycle and go forth begging.
It is also said thus: Just as cool, sweet, fine, and light water arises from the clouds.
It transforms into many kinds of tastes due to the differences in base, cause, and place.
Likewise, from the heart essence of the vast cloud of compassion arises the path with eight branches.
It transforms into many kinds of tastes for beings due to the differences in lineage and place.
Therefore, for the sake of sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas entering the womb, etc., and
Going to hell is also not something that children can fathom. As said in the great tantra of glorious Arala.
Thereafter, those Bodhisattvas attain the supreme of the two-legged and display the dance of the Buddha.
It is also said in the glorious name truly spoken:
Thereafter, the Bhagavan Shakyamuni, the perfectly enlightened supreme of the two-legged.
Therefore, some manifest perfect enlightenment, some manifest ascetic practices, some manifest emanations descending from the gods, likewise, some manifest renunciation from the palace, and some manifest turning the wheel of Dharma.
Some manifest ordination, likewise manifesting taming, the inconceivable Abhidharma.
Some manifest holding the form of mantra, some manifest the form of Paramita, some manifest the path of the Vaibhashikas, some manifest the Sutras, some manifest the Vijnanavada, and some manifest the Madhyamaka.
Some manifest going to hell, some manifest protecting sentient beings, having taming sentient beings as the cause, they dance with the thought of compassion.
It is also said in the glorious name truly spoken: Non-returner, non-comer, guide, solitary conqueror like a rhinoceros horn, various renunciations, renouncer, great elements, one cause, good.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལས་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་རིང་བསྲེལ་རབ་འཇོག་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མི་མཉམ་འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་པོའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདི་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་མ་སེམས་ཅིག། དགེ་སློང་རྣམས་ངལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟོས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བས་བཅུའི་
དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་

【汉语翻译】
比丘，阿罗汉，漏尽者，断绝贪欲，调伏诸根等等。如世尊于《大日如来现证菩提经》中所说：如诸佛之王，安住十方，彼之身躯，虽无骨肉，然为利乐有情，善置舍利，以化身行事业。如是说。又说：化身乃身之最胜，持佛化身之种姓者，于十方散布种种化身，如是成办有情之义利。如是说。于《吉祥 प्रथम佛》中所说：为解脱此等不平等者，具子之诸佛之主，善入于业之所，善作受胎，以胜妙之大悲生起菩提心后，摧伏烦恼及诸魔，于地上处善转法轮，作幻化之化现后，复次世尊乃具主之身者，即彼也。如是说。于《吉祥般若波罗蜜多执持功德品》中亦有开示：诸佛世尊乃法身之体性，诸比丘，勿以此为蕴身而作念。诸比丘，汝等当观我乃圆满之法身。如来之此身，当以真实之边际而善加观察。如是说。是故，诸佛之清净身乃出生且不坏，亦安住于三有之中。彼世尊于一切时中，不舍有情之义利，非为业所缚。如是世间自在之主，于三有之所，于业之所安住，如日也。为有情布施道，夺取地狱之怖畏，非为其他之天神。如是说。又说：具胜者，胜施者，乃为主，乃救护之殊胜者，堪为救护。乃世间之敌，乃极胜者，乃消除一切怖畏者。如是说。是故，一菩萨亦必由十度而生，故得十自在，获十力，于三千大千世界中，以无数之化身，菩萨以菩萨所应调伏之心

【英语翻译】
Bhikkhus, Arhats, those who have exhausted defilements, those who have abandoned desire, those who have subdued the senses, and so on. As the Blessed One said in the Great Tantra of the Manifest Enlightenment of Vairocana: "As the Lord of the Conquerors abides in the ten directions, though his body has no bones or flesh, he perfectly places relics for the benefit of sentient beings, and performs deeds with emanated bodies." Thus it is said. It is also said: "The emanation body is the supreme of bodies, holding the lineage of the Buddha's emanation, scattering various emanations in the ten directions, thus accomplishing the benefit of beings as it is." Thus it is said. It is also said in the Auspicious First Buddha: "In order to liberate these unequal ones, the Lord of the Conquerors with his sons enters well into the place of action, makes the taking of birth well, and after generating Bodhicitta with supreme compassion, subdues afflictions and all demons, and turns the wheel of Dharma well in the place on earth, and after making illusory emanations, again the Blessed One is the one with the body of the Lord." Thus it is said. In the chapter on the qualities of holding the Auspicious Perfection of Wisdom, it is also taught: "The Buddhas, the Blessed Ones, are of the nature of the Dharma body. Bhikkhus, do not think of this as a body of aggregates. Bhikkhus, look at me as the complete Dharma body. This body of the Tathagata should be well observed with the ultimate of truth." Thus it is said. Therefore, the pure body of the Conquerors is born and does not decay, and also abides in the three realms. That Blessed One does not abandon the benefit of sentient beings at all times, and is not bound by karma. Thus, the Lord of the World, the master, abides in the place of the three realms, in the place of action, like the sun. He bestows the path on sentient beings, and takes away the fear of hell, and is not another god. Thus it is said. It is also said: "The supreme one, the supreme giver, is the chief, the excellent one of refuge, worthy of refuge. He is the enemy of the world, the most excellent one, the one who removes all fears." Thus it is said. Therefore, even one Bodhisattva necessarily arises from the ten perfections, therefore he obtains the ten powers of the ten lords, and in the realm of the three thousand great thousand worlds, with numerous emanated bodies, the Bodhisattva tames the mind that is to be tamed by the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒྱུ་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །འཕན་འདོད་སེམས་ཅན་
མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ནི། །གདུལ་བྱར་བསམ་པ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་གླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆ

【汉语翻译】
为有情众生宣说佛法，并非只有少数几位菩萨。如是，佛陀薄伽梵以昔日愿力之故，圆满了福德与智慧之聚。如是说：具福德者，福德之聚；智慧者，智慧之大源；具智慧者，知有无；二资粮之聚，乃积聚者。如是。具足无畏等一切自在之功德，于三千大千世界之佛土中，以无量无边的化身幻化，无有阻碍，为无量无边的众生，以无量无边的语言，应各种祈请者之祈请，以遍知一切之音声，融入一切众生之音声中，而广为宣说世间与出世间之法。于《般若波罗蜜多·天品》中亦云：善现，若菩萨摩诃萨证得无上圆满菩提而成佛，则为世间宣说诸法，其自性不生不灭。如是，为宣说受、想、行、识之自性不生不灭而说法。如是，为宣说一切法之自性不生不灭而说法。如是说：手持如意大宝珠，遍主乃一切珍宝之最胜，如意大树繁茂，贤瓶乃广大之最胜，所作皆为利乐一切有情，随所欲求令有情欢喜。如是。于《吉祥黑汝嘎现证续》中亦云：唉玛，菩提心，汝乃为调伏所思之柔顺者，以慈悲之铁钩牵引，以诸多形象而各异。如是。又于《普贤行愿品》中亦云：天之语言、歌声与夜叉之语言，鸠槃荼等与人之语言等，所有众生之语言有多少，我皆以一切语言

【英语翻译】
He teaches the Dharma to sentient beings, and there are not just a few Bodhisattvas. Thus, the Buddha, the Bhagavan, has completely perfected the accumulation of merit and wisdom through the power of past aspirations. It is said: "The one with merit is the accumulation of merit; the wise one is the great source of wisdom; the one with wisdom knows existence and non-existence; the accumulation of the two accumulations is the accumulator." Thus. Possessing the complete qualities of fearlessness and all other freedoms, in the Buddha fields of the three thousand great thousand worlds, with immeasurable and boundless emanations of illusion, without obstruction, for immeasurable and boundless sentient beings, with immeasurable and boundless languages, in response to the prayers of various petitioners, with the voice that knows all, merging into the voices of all sentient beings, he extensively proclaims the Dharma of the mundane and the supramundane. In the "Perfection of Wisdom, Chapter on the Gods," it is also said: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva attains unexcelled perfect enlightenment and becomes a Buddha, then he teaches the Dharma to the world, whose nature is neither born nor ceases. Likewise, he teaches the Dharma to proclaim that the nature of feeling, perception, formation, and consciousness is neither born nor ceases. Likewise, he teaches the Dharma to proclaim that the nature of all dharmas is neither born nor ceases." It is said: "Holding the great wish-fulfilling jewel, the all-pervading lord is the most excellent of all jewels, the great wish-granting tree is flourishing, the virtuous vase is the most excellent of the vast, what is done is to benefit and bring happiness to all sentient beings, pleasing sentient beings according to their desires." Thus. In the "Glorious Heruka Manifestation Tantra," it is also said: "Ema, Bodhicitta, you are the gentle one who is thought of as being tamed, drawn by the iron hook of compassion, and different in many forms." Thus. Similarly, in the "King of Prayers, the Noble Conduct," it is also said: "The language of gods, songs, and the language of yakshas, the language of kumbhandas and humans, etc., as many languages as there are of all beings, I shall, with all languages,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དཔལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་གཅིག་དང་ཚུལ་ཡང་གཅིག་པུ་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་གཅིག་པུ། །བདག་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་འོད་གསལ་རྣམས། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་གང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་
པས་སྦྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བསྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཧཾ་ཡིག་བསྲེགས་པ་འཛག་པ་ནི། རི་བོང་ཅན་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇ

【汉语翻译】
如是教导。如是说。因此，一切智智者是一位，佛陀薄伽梵所教之法也唯有一。吉祥善巧方便经中云：一乘与理亦唯一，引导者之教唯此一，我以善巧方便之自性，示现三乘。如是说。吉祥名称真实宣说中亦云：以种种乘方便理，为利有情而思择，以三乘而得解脱，以一乘而住于果。如是说。如是等等，是成立依于义理。现在，以于多种续部中所说之四手印之口诀次第，了知第四灌顶后，将宣说续部。事业与智慧大手印，誓言名为光明等，因与所修如是，所获第四无坏灭。将广释此总说之词句：因，是指首先从事业手印所生者。俱生无迁变之乐，是薄伽梵所说。那是真实不虚的，然而在世俗中，以世间之譬喻，如镜子一般，但就胜义而言则非也。因此，利根者不应执取事业手印。所修，是指智慧手印，将蕴、界、处等，以天神之形象净化后，如仪轨般清晰地观想坛城之轮。以搅动与搅动之结合，点燃智慧之火。乃至吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字焚烧滴落时。从有兔之额头至喉咙与心间与肚脐与金刚与莲花之脐间以及金刚与莲花之脐间所来之菩提心之自性，一切境与根皆融入大乐平等之境地。安住于彼之自性之三摩地中，乃至吉祥大手印现前为止。所获，是指大手印，如梦境与眼翳与心之自性一般。依于此，誓言之手印如

【英语翻译】
Thus he taught. So it is said. Therefore, the all-knowing one is one, and the Dharma taught by the Buddha, the Bhagavan, is also only one. As stated in the Sutra of Skillful Means: The vehicle is one, and the principle is also one; This teaching of the guides is only one. I, by the nature of skillful means, Have shown the three vehicles. So it is said. It is also said in the Auspicious True Utterance of Names: With various vehicles and skillful means, He contemplates for the benefit of beings. With the three vehicles, one attains liberation, And with the one vehicle, one abides in the fruit. So it is said. These and others establish reliance on the meaning. Now, having understood the fourth empowerment through the sequence of the oral instructions of the four mudras taught in various tantras, I shall explain the tantra. Action and wisdom, the great mudra, The samaya called luminosity, The cause and what is to be meditated upon, likewise, The fourth attainment is imperishable. I shall explain in detail these words of the summary: The cause is what arises from the action mudra in the beginning. The Bhagavan spoke of the bliss of co-emergence without change. That is the truth, but conventionally, it is like a mirror using worldly examples, but it is not ultimately so. Therefore, those with sharp faculties should not take up the action mudra. What is to be meditated upon is the wisdom mudra, purifying the aggregates, elements, and sense bases, etc., in the form of deities, and visualizing the wheel of the mandala clearly according to the ritual. Igniting the fire of wisdom with the union of churning and stirring. Until the syllable Hūṃ (ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is burned and drips. From the forehead of the one with the rabbit to the throat, heart, navel, vajra, and the center of the lotus, and the center of the vajra and lotus, the nature of the mind of enlightenment comes, and all objects and senses are mixed into one in the state of great bliss. One should remain in the samadhi of that nature until the glorious great mudra manifests. What is to be attained is the great mudra, which is like a dream, an illusion, and the nature of the mind. Relying on this, the samaya mudra is like

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་དང་པོའི་མཐར་སོན་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལགས་པའི་མ་རྒྱུད་དེ་འགྱུར་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྱུར་དང་འགྱུར་མེད་དེ་ནས་གཡོ། །མི་གཡོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྲུབས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐར་པའི་དཔལ་མོ་མ་ཉམས་བདེ་བ་དེ། །དོར་ནས་དགེ་མེད་གཞོན་ནུ་མར་རྩེ་བ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་བསགས་དྲགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་ནི་རྙོག་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བགྲོང་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེ་རིགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་དག་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག

【汉语翻译】
将成为显现的统治者。不朽是至高无上的不变的本质。因此，通过身体、语言、思想和智慧的完全净化，四种手印的本质是什么？应当进入原始的荣耀佛陀，莲花中的金刚进入，顶端具有风和明点不落的三者。这些是三种瑜伽的极度清晰，确定无疑是身体、语言和思想的手印。贪欲和无贪欲，达到最初的终点，最初是至高无上幸福的宝藏，是瑜伽行者应修习的第四种。作为所有手印的根本母续，这十种转变是光荣上师的教诲。如是说。同样也说：转变和不变，从那以后动摇，不动摇，没有污垢，其他。这即是如来藏的确定。在《光荣的遍照佛显现菩提续》中也说：应当进入那本身，完全成就事业手印后，应当修习法手印，从那之上是大手印，从那之中产生真实的誓言。如是说。如是，在光荣至高无上的原始佛陀中也说：事业手印的等持，以及智慧手印的对境，通过大手印的结合，那不变者将增长。如是说。
同样地，在光荣的胜义供养中也说：解脱的光荣，不衰退的幸福，抛弃它，与无德的年轻人嬉戏，大多数是因为先前积累的强烈业力，抛弃甘露而饮用毒药。如是说。在光荣的原始佛陀中也说：抛弃内心混浊的业手印和被考察的智慧手印，为了圆满正等觉，胜者的至高创造，至高无上的手印没有遮蔽。不变的，与虚空相等，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽行者应修习的，真实的住所。智慧的光辉，夺取存在的污垢，通过时间之轮来观修国王的种姓。同样也说：谁接触智慧的乳房，其他人品尝甘露并拥抱，谁与智慧相伴，菩提心融化，第四刹那领悟甘露。所有这些确定无疑是世俗的至高者。

【英语翻译】
Will become manifest as the ruler. Immortality is the supreme, unchanging essence. Thus, through the complete purification of body, speech, mind, and wisdom, what is the essence of the four mudras? One should enter the original glorious Buddha, the vajra entering the lotus, the three with the tip having wind and bindu not falling. These are the extremely clear of the three yogas, definitely the mudras of body, speech, and mind. Desire and non-desire, reaching the ultimate end of the beginning, the beginning is the treasure of supreme bliss, the fourth to be practiced by yogis. As the root mother tantra of all the mudras, these ten transformations are the teachings of the glorious lama. Thus it is said. Similarly, it is also said: Transformation and non-transformation, from then on shaking, unshakable, without stain, other. This is the certainty of the Tathagatagarbha. In the Tantra of the Manifest Enlightenment of the Glorious Vairochana, it is also said: One should enter into that itself, having completely accomplished the karma mudra, one should contemplate the dharma mudra, from that above is the maha mudra, from that arises the true samaya. Thus it is said. Thus, in the Glorious Supreme Primordial Buddha it is also said: The samadhi of the karma mudra, and the object of the wisdom mudra, through the union of the maha mudra, that which is unchanging will increase. Thus it is said.
Similarly, in the Glorious Ultimate Offering it is also said: The glory of liberation, that undiminished bliss, abandoning it, frolicking with a meritless youth, mostly because of the intense karma previously accumulated, abandoning amrita and drinking poison. Thus it is said. In the Glorious Primordial Buddha it is also said: Abandoning this karma mudra with a defiled heart and the examined wisdom mudra, for the sake of perfect complete enlightenment, the Victor's supreme creation, the supreme mudra is without obscuration. Unchanging, equal to space, destroying darkness, pervading, to be practiced by yogis, the true abode. The splendor of wisdom, stealing the defilement of existence, through the wheel of time, one should contemplate the royal lineage. Similarly, it is also said: Whoever touches the breasts of wisdom, others taste amrita and embrace, whoever is accompanied by wisdom, the bodhicitta melts, the fourth instant realizes amrita. All of these are definitely worldly supreme.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྟེན་གང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་རྒྱས་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་དུ། །རབ་དགའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་
ཡང་གསུངས་པ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་སྙིང་པོར་མེ། །གནས་པ་མ་གཙུབས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབུས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞིར། །ཝཾ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨ

【汉语翻译】
其慈悲已显示为道路之因。与超越世间之至上自在者、胜者之主之殊胜手印相应。如是说。又于彼处说，心之显现唯是，自己心中所生如镜中之影像。一切胜者之子与佛子所依，瑜伽自在者所应依。智慧火焰炽盛，彼焚烧魔众及其处所一切。于身之贪等亦然，以年之修持，赐予瑜伽士安乐平等。如何耶？说，赐予不变安乐之果，此四手印，于城镇与乡村、寺院、尸林，不净与清净之处、家与天之宫殿一切处，时时。安住于极喜之喜乐，远离世间道，显现行持种姓与非种姓。身力赐予安乐，具足饮食等受用，瑜伽士应修持。如是说。如是于此
亦说。饮食与饮用，以及沐浴。醒与睡亦应思维。欲求现证大手印者。从彼恒常而行。如是说。河流之流极奔腾，如灯之光之流。瑜伽士恒常串习。应于昼夜而安住。如是说。又说，如木之中心有火。若不摩擦则不生。如是未串习之菩提。于此生非生。如是等。于《吉祥名号真实宣说》中亦说。乃是正法之施主，示现四手印之义。乃是众生供养处之殊胜。乃是趋入三解脱者之。如是说。现在首先略微以确定金刚萨埵之身、语、意之自性，以意义次第而明示。于《吉祥离垢光》中亦说。埃（藏文：ཨེ་，梵文：ए，罗马拟音：E，字面意思：空性）字于虚空界之中。一切佛之安乐之基。瓦姆（藏文：ཝཾ་，梵文：व，罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）字之金刚萨埵此。由身语意之结合。明点月亮精液身。种种分割尘日语。阿（藏文：ཨ་，梵文：अ，罗马拟音：A，字面意思：无）字黑暗者意极说。虚空界阿

【英语翻译】
Its compassion has been shown as the cause of the path. It corresponds to the supreme mudra of the Lord of the Conquerors, the supreme sovereign who has transcended the world. Thus it is said. Again, it is said in the same place: The appearance of the mind is only that which arises in one's own mind, like an image in a mirror. All the sons of the conquerors and the sons of the Buddhas rely on it, and the yogi masters should rely on it. The flames of wisdom blaze forth, burning all the hosts of demons and their places. Attachment to the body and so on is also the same; through years of practice, it bestows equal bliss on yogis. How is it? It is said: These four mudras, which bestow the fruit of unchanging bliss, are in towns and villages, monasteries, cemeteries, impure and pure places, houses and all the palaces of the gods, at all times. Abiding in the joy of great delight, turning away from the path of the world, manifestly practicing lineage and non-lineage. The yogi should meditate with physical strength, bestowing bliss, and possessing food, drink, and other enjoyments. Thus it is said. Likewise, here
it is also said. Food and drink, and likewise bathing. Waking and sleeping should also be contemplated. Those who desire to realize the Mahamudra. From there, they will go constantly. Thus it is said. The flow of the river is very rapid, like the flow of the light of a lamp. The yogi constantly practices. He should abide day and night. Thus it is said. It is also said: Just as there is fire in the heart of wood. If it is not rubbed, it will not arise. Likewise, unpracticed bodhi. In this life, it is not born. Thus and so on. In the "Glorious True Utterance of Names" it is also said. He is the chief benefactor of the Dharma, showing the meaning of the four mudras. He is the supreme place of offering for beings. He is the one who treads the three liberations. Thus it is said. Now, first, briefly, to clarify the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva by determining their essence, in a gradual order of meaning. In the "Glorious Stainless Light" it is also said: The letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit: ए, Roman transliteration: E, literal meaning: emptiness) in the center of the sphere of space. The basis of bliss for all Buddhas. This Vajrasattva of the letter Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit: व, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: seed syllable). From the union of body, speech, and mind. Bindu, moon, semen, body. Various divisions, dust, sun, speech. The letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit: अ, Roman transliteration: A, literal meaning: without) dark one, mind, greatly spoken. Space sphere A.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་བསྐལ་པར་དེ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་སུ་ཆེར་གསལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མིང་འདིས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་གསང་ཆེན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་སྒོམ་པའི་རིག་པའོ། །མཐའ་སྟེ་ཐ་མའི་དགྱེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་བརྟེན་པར་བཤད་པའོ། །དབུས་སུ་མཱ་ཡ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ན་སྡུད་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པར་བསྟན། ཨི་དམ་མ་ཡཱ་དང༌། ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདིར་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ར

【汉语翻译】
于彼处而安住。以身语意之瑜伽，于身语意之坛城中，以身语意之贪著，安住于三有之自性中。如是宣说。虚空金刚之中央安住处，是修持金刚之坛城。身语意之我慢，思惟后于劫中彼安住。如是说。于《吉祥名号真实宣说》中亦云：执持三族之秘密咒士，具大誓言秘密咒持者，主尊执持三宝者，宣说三乘之胜者。如是，以种种表号而安住后，于彼等之中极显明。以不作意之瑜伽，恒常获得成就。如是之因，为令诸天尊圆满成熟，以及为获得真实圆满之佛陀果位，于《吉祥集密》等，以及于《嘿汝嘎金刚》之续王中，如是我闻等语，世尊已宣说安住之处决定。任何事物于《吉祥集密》等中，以名诠释之事物，于《现观庄严论》等续王中，如来已宣说秘密等语。又，依于上师之口诀，应以其他续部及其他意之语言来理解续部。亦云：最初之大秘密是变为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），先修之明。尽头，即最后之喜悦是Śrutaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，听闻）所依而说。中央之Māyā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，幻化）是殊胜，即极为超胜。一时之间，世尊恒常安住于一切之自性中。以何种必要而作摄略，故于一切如来之经典中，以ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而确定指示。若问：亦能说伊དམ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等语耶？答：应如是说，能明了一切如来之表号、智慧与方便，此ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应于经典之初确定宣说。说：若如是，则作摄略，故此处我等之语等

【英语翻译】
Therein it abides completely. Through the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, with the attachment of body, speech, and mind, it abides in the nature of the three realms. Thus it is said. Similarly, it is said: In the center of the vajra of space, to abide, is to meditate on the mandala of the vajra. The pride of body, speech, and mind, having contemplated, it abides there for an eon. Thus it is said. In the "Glorious Correct Utterance of Names," it is also said: The secret mantra holder who holds the three families, the great vow secret mantra holder, the chief one who holds the three jewels, the teacher who teaches the three supreme vehicles. Thus, having established residence through various symbols, it becomes very clear in them. Through the yoga of non-conceptualization, one will always attain accomplishment. The reason for this is to fully ripen all the deities, and to attain the state of perfect enlightenment, in the Glorious Assembly and so forth, and in the King of Tantras, the Hevajra, the Blessed One spoke of the definite place of residence, beginning with "Thus have I heard." Whatever object is spoken of by name in the Glorious Assembly and so forth, that very object is spoken of as secret in the King of Tantras, such as the Ornament of Clear Realization and so forth, by the Thus Gone One. Moreover, according to the oral instructions of the holy guru, the tantra should be understood through other tantras and the language of other meanings. It is also said: The great secret of the beginning is the wisdom of prior meditation that has become E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，). The end, that is, the final delight, is said to rely on Śrutaṃ (Śrutaṃ，，，Hearing). In the center, Māyā (མཱ་ཡ་，，，Illusion) is supreme, that is, exceedingly excellent. At one time, the Blessed One always abides in the nature of all. For what purpose is it summarized? Therefore, in all the scriptures of all the Thus Gone Ones, it is definitely indicated by E-VAM MĀYĀ (ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་，，，). If one asks, "Can one also say Idam Māyā (ཨི་དམ་མ་ཡཱ་，，，) and Eta-da Māyā (ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་，，，) and so forth?" The answer is: It should be said that this E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，), which clarifies the symbols, wisdom, and means of all the Thus Gone Ones, should definitely be spoken at the beginning of the scriptures. Saying: If that is the case, then because it is summarizing, the words such as "Here, I" and so forth

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཅིའི་དོན་དུ་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ནས་ཆད་པ་དང་
ལྷག་པ་མེད་པར་ལན་ཅིག་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ་ནི་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་རོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷས་བྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨཱ་ར་ལླི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ནི། །ཨཱ་ར་ལླི་རུ་ཡང་དག་གསལ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རི་གི་དེར། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་མོས་འཚོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །ས་འཚོ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་རབ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེད་པ་པོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་མོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རིགས་པ་འདིའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ།། །།དཔལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མིན་བླ་མ་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དུ་ང་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀ

【汉语翻译】
若问：诸法不生，因为没有关联的缘故。答：这确实是真实的，但此处没有收集者。
问：为了什么缘故，尊者阿难陀等收集者在世间如实显现呢？答：此处阿难陀是伟大的菩提萨埵普贤菩萨，是金刚手，不是其他人，只是伟大的持金刚者。否则，八万四千法蕴的经部等，以及金刚乘，怎么能从如来处一次听闻而不增减地忆持呢？这是薄伽梵在名为“无上瑜伽大续”中宣说的。
此后，将宣说圆满的一切智者眷属。例如：伟大的国王净饭王将变为文殊菩萨，伟大的天女摩耶将变为世间自在，天女吉祥将变为名闻执持母，罗睺罗将变为金刚萨埵，舍利弗将变为断除一切障碍者，尊者阿难陀将变为普贤菩萨，尊者提婆达多将变为天王，圆满正等觉的释迦牟尼佛将变为伟大的毗卢遮那佛。
同样，在吉祥阿啦哩大续中也宣说了：伟大的国王净饭王，在阿啦哩中如实显现；伟大的摩耶，在那里，是具有智慧方便的众生；金刚萨埵，一切义成就，是至上的喜乐；天女养育，是伟大的手印；罗睺罗，善良且具有大乐；地养育母，是伟大的幻化；幻化的自性，从戏论中，宣说俱生喜和极喜；以金刚幻化的幻变，再次，薄伽梵金刚持，被称为生者；伟大的摩耶变为生母，她被称为手印。
此理的收集者是眷属。
又说吉祥最初成佛者：天人非天之上师，在世间我是自在者，在地上是转轮王，地下龙王具颈者，以种姓敬奉，以及……

【英语翻译】
If asked: All phenomena do not arise because there is no connection. Answer: This is indeed true, but there is no collector here.
Question: For what reason did the venerable Ānanda and other collectors appear truthfully in the world? Answer: Here, Ānanda is the great Bodhisattva Samantabhadra, Vajrapani, not someone else, but only the great Vajradhara. Otherwise, how could one hear the eighty-four thousand Dharma aggregates of the Sutras and other texts, as well as the Vajrayana, from the Tathagata once without adding or subtracting and retain them? This is what the Bhagavan declared in the "Great Tantra of Unsurpassed Yoga."
After that, the perfect retinue of the all-knowing one will be explained. For example: the great king Śuddhodana will become Mañjuśrī, the great goddess Māyā will become Lokeśvara, the goddess Śrī will become Yaśodharā, Rāhula will become Vajrasattva, Śāriputra will become the one who eliminates all obstacles, the venerable Ānanda will become Samantabhadra, the venerable Devadatta will become Indra, and the perfectly enlightened Buddha Śākyamuni will become the great Vairocana.
Similarly, in the auspicious Ārāḷī Great Tantra, it is also declared: The great king Śuddhodana is clearly manifested in Ārāḷī; the great Māyā, there, is a being with wisdom and skillful means; Vajrasattva, all meanings accomplished, is supreme bliss; the goddess nourishing, is the great mudra; Rāhula, good and with great bliss; the earth nourishing mother, is the great illusion; the nature of illusion, from elaboration, explains coemergent joy and extreme joy; through the illusion of Vajra illusion, again, the Bhagavan Vajradhara, is known as the progenitor; the great Māyā becomes the mother, she is known as the mudra.
The collector of this reasoning is the retinue.
It is also said that the auspicious first Buddha: the teacher of gods and asuras, in the world I am the sovereign, on earth I am the Chakravartin, the Naga king with a neck under the earth, worshiped by lineage, and...

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུན་འགྲོ་མཆོག་ང་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་
ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །སྨྲས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལགས་མོད། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་གསུངས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་འདི་ཅི་དོན་དུ། །ཅི་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུངས་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འདི་རྣམས་ཀུན། །སྲིད་མཐར་མཛད་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཝ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཕ་རུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ཡིག་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཝཾ་ཡིག་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་སྒྲ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་སྟེ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཐོག་མར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། 

【汉语翻译】
具足行持胜我之智慧，以及诸佛能仁不坏胜者与遍主瑜伽士之金刚瑜伽，及明咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之字母，清净之王，祈愿万物皆护佑于我！如是说。为了引导初学者，此乃如来之舞，极善宣说。于此所说：
如来不入涅槃，
正法亦不趋隐没，
为利有情调伏故，
示现涅槃之临近。
如是说。 说道：所谓“ཨེ་ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）二字，实乃智慧与方便之体性。然则应如何知晓此理？世尊曾对天主之请问作如是开示。帝释天启请道：所谓“ཨེ་ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）二字，其意义为何？为何最初予以连缀？此乃善逝所说，抑或声闻所言？恳请您，以终结轮回之能，遣除我等一切疑惑。听闻天主赞颂正法功德之语后，世尊赞许道：“善哉！”，并如是宣说：以遍观一切义理之故，最初宣说“ཨེ་ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）二字。天主，请如次第谛听。八万四千之法蕴，一切之基与父母，我已宣说为二字。“ཨེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）字转为母，“ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺）字则说为父，于彼明点中，二者交合，交合后则至为稀有。“ཨེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）字说为莲花，“ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺）字则唯是金刚，于彼明点中，则转为种子，由此而生三界众生。“ཨེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）字转为智慧，“ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺）字则是极喜之主。明点即是无坏灭者，由彼所生之诸字，乃是正法之印，何人能知此二字之真谛？彼人将为一切有情，转动法轮。若人不知此二字，却恒常诵念，则彼人于诸佛法而言，犹如外道舍弃享乐之声。ཨེ་ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）二字乃幻化，一切智者皆安住于此。是故于殊胜正法论著之初，对此予以极善宣说。

【英语翻译】
May the supreme conduct of my wisdom, the Vajra Yoga of the Immutable Supreme Buddha Shakyamuni and the all-pervading yogis, and the pure king of the letters of the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), protect me with all things! Thus it is said. This is the excellent exposition of the Buddha's dance for the purpose of guiding beginners. It is said here:
The Buddha does not pass into sorrow,
Nor does the Dharma decline,
But for the sake of taming sentient beings,
He shows the approach of Nirvana.
Thus it is said. It is said: The two letters "E-Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺) are indeed the nature of wisdom and means. But how should this be known? The Blessed One said in response to the question of the Lord of the Gods. Indra asked: What is the meaning of "E-Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺)? Why is it first joined? Is this what the Sugata said, or what the Shravakas said? Please dispel all my doubts, O End of Existence. Having heard the words of the Lord of the Gods praising the qualities of the Dharma, the Blessed One gave his approval, saying, "Well done!" And he said this: Because he sees all meanings, he first said "E-Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺). O Lord of the Gods, listen in order. The basis and parents of the eighty-four thousand collections of Dharma, I have explained as two letters. The letter "E" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶) becomes the mother, and the letter "Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺) is said to be the father. In that bindu, they are joined, and having joined, they are supremely wonderful. The letter "E" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶) is said to be the lotus, and the letter "Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺) is only the vajra. In that bindu, it becomes the seed, and from it the three realms are born. The letter "E" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶) becomes wisdom, and the letter "Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺) is the lord of great joy. The bindu is indestructible, and the letters born from it are the seal of the Dharma. Whoever knows these two letters will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. Whoever does not know these two letters but constantly recites them is like an outsider who abandons enjoyment from the Buddhas and Dharmas. The two letters "E-Vam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺) are illusion, and the all-knowing one dwells here. Therefore, it is well explained at the beginning of the sacred Dharma treatises.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་བདག་པོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིག་གཉིས་
སྒྱུ་མ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་བདག་ཉིད། །མ་མཱ་ཞེས་པས་རབ་གསལ་བྱས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བརྗོད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནི་སྟོན་བྱེད་བདེ་བ་པ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་བདག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པའང༌། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་པ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །དངོས་པོ་རྟོག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་གནས་ལ་ནི། །གསང་ཆེན་དམ་པ་རྨད་བྱུང་བར། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་གནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་མེད་བཞུགས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཞི་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་
བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་དོན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར

【汉语翻译】
因此，百千天神之主，如果想要永恒的居所，就应当忆念二字幻化（藏文：ཡིག་གཉིས།），应以神圣的佛法为上师。如是说：神圣佛法具足法王之光明，是照亮世界的至上者。如是说。此如是我闻等金刚语之义，亦当入于解释之续部。ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）金刚莲花，宝珠内住持明点，彼即无有差别之自性，以མ་མཱ་（藏文，梵文天城体：मामा，梵文罗马拟音：māmā，汉语字面意思：我的）而极为了知。如是我闻如是说，具足转轮王之形相者，金刚萨埵大乐，彼乃显示者安乐者。所谓听闻，我即是，唯我自性，如是说。又说：一切众生皆从我生，三界亦从我生，我以遍布此一切，不见众生有其他自性。如是说。再次于此宣说：执持者我，法亦我，具自之眷属听闻者我，众生之导师成办菩提。世间者我与世间，一同生起喜乐之自性我，具有殊胜之始，离喜乐之首，无有事物与非事物我，为证事物故我为佛。无论何者以杖击打，无论何者愚昧不识我，金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），我安住于安乐处。如是说。于一切知者吉祥金刚怖畏续中亦说：于舒展与收摄之处，于大秘密殊胜稀有处，于智慧甘露之海处，薄伽梵无生而住。非空亦非不空，无分别无有根基，无有戏论亦无显现，金刚萨埵大乐。如是说。于吉祥 प्रथम佛（藏文，梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一）中亦说：五蕴之自性以金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）等，以慈悲而住。未曾如实修习，为令积累非福德之有情成熟故，于清净处等薄伽梵种种安住，乃为声闻等之故。无论何者于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）字处，为令安住殊胜之决定者安住于殊胜处之故。如是说。一时等之义，乃一刹那间现证。

【英语翻译】
Therefore, the lord of a hundred thousand gods, if you desire a permanent abode, you should remember the illusion of the two syllables (Tibetan: ཡིག་གཉིས།), and you should take the sacred Dharma as your guru. As it is said: The sacred Dharma is endowed with the light of the Dharma King, it is the supreme one that illuminates the world. So it is said. The meaning of these Vajra words, such as "Thus I have heard," should also be entered into the Tantra of Explanation. Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: Thus) Vajra lotus, holding the bindu residing within the jewel, that very nature is without difference, and is made extremely clear by māmā (Tibetan, Devanagari: मामा, Romanized Sanskrit: māmā, literal Chinese meaning: mine). Thus I say, "Thus I have heard," the one with the form of a Chakravartin, Vajrasattva great bliss, that is the one who shows, the blissful one. The so-called hearing, I am, only my own nature, so it is said. It is also said: All beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all this, and I do not see any other nature of beings. So it is said. Again, it is said here: The holder is me, the Dharma is also me, the listener with my own retinue is me, the guide of beings accomplishes Bodhi. The worldly one is me and the world, the nature of joy born together is me, possessing the supreme beginning, the first of detachment from joy, without things and non-things is me, for the sake of realizing things, I am the Buddha. No matter who strikes with a stick, no matter who is ignorant and does not know me, the bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva) of Vajrayogini, I dwell in the place of bliss. So it is said. In the Tantra of the glorious All-Knowing Vajrabhairava, it is also said: In the place of expansion and contraction, in the great secret, supreme and wonderful place, in the ocean place of the nectar of wisdom, the Bhagavan dwells unborn. Neither empty nor non-empty, without discrimination, without foundation, without elaboration and without appearance, Vajrasattva great bliss. So it is said. In the glorious Adibuddha (Tibetan, Devanagari: प्रथम, Romanized Sanskrit: prathama, literal Chinese meaning: first) it is also said: The nature of the five aggregates, with the bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva) etc. of Vajrayogini, dwells with compassion. Those sentient beings who have not truly practiced and have accumulated non-merit, for the sake of ripening them, the Bhagavan dwells in various ways in pure places etc., for the sake of the Shravakas etc. Whoever is in the place of the syllable Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: Thus), for the sake of settling those who have the determination of the supreme in the supreme place. So it is said. The meaning of "At one time" etc. is to manifest in one instant.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འདྲེས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་འདི་ནི། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བཅོམ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གཞན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་འདི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཅིས་འདི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་འཚིག་འཇིག་པ་མ་ཡིན་
པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཉེས་བྱས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ལགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱར་པདྨའོ། །ཞེས་པའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་སར་གྱུར་གང༌། །དེར་ནི་བཙ

【汉语翻译】
于圆满菩提时。还曾说过：大智者于一瞬间，便能将一切法义融会贯通。如是说。其他续部中也曾说过：种子与形相完全融合，乃是殊胜天神之轮。此乃极喜之时刻，应称之为同一时刻。如是说。所谓“薄伽梵”的意义是：以八自在而成为薄伽梵，安住于大乐之果位。吉祥金刚顶中也曾说过：烦恼、业以及由此而生，烦恼、所知二障，以不顺品所摧毁之法，即称为薄伽梵。如是说。所谓“一切如来”的意义是：五蕴之胜者在此，即说为一切如来。如是说。吉祥般若波罗蜜多地狱品中也曾说过：不应于五蕴、十八界、十二处之外去领悟般若波罗蜜多。为何如此说呢？善现，因为五蕴、十八界、十二处本身就是空性、寂静、寂灭的缘故。般若波罗蜜多与五蕴、十八界、十二处是无二无别，不可分割的，因为是空性、寂静的缘故，所以是无所缘的。凡是对一切法都无所缘的，就应称之为般若波罗蜜多。如是说。所谓身语意金刚的决定意义，其他续部中曾说过：自身的身语意，此心即是金刚大乐。金刚、金刚如是说，为何称此为金刚呢？坚固且具精华，内部无空隙，不可断、不可分，具有此等特征，不可焚烧，不会坏灭，空性即称为金刚。即使造作六道轮回的罪业，也能以金刚摧毁。凡是菩提心即是金刚，能摧毁一切烦恼。如是说。所谓“明妃”的意义是：明妃是修习手印，梵文（梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是莲花。如是说。于《意旨授记续》中也曾说过：诸佛所依，成为十三地者，于彼处即是

【英语翻译】
At the time of complete enlightenment. It was also said: A great scholar can grasp all the Dharma meanings in an instant. So it is said. It is also said in other tantras: The seed is perfectly blended with the form, which is the supreme wheel of the gods. This is the moment of great joy, and it should be called the same moment. So it is said. The meaning of "Bhagavan" is: becoming Bhagavan with eight freedoms, residing in the fruit of great bliss. It is also said in the glorious Vajra Peak: Afflictions, karma, and what arises from them, afflictions, the two obscurations of knowledge, the Dharma that is destroyed by the unfavorable aspects, is called Bhagavan. So it is said. The meaning of "all Tathagatas" is: the victors of the five aggregates are here, which is said to be all Tathagatas. So it is said. It is also said in the chapter on hell in the glorious Prajnaparamita: One should not realize Prajnaparamita apart from the five aggregates, eighteen realms, and twelve ayatanas. Why is this said? Subhuti, because the five aggregates, eighteen realms, and twelve ayatanas themselves are emptiness, tranquility, and cessation. Prajnaparamita and the five aggregates, eighteen realms, and twelve ayatanas are non-dual and indivisible, because they are emptiness and tranquility, so they are without object. Whatever is without object for all dharmas should be called Prajnaparamita. So it is said. Regarding the definitive meaning of body, speech, and mind vajra, it is said in other tantras: One's own body, speech, and mind, this heart is the vajra great bliss. Vajra, vajra, so it is said, why is this called vajra? It is firm and has essence, there is no space inside, it cannot be cut, it cannot be divided, it has these characteristics, it cannot be burned, it will not be destroyed, emptiness is called vajra. Even if one creates the sins of the six realms of samsara, one can destroy them with vajra. Whatever Bodhicitta is vajra, it can destroy all afflictions. So it is said. The meaning of "consort" is: the consort is the practice of mudra, the Sanskrit (梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) is lotus. So it is said. It is also said in the Tantra of Prophecy of Intentions: Whatever is relied upon by all Buddhas, becoming the thirteenth bhumi, in that place is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོ་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཡང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་བཅོམ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གསལ། །དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྒྱན་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་འདུས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་བསྟེན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་བྱ་བརྗེད་བྱ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟ་བ་ཞུ་ལས་གང་ཞིག་སྤྱི་མག

【汉语翻译】
真实宣说名号。又于《圣法薄伽》中，若问：为何称其为“薄伽”？此中之义是：无论于何处，如来一切以及诸佛与菩萨众，安住于般若波罗蜜多的智慧与三摩地之中，彼处即是誓句萨埵之所在。故薄伽梵如是说：断除欲之贪欲，诸烦恼不能被其他所摧毁。因此，彼被称为薄伽。为了至高无上的安住之故，故有“安住”之义。为使此语坚定不移，于《吉祥金刚秘密续》中如是宣说：此后乃是令人愉悦之处，于虚空中完全安住，金刚珍宝之光所照耀，无垢光辉所庄严，具足网、镜、花朵，花鬘庄严，大乐金刚大，一切金刚之聚集，金刚萨埵之大处，一切诸佛所随从，菩提萨埵处之殊胜，一切金刚持之根本，大乐金刚大，名为珍宝之殊胜。于大金刚之宫殿中，金刚持以明点之形象安住。如是。彼即是一切如来之身、语、意合一之身，乃是殊胜不坏之大乐自性，执持种种形象，不可摧毁。吉祥真实宣说名号：具有种种形象之生者，应供养者、应舍弃者、大仙人，执持三族者、持明者，大誓句者、持咒者。又于彼处如是宣说：世间自在诸有之主，一切金刚持之主，一切诸佛之大心，安住于一切诸佛之心，一切诸佛之大身，乃是一切诸佛之语。如是等等，广说之。如是，于《吉祥 प्रथम 佛》中亦如是宣说：诸续部中，凡是“如是我闻”之语，即是“如是，我”之意。金刚持，无论是扎哇、夏拉，还是其他任何共同之首领。

【英语翻译】
The true declaration of names. Furthermore, in the Holy Dharma Bhaga, if asked, "Why is it called 'Bhaga'?" The meaning here is this: Wherever the Tathagatas, all Buddhas, and Bodhisattvas reside, dwelling in the wisdom of Prajnaparamita and Samadhi, that very place is the abode of the Vow-Being. Therefore, the Bhagavan spoke thus: It cuts off the desire for craving, and afflictions cannot be destroyed by others. Therefore, it is called Bhaga. For the sake of the supreme abiding, hence the meaning of "abiding." To make this statement firm, it is declared in the Glorious Vajra Secret Tantra: Thereafter is a delightful place, fully established in the sky, illuminated by the light of Vajra Jewel, adorned with immaculate splendor, possessing nets, mirrors, and flowers, adorned with garlands of flowers, great bliss, great Vajra, the gathering of all Vajras, the great place of Vajrasattva, followed by all Buddhas, the excellence of the Bodhisattva's place, the root of all Vajra-holders, great bliss, great Vajra, called the supreme of jewels. In the palace of the Great Vajra, the Vajra-holder abides and dwells in the form of a Bindu. Thus it is. That is the unified body of body, speech, and mind of all Tathagatas, the supreme, immutable nature of great bliss, holding various forms, indestructible. Glorious, truly declaring names: The creator with various forms, the one to be offered to, the one to be abandoned, the great sage, the holder of the three families, the vidyadhara, the great vow-holder, the mantra-holder. And again, it is declared there: The lord of all the powerful in the world, the lord of all Vajra-holders, the great mind of all Buddhas, dwelling in the mind of all Buddhas, the great body of all Buddhas, is the speech of all Buddhas. And so on, extensively. Likewise, in the Glorious Adi Buddha, it is also declared: In the tantras, whatever is said as "Thus have I heard," means "Thus, I." Vajra-holder, whether it is Zawa, Shyala, or any other common leader.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨར་གནས། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་ཅན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མཐའ་ཡས་རྟོགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཟླ་བ་ཤར་ཁ་ལྟར་དང་བ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མཆོག་ཅན། །གང་གི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །མནར་མེད་པར་གྱི་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དེ་མེད་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །
བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་ཡིད་འོང་བལྟ་བར་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་བྲལ་འདི། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རང་གི་རིག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཆ་

【汉语翻译】
莲花蕊中的秘密处，金刚女的莲花中，三处菩提心开放，安住于胜妙莲花中。在此处，瑜伽士应知，此乃入于佛土的薄伽梵。如是说。于此亦云：具三十二相之导师，主要具有八十随好。于妃女之莲花大乐中，以精液之名而安住。如是说。从无边证悟中决定解脱，如新月般清新。从中以自身之伟大，以对一切众生的慈爱，化现为化身之身，具足三十二殊胜妙相。从其有顶至无间地狱，遍布三界。如是说。于《名号赞》中亦云：具有三十二相者，于三界中最为美丽。世间知者善巧导师，世间导师无有怖畏。怙主救护世间所爱者，救护与庇护无与伦比。如是说。于吉祥一切智者怖畏金刚续中亦云：其后，极其伟大者，以对一切众生的慈爱，化现为化身之身，具有三十二相。无彼则安乐不变。舍弃安乐则非彼。薄伽梵变为精液之相。彼之安乐被说为欲望。彼非自生佛与声闻之行境。乃佛子之行境。从金刚莲花中生出。如是等等乃决定之义。于吉祥等虚空续中亦云：此一切有情皆是佛之领主。请观赏各种令人愉悦之戏剧。唯一之大乐，以一与多之姿态而舞蹈。如是等等。因此，此一与非一之分离，刹那间即是最胜之喜悦。此自身所知之智慧，乃超越言语之道之行境。此乃加持之次第，一切智智即是自性。地、水、火以及风和空，一切皆是。自性觉性之感受，刹那间不会改变。天界、地上、地下，刹那间即变为一体。自性分

【英语翻译】
The secret place in the lotus heart, In the lotus of the Vajra women, the three drops of Bodhicitta open, and abide in the supreme lotus. Here, the yogi should know that this is the Bhagavan who has entered the Buddha-field. Thus it is said. Here it is also said: The teacher with thirty-two marks, mainly possessing eighty minor marks. In the great bliss of the consort's lotus, he abides in the name of semen. Thus it is said. Definite liberation from infinite realization, fresh like the rising moon. From that, with the greatness of oneself, with love for all beings, he manifests as an emanation body, possessing thirty-two excellent marks. From the summit of his existence to the Avici hell, pervading the three realms. Thus it is said. In the "Praise of Names" it is also said: The one who possesses thirty-two marks, is the most beautiful in the three realms. The world-knowing skillful teacher, the world teacher is without fear. The protector, the savior, the beloved of the world, the refuge and protector are unparalleled. Thus it is said. In the glorious All-Knowing Vajrabhairava Tantra it is also said: Then, the extremely great one, with love for all beings, manifests as an emanation body, possessing thirty-two marks. Without that, bliss does not change. Abandoning bliss is not that. The Bhagavan transforms into the form of semen. That bliss is said to be desire. That is not the conduct of the Pratyekabuddhas and Shravakas. It is the conduct of the Buddha's sons. It arises from the Vajra lotus. Thus and so on is the definitive meaning. In the glorious Sky-Equal Tantra it is also said: All these beings are the lords of the Buddhas. Please watch the various delightful dramas. The one great bliss, dances in the form of one and many. Thus and so on. Therefore, this separation of one and not-one, in an instant is the supreme joy. This self-knowing wisdom, is the conduct beyond the path of speech. This is the order of blessings, the All-Knowing Wisdom is the nature itself. Earth, water, fire, and wind and space, all are. The feeling of self-nature awareness, in an instant will not change. The heavens, the earth, and the underworld, in an instant become one body. The self-nature part

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཅི་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་པདྨ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། །རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་སྒྲ་ཆེན་ཟད་པ་པོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ཟ་བ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以意的分别念，不能够损害。（ इति ）如《名号赞》中所说：无可匹敌，无与伦比，非显现，非可见，非照明，无分而周遍，微细无漏之种子，无尘，离尘，无垢，离过，无失，极醒，醒者之主，全知，全见，圣者，超越识之自性，持有无二智慧之体性。（ इति ）
如是，从一切障碍中解脱，具有四身自性之薄伽梵金刚持，乃十二自在之法主。现在，金刚藏菩萨祈请后，世尊立即开示说：“诶玛吙！金刚藏菩萨，大悲者，善哉！善哉！”等等。如果问金刚藏菩萨是什么？金刚之声是智慧，其莲花心是菩提心，因为安住于菩提心之自性，故称为金刚藏。
金刚藏菩萨祈请道：以何为金刚萨埵？如何成菩提萨埵？为何是摩诃萨埵？如何是誓言萨埵主？（ इति ）
此义是说，吉祥殊胜第一佛于十二千颂中所说：此自生金刚萨埵，乃大义之最胜不变者，大贪之大勇识，令一切有情欢喜。菩提萨埵大嗔怒，烦恼大声尽灭者，誓言萨埵大愚痴，以痴心除痴暗。誓言之月甘露之精华，食彼不变之精髓，以誓言萨埵之此理，痴心者亦能除痴暗。（ इति ）
如是，在《无垢光荣经》中也说：智慧方便之自性结合，具有形色身及神通，金刚萨埵大勇识，菩提萨埵誓言心。如来所说：有与非有尽摄之主，无始无终寂灭者，菩提心乃最胜不变者。（ इति ）
如是，在《五万颂》中也开示说：因此，应当趣入于彼。

【英语翻译】
Through the conceptual thoughts of the mind, it is not possible to harm. ( इति ) As stated in the 'Praise of Names': Unconquerable, Incomparable, Non-manifest, Invisible, Not illuminating, Without parts yet all-pervading, Subtle and stainless seed, Without dust, devoid of dust, without stain, free from faults, without defects, Extremely awake, the Lord of the awakened, All-knowing, All-seeing, Holy one, Transcending the nature of consciousness, Holding the nature of non-dual wisdom. ( इति )
Thus, the Bhagavan Vajradhara, liberated from all obscurations and possessing the nature of the four bodies, is the lord of the twelve powers who teaches the Dharma. Now, immediately after Vajra Heart Bodhisattva made a request, the Bhagavan spoke, "Emaho! Vajra Heart Bodhisattva, Great Compassionate One, well done! well done!" and so on. If asked, what is Vajra Heart Bodhisattva? The sound of Vajra is wisdom, and its lotus heart is Bodhicitta. Because it abides in the nature of Bodhicitta, it is called Vajra Heart.
Vajra Heart Bodhisattva requested: What is Vajrasattva? How does one become a Bodhisattva? Why is one a Mahasattva? How is one the chief of the Samaya Sattvas? ( इति )
The meaning of this is as follows: The glorious Supreme First Buddha said in the twelve thousand verses: This self-born Vajrasattva is the supreme unchanging one of great meaning, the great hero of great desire, who makes all sentient beings happy. The Bodhisattva is of great wrath, the destroyer of the great sound of afflictions. The Samaya Sattva is of great delusion, dispelling delusion with the mind of delusion. The essence of the nectar of the Samaya Moon, eating that unchanging essence, through this principle of the Samaya Sattva, even the deluded mind can dispel delusion. ( इति )
Similarly, it is also said in the 'Stainless Light Glory': Combining the nature of wisdom and means, possessing form, body, and the ability to travel through miraculous powers, Vajrasattva is a great hero, Bodhisattva is the Samaya mind. As spoken by the Tathagata: The lord who exhausts and pervades the existent and non-existent, the peaceful one without beginning or end, Bodhicitta is the supreme unchanging one. ( इति )
Similarly, it is also taught in the 'Hundred Thousand Verses': Therefore, one should enter into that.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བཤད་པ། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད་དེའོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉིན་དང་
མཚན་མོར་བསམ་གཏན་དབང་ལས་ནི། །གང་ཚེ་རིམ་གྱིས་སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས། །མཐའ་ཡས་སྐུ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པར་རྒྱལ་བའི་དབང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཞིག་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དེ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བཤད། །གཉིད་སྟུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩི་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
此處，世尊開示道：所謂「金剛不壞」，以「വം」（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，漢語字面意思：വം）字最為著名。不壞者，即是身、語、意。以字母「വം」（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，漢語字面意思：വം）來表示。勇士三有為一，以字母「ཨེ」（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 e，漢語字面意思：ཨེ）來表示。ཨེ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 e，漢語字面意思：ཨེ）字與智慧相伴，വം（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 vaṃ，漢語字面意思：വം）字具有三種姓氏的本質。位於臍輪中央的勇士，在精液秘密的享用之處，具有與自己相似的智慧，被稱為金剛薩埵。雙手被描述為黑魯嘎，是能撼動三界者。那即是自性本身，是佛陀之身，是偉大的喜樂。那即轉化為智慧金剛，那即是俱生喜。那也被描述為同因。被稱為金剛獨峰。也曾說過：日夜禪定之力的作用下，當次第心安住於中脈時，具有無邊身、極其清淨之身，金剛獨峰是勝利者的權力。那也是第四階段的結束，是清淨且最不變的。安住於菩提者，位於心間蓮花中央，僅僅是吽（藏文，梵文 हूँ，梵文羅馬轉寫 hūṃ，漢語字面意思：吽）字就被稱為心。不動者即是那。那被稱為意的金剛。那即是遍入天，具有四隻手。那即是ᱡྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 jvāla jvāla bhyo，漢語字面意思：光 光 敬禮）。那被描述為法身。安住於法輪的金剛持有者，持有殊勝喜樂的姿態，那被描述為成熟。是使沉睡結束者。充滿偉大智慧之味，那被稱為偉大的勇士。喉間是受用輪的權力，被稱為無量光。那被描述為語的金剛。手持蓮花的如來，那被描述為最勝喜樂。被稱為造物者。是世俗諦和顛倒諦，那也是夢境階段的結束。那即轉化為受用圓滿身，諸佛示現佛法。那被稱為帶來安樂者。三面六臂的形象，ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 kiṭi kiṭi，漢語字面意思：ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་）即是金剛本身。黑魯嘎轉變為第三者。因為恆常安住於誓言，所以完全理解誰安住於何處。誓言之兔的精華，以大樂之姿安住於額間。甘露善住於勇士

【英语翻译】
There, the Blessed One spoke: What is called "Vajra Indestructible" is most famous as the letter "vaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ). The indestructible is body, speech, and mind. It is expressed by the letter "vaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ). The hero, the three existences as one, is expressed by the letter "e" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration e, Chinese literal meaning: e). The letter "e" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration e, Chinese literal meaning: e) is accompanied by wisdom, and the letter "vaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) possesses the essence of the three families. The hero residing in the center of the navel, in the secret place of enjoyment of semen, possesses wisdom similar to himself, and is well-known as Vajrasattva. The two hands are described as Heruka, who is the one who can shake the three worlds. That is the nature itself, the body of the Buddha, the great bliss. That transforms into wisdom vajra, that is coemergent joy. That is also described as the same cause. It is called Vajra One Peak. It has also been said: By the power of meditation day and night, when the mind gradually abides in the central channel, possessing an infinite body, an extremely pure body, Vajra One Peak is the power of the victorious one. That is also the end of the fourth stage, it is pure and most immutable. Whoever abides in enlightenment, residing in the center of the lotus in the heart, only the letter hūṃ (Tibetan, Sanskrit हूँ, Sanskrit Roman transliteration hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) is called the mind. The immovable one is that. That is called the vajra of the mind. That is Vishnu, possessing four hands. That is jvāla jvāla bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration jvāla jvāla bhyo, Chinese literal meaning: light light homage). That is described as the Dharmakaya. The vajra holder residing in the Dharma wheel, holding the posture of special joy, that is described as ripening. It is the one who makes sleep end. Filled with the taste of great wisdom, that is called the great hero. In the throat is the power of the enjoyment wheel, it is called Amitabha. That is described as the vajra of speech. The Tathagata holding a lotus in his hand, that is described as supreme joy. It is called the creator. It is conventional truth and the opposite, that is also the end of the dream state. That transforms into the Sambhogakaya, the Buddhas show the Dharma. That is called the one who brings happiness. The image of three faces and six arms, kiṭi kiṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration kiṭi kiṭi, Chinese literal meaning: kiṭi kiṭi) is the vajra itself. Heruka transforms into the third. Because he constantly abides in the vow, he fully understands who abides where. The essence of the vow-rabbit, abides in the forehead in great bliss. The nectar well abides in the hero.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དོན་དམ་པས་དེ་དྲི་མ་མེད། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲར་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། །རིགས་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། །མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཅི་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །འདིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
嗡字善妙宣说，即是遍照如来之语。菩提心乃最胜不变，梵天即是身之金刚持。彼等应当完全宣说，喜乐乃梵天之自性，彼即是色身之宣说。彼即是持轮之宣说，身乃化身之体性，以胜义谛而言彼无垢染，觉醒之境地即是彼。彼即转变为毗楚跋折罗，八面称为黑汝嘎，大勇士具足四足，十六手亦具足。如是乃身之差别，黑汝嘎宣说为第四，从自性中转变为法，从法转为受用圆满，从彼转为化身，如是身乃四种。梵天即是身之金刚持，语之金刚大自在，遍入是心之金刚持，金刚萨埵大乐。如是说。根本续中广说，种姓决定宣说为三种，与自性完全具足，亦有宣说为四种姓。以四种事业之差别，即是种姓之安立。了知佛陀道乃是欲乐，与瑜伽相应者当知。如是说。现在金刚藏向薄伽梵如是祈请。名号简略如是，以何者耶金刚，黑字以何宣说，如是跋折罗亦以何宣说。薄伽梵开示说，黑字乃是大悲，跋折罗亦当宣说为智慧。此简略开示之仪轨，当入根本续中广说，彼处薄伽梵开示说，有情、法与无缘，此大悲宣说为三种。此处缘有情者，乃是白初一等等初五之日。缘法者，乃是初六等等初五之日。无缘者，乃是十一等等初五之日。鱼尾及黑初一进入之初之中间，乃是十六大悲。此等一性即是十六空性与十六大悲之自性。黑字乃是显说，以身语意之结合，先前所说之瓦姆字即是彼。金刚之

【英语翻译】
The letter Om is well explained, it is the speech of Vairochana. Bodhicitta is the supreme and unchanging, Brahma is the Vajradhara of the body. These should be completely explained, joy is the nature of Brahma, it is the explanation of the form body. It is the explanation of the one holding the wheel, the body is the nature of the emanation body, in terms of ultimate truth it is without defilement, the state of awakening is that. It transforms into Pichu Vajra, the eight faces are called Heruka, the great hero has four legs, and sixteen hands are also complete. Thus are the differences of the body, Heruka is explained as the fourth, from the nature itself it transforms into Dharma, from Dharma it transforms into complete enjoyment, from that it transforms into the emanation body, thus the body is fourfold. Brahma is the Vajradhara of the body, the Vajra of speech is the great自在, the pervader is the Vajradhara of the mind, Vajrasattva is great bliss. Thus it is said. The root tantra explains in detail, the lineage is definitely explained as threefold, completely endowed with self-nature, it is also explained as four lineages. By the differences of the four actions, that is the establishment of the lineages. Knowing the Buddha path is desire, those who are in accordance with yoga should know. Thus it is said. Now Vajragarbha requests the Bhagavan thus. The abbreviated name is like this, by what is 'kye' Vajra, by what does the letter 'he' explain, likewise by what does 'vajra' explain. The Bhagavan revealed, the letter 'he' is great compassion, 'vajra' should also be explained as wisdom. This ritual of brief explanation, should enter the root tantra for detailed explanation, there the Bhagavan revealed, sentient beings, Dharma and without object, this great compassion is explained as threefold. Here, those who focus on sentient beings are the first five days such as the white first day. Those who focus on Dharma are the first five days such as the sixth day. Those without object are the first five days such as the eleventh day. In the middle of the beginning of the entry of the fish tail and the black first day, is the sixteen great compassion. These onenesses are the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen great compassion. The letter 'he' is manifest speech, by the union of body, speech and mind, the previously explained letter 'vam' is that. The Vajra of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ཡིས་ཡི་གེ་ཨེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་གང་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་མངོན་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་རབ་བརྗོད་བྱ། །འདིར་མིང་དང་མིང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་
ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཅིའི་དོན་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་སྦྱར་སྦྱོར་བྱེད་ཤེས་ལྡན་ཞིང༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་གིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་རྣལ་འབྱོར་རིག །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཅི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་དང་གསང་ཆེན་ཞེས། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དགུག་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ནི་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དོན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་མང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཅོད་པའོ། །སྡེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ནི་འདི་རྣམས་དག་པས་གཞན་གསལ་ནས། སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
声音是文字阿。一切现象皆是空性。这些是什么样的等持？瑜伽通过声音显现。智慧方便的自性续，在瑜伽续中详细阐述。在此，名称和名称所指之间没有关联，智慧和方便的自性是无二的瑜伽，既不是被表达的对象，也不是表达的主体。瑜伽的声音不是仅仅表达方便的意义，也不是仅仅表达智慧的意义，而是瑜伽的声音表达智慧和方便的意义。正如经中所说：瑜伽不是仅仅由方便的身体和智慧构成，智慧和方便是等持，如来宣说了瑜伽。等等。方便和智慧的自性续，我将讲述等等，这其中的确定含义，如吉祥金刚顶续中所说：为何要表达智慧？善于结合，具有智慧，能够卓越地理解，了解真如的真谛，被称为智慧智慧。方便的声音就是它本身，具有四喜的特征，通过什么来实现它的自性？瑜伽士恒常具有瑜伽的觉性。续的声音表达什么？续被称为连续不断，轮回被认为是续。它被称为秘密和伟大的秘密，在后来的续中被表达。现在，关于观看方式的吸引和伟大象征，以及意义相同、多种多样的理解，使之僵硬和驱逐，使群体僵硬和显现等等，需要加以阐明，即观看方式的吸引是指吸引如镜子般的五种智慧。伟大象征是相似的本质。意义相同是指一切无分别的瑜伽。多种多样是指通过多种方式产生智慧，并通过多种方式进行观察。使之僵硬是指将诸根专注于智慧。驱逐是指切断色金刚等的位置。群体是色等相续的本质，显现是指通过这些清净，其他显现，心的……

【英语翻译】
Sound is the letter A. All phenomena are emptiness. What kind of samadhi are these? Yoga is manifested through sound. The continuum of the nature of wisdom and means is elaborated in the yoga tantra. Here, there is no connection between name and what is named, the nature of wisdom and means is non-dual yoga, neither the object to be expressed, nor the subject of expression. The sound of yoga does not merely express the meaning of means, nor does it merely express the meaning of wisdom, but the sound of yoga expresses the meaning of wisdom and means. As it is said in the sutra: Yoga is not merely composed of the body of means and wisdom, wisdom and means are samadhi, the Tathagata proclaimed yoga. And so on. The continuum of the nature of means and wisdom, I will tell and so on, the definite meaning of this, as stated in the glorious Vajrasekhara Tantra: Why should wisdom be expressed? Good at combining, possessing wisdom, able to understand excellently, knowing the truth of suchness, it is called wisdom wisdom. The sound of means is itself, characterized by the four joys, through what is its nature realized? The yogi constantly has the awareness of yoga. What does the sound of tantra express? Tantra is called continuous, samsara is considered the continuum. It is called secret and great secret, and is expressed in later tantras. Now, regarding the attraction of viewing methods and great symbols, and the understanding of the same meaning and many kinds, making rigid and expelling, making the group rigid and manifesting, etc., it needs to be clarified, that is, the attraction of viewing methods refers to attracting the five wisdoms like a mirror. The great symbol is the essence of similarity. The same meaning refers to all non-dual yoga. Many kinds refers to generating wisdom through various means and observing through various means. Making rigid refers to focusing the senses on wisdom. Expelling refers to cutting off the positions of form vajra, etc. The group is the essence of the continuum of form, etc., manifestation means that through these purifications, others manifest, the mind's...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་
ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་པོའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྣང་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་འགགས་པས་བྲལ་བར་རྣམ་པར་གྱུར་བའོ། །གང་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ལྷའི་སྣ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་གང་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
“使金刚完全进入而僵硬。” 这是指使（精液）僵硬和显现作用。 现在要讲述生起和安住瑜伽母的因。 在这部续中，瑜伽母是五蕴、四界和六处，以十五月相的差别，成为无我母等。 这是它们生起和安住的因。 从那之中，它们的意义相同，即是识，以及诸天如何产生。 这些将在第八品中详细阐述。 现在要讲述喜金刚生起和安住的因。 首先，暂时变为一。 这句话的意思是，埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，如此）的字母是黑汝迦（हेरुक，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，勇士）最初的因。 吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）字是第二生起的因。 这是确定的。 从那之中产生事物是： 从所取和能取的差别中， 由境和根的结合， 产生各种不同的识。 被事物的束缚所束缚。 事物的束缚使各种识以及眼等被束缚。 通过完全了解它而获得解脱。 通过阻止境和根，即是通过完全了解它。 因此，事物本身成为解脱。 这句话的意思是，通过天眼等看到过去、未来和现在之境，六识获得解脱。 在吉祥般若波罗蜜多的随喜品中也说到： 诸佛世尊不是以相的方式来完全回向显现，而是过去已尽，断灭而分离。 未来尚未获得。 现在发生的是没有安住的对境。 同样，天眼和天耳，天鼻和知他人心，以及宿命通和神变，即是六神通。 因此，还有识等其他。 这是世尊所说。 在吉祥 प्रथम佛（梵文：Ādi-Buddha，梵文罗马拟音：Ādi-Buddha，原始佛）中也说到： 从智慧本性中，所有快乐平等在任何时候都不可摧毁。

【英语翻译】
"Making the vajra fully enter and stiffen." This refers to making (semen) stiff and manifest action. Now, the cause of arising and abiding Yoginis will be explained. In this tantra, Yoginis are the five aggregates, the four elements, and the six sense bases, with the distinction of the fifteen lunar phases, becoming the selflessness mother and so on. This is the cause of their arising and abiding. From that, their meaning is the same, which is consciousness, and how the deities arise. These will be explained in detail in the eighth chapter. Now, the cause of arising and abiding Hevajra will be explained. First, temporarily become one. This means that the letter E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，thus) is the first cause of Heruka (हेरुक，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，hero). The letter Hum (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，seed syllable) is the second cause of arising. This is certain. From that, the arising of things is: From the difference between the object and the subject, By the combination of object and sense faculty, Various consciousnesses arise separately. Bound by the bondage of things. The bondage of things binds the various consciousnesses and the eye, etc. Liberation is attained by fully understanding it. By stopping the object and the sense faculty, that is, by fully understanding it. Therefore, things themselves become liberation. This means that by seeing the past, future, and present objects through the divine eye, etc., the six consciousnesses are liberated. In the chapter of rejoicing in the glorious Prajñāpāramitā, it is also said: The Buddhas, the Bhagavat, do not appear to completely dedicate with the aspect of signs, but what has passed is exhausted, ceased, and separated. What has not yet come has not yet been obtained. What is happening now is that there is no object of abiding. Similarly, the divine eye and the divine ear, the divine nose and knowing the minds of others, as well as remembering past lives and miracles, are the six superknowledges. Therefore, there are other consciousnesses and so on. This is what the Bhagavat said. In the glorious Ādi-Buddha (प्रथम佛，梵文：Ādi-Buddha，梵文罗马拟音：Ādi-Buddha，Original Buddha) it is also said: From the nature of wisdom, all happiness and equality are indestructible at any time.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་རྣམ་གསུམ་ཡང་མཐོང་
བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ག་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་མ་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཞན་ནོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་ཞལ་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ནས་བཞུགས། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་སྣང་བ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མངོན་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་ཕན་ཚུན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་རྒྱས་བཏབ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་གང༌། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་
པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའ

【汉语翻译】
亦成。由天眼之威力，眼所未见及三界亦得见。
由天耳之威力，众生所语及嘎之声亦得闻。如是身语意之结合，玛之主等触等一切亦成。如是。其他形相等亦然。是故，
于一切处手足等，于一切处眼面头，
于一切处具闻于世间，于一切处周遍而住。如是说。现在以先前所说之智慧与方便，将讲述胜义之禅修，即所谓之事物所修等。于此，于虚空事物所修如梦，是超越微尘之自性。完全了知彼，则应修无事物。以离分别之心，显现影像。离分别且无错乱，则称为现量。所谓虚空，即转为智慧之埃字。（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）如是，所谓嘿汝嘎，即修无事物。转为智慧之智慧。嘿汝嘎乃大乐，如智慧一般，方便亦如是。完全了知彼，则亦应修无事物，转为方便。如是之语，如因一般，果亦如是。吉祥殊胜之最初佛陀十二千中亦云：
空性所生影像因，不变所生安乐果，
因上以果作庄严，果上以因作庄严。
空性影像执持因，悲悯不变乃是果，
空性悲悯无有别，菩提心即如是说。如是。复于彼处云：
果以因故互相间，于他与他不作饰，
因与果者一切何，彼乃缘起而生起。
非是智慧亦非方便，俱生智慧与俱生，
一切圆满皆安乐，一切诸障皆已断。如是。吉祥桑布扎中亦云：
无有戏论之自性，名为智慧而宣说，
如意宝般无余者

【英语翻译】
Also becomes. Through the power of the divine eye, what is unseen by the eye and the three realms are also seen.
Through the power of the divine ear, the speech of beings and the sound of "ga" are also heard. Likewise, through the union of body, speech, and mind, the lord of Ma and all touches also become. Thus it is. Other forms and so on are also the same. Therefore,
In all places, hands and feet, etc., in all places, eyes, face, and head,
In all places, possessing hearing in the world, in all places, pervading and abiding. Thus it is said. Now, with the wisdom and means previously explained, the meditation on ultimate reality will be discussed, such as the so-called object of meditation. Here, the object of meditation on space is like a dream, transcending the nature of subtle particles. By fully knowing that, one should meditate on the absence of objects. With a mind free from conceptualization, images appear. Being free from conceptualization and without error is called direct perception. The so-called space transforms into the wisdom syllable "E". (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) Likewise, the so-called Heruka is the meditation on the absence of objects. It transforms into the wisdom of wisdom. Heruka is great bliss, and just like wisdom, the means are also the same. By fully knowing that, one should also meditate on the absence of objects, transforming into means. The word "likewise" means that just as the cause is, so is the effect. In the twelve thousand verses of the glorious supreme primordial Buddha, it is also said:
Image cause born from emptiness, bliss effect born from immutability,
On the cause, the effect is adorned, on the effect, the cause is adorned.
The cause is the holding of emptiness images, compassion immutability is the effect,
Emptiness compassion is inseparable, that is called Bodhicitta. Thus it is. Again, it is said there:
Effect and cause, mutually,
Do not adorn each other,
Cause and effect, all that is,
That arises dependently.
It is neither wisdom nor means, co-emergent wisdom and co-emergent,
All perfections are complete bliss, all obscurations are abandoned. Thus it is. In the glorious Sambhuta, it is also said:
The nature of non-elaboration,
is proclaimed as wisdom,
Like a wish-fulfilling jewel, without remainder

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེའོ། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང༌། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་དྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །བརྟག་བྱ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཚོན་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་རྣམས་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་
པའི་རྒྱུར་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤེས་རབ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞོལ་འདི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྟ

【汉语翻译】
利益有情乃是慈悲，无缘之处即是智慧，无缘大悲，与智慧合一，犹如虚空与虚空。如是说。同样，这里也说到，手印脱离因缘，瑜伽慈悲转为方便，空性慈悲无有分别，名为菩提心。胜妙般若波罗蜜多中也说到，一切法皆无分别，一切法皆空，一切法皆无相，一切法皆无愿，一切法皆离于造作，一切法皆离于生，一切法皆无有变异。如是说。胜妙无垢光中也说到，无分别之法中，无有事物亦无修习，以无分别之信解，当了知一切所应了知。于无分别之法中，为利有情而完全观察。如来的一切法，非是法亦非是法性。如是等等，是如来的决定。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，avam，汉语字面意思：诶旺）之字，是智慧与方便的自性，是身体的处所，位于脐中。如是，身体的处所是大智慧，舍弃一切分别。如是成就，远离坛城的轮、业和智慧的手印之分别。胜妙最初佛中也说到，禅定以及念诵明咒，进行大坛城和座垫等，护摩明咒的加持，以及在彩粉上迎请诸佛部，即使没有劝请，断绝与女人的结合，也能赐予最胜遍主安乐手印的成就。因此，瑜伽士应在每日的各个时段，将此作为解脱之因来修习。如是说。般若波罗蜜多的智慧，是远离分别的，是最胜不变的安乐。此之意义即是，胜妙金刚顶中也说到，声闻缘觉外道之智慧，是殊胜的。趋入彼之如是性，是般若波罗蜜多。了知彼之自性识，再次是法的

【英语翻译】
Compassion is acting for the benefit of sentient beings. Wisdom is in the state of non-objectification. Great compassion without objectification is united with wisdom, like space in space. Thus it is said. Similarly, it is also said here that from mudra being free from cause, yoga compassion becomes the means. Emptiness and compassion are inseparable, and it is said to be bodhicitta. In the glorious Prajnaparamita, it is also said that all dharmas are without discrimination, all dharmas are empty, all dharmas are without characteristics, all dharmas are without aspirations, all dharmas are separate from compounded things, all dharmas are separate from birth, and all dharmas are without change. Thus it is said. In the glorious Stainless Light, it is also said that in the dharmas without discrimination, there is no entity and no meditation. With faith in non-discrimination, all that should be examined should be examined. In the dharmas without discrimination, one should completely examine for the benefit of sentient beings. All the dharmas of the Tathagatas are neither dharma nor the nature of dharma. Thus and so on, is the certainty of the Tathagatas. The letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, avam, literal meaning: E VAM）is the nature of wisdom and means, and it is the body's abode, located in the navel. Thus, the body's abode is great wisdom, abandoning all discriminations. Thus it is accomplished, free from the discriminations of the wheel of the mandala, karma, and the mudra of wisdom. In the glorious First Buddha, it is also said that meditation and the recitation of mantras, performing great mandalas and seats, the consecration of homa mantras, and inviting the Buddha families on colored powders, even without urging, abandoning union with women, one will bestow the supreme, all-pervading, blissful mudra's accomplishment. Therefore, the yogi should meditate on this as the cause of liberation at every time of each day and night. Thus it is said. The wisdom of the Prajnaparamita is free from discrimination, and it is the supreme, unchanging bliss. The meaning of this is that in the glorious Vajrasekhara, it is also said that the wisdom of the Sravakas, Pratyekabuddhas, and outsiders is supreme. Entering into suchness, this is Prajnaparamita. Knowing that very nature of consciousness, again it is the nature of the dharma.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་མེད། །ཆད་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འོང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་
འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
没有错谬。
说断灭和常恒者，应当知晓如是之自性。
这是确定的。
那正是金刚萨埵，是掌管三界的黑汝嘎，是自性之身。
“遍及一切事物者”，意思是：
六蕴即是色等，
究竟之识乃大悲。
根与境以及，
根之识。
为了瑜伽母们理解，
宣说了十八界。
遍及这些事物者，是智慧之身。
“虽住于身，非身所生”，意思是无生无灭之故。
吉祥桑布扎中说：
“何时业之身坏灭，
彼即变为如是之天。
如是业与非业变，
如是住于身之中。”
如是。
那是金刚身，当宣说脉。此处金刚藏请问：
“奇哉薄伽梵，金刚身中有多少脉？”
薄伽梵回答说：
“脉有三十二，菩提心三十二降临，滴落于大乐之处。”
此处说大乐，是为了体验大乐，故说为大乐。
吉祥最初佛中也说：
“最初一切胜者之身，以咒语作为成就之因，应当如实守护。
无身则无成就，此生之中获得胜乐是不可能的。
因此，为了身体的意义，每日每夜之时，应当修习脉之结合。
身体成就，则其他的成就，三有之中，随意役使皆能成。”
如是。
吉祥无垢光中也说：
“当说向下流淌甘露的三十二脉，即不退转母等。”
此处，在do中，有十五个元音的部分，第十六个是明点。
那些脉围绕着悬挂物而存在。
例如，初一、初二、初三、初四、初五，次第如是。
同样，功德等是初六等，次第如是。
在亚那处转变的，是初十一等。

【英语翻译】
There is no mistake.
Those who speak of annihilation and permanence should know such self-nature.
This is certain.
That is exactly Vajrasattva, the Heruka who rules the three realms, the body of self-nature.
"The one who pervades all things" means:
The six aggregates are form, etc.,
The ultimate consciousness is great compassion.
The senses and the objects themselves, and
The consciousness of the senses.
For the sake of understanding by the Yoginis,
The eighteen realms are explained.
The one who pervades these things is the body of wisdom.
"Although dwelling in the body, not born of the body" means that there is no birth and no death.
It is said in the glorious Sambhuta:
"When the body of karma is destroyed,
It will become such a deity.
As long as karma and non-karma change,
So long it dwells in the body."
So it is.
That is the Vajra body, the channels should be explained. Here Vajragarbha asked:
"O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body?"
The Bhagavan replied:
"There are thirty-two channels, the thirty-two bodhichitta descend, dripping into the place of great bliss."
Here, great bliss is said to be great bliss because it is the experience of great bliss.
It is also said in the glorious Adi Buddha:
"Initially, the body of all victors should be truly protected with mantra as the cause of accomplishment.
Without a body, there is no accomplishment, and it is impossible to obtain supreme bliss in this life.
Therefore, for the sake of the body, one should practice the union of channels at every moment of every day and night.
If the body is accomplished, then other accomplishments, in the three realms, can be freely commanded."
So it is.
It is also said in the glorious Immaculate Light:
"The thirty-two channels that flow downward with nectar should be spoken of, such as the Irreversible Mother, etc."
Here, in do, there are parts of fifteen vowels, the sixteenth is the bindu.
Those channels exist surrounding the hanging object.
For example, the first, second, third, fourth, and fifth days of the month, the order is as it is.
Similarly, the qualities, etc., are the sixth, etc., the order is as it is.
Those transformed in yana are the eleventh, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ། །དེ་ལྟར་རྐན་ལས་སྟེང་དུ་དབྲལ་བར་ཁུ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསིལ་བ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཆོག་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས། རུས་སྦལ་སྐྱེས་སྒོམ་དབང་བསྐུར་མ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་བཤད་པ་མ། །ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མོ་མཚན་མོ་བསིལ་སྦྱིན་མ། །དྲོད་བསྐྱེད་མ་དང་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་བཅོ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ར་ས་ནཱའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རོ་མ་དང་འབབ་མ་དང་མདོག་ནག་མ་དང་སྤྱི་མ་དང༌། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་གདུ་གུ་མ་དང༌། གྲུབ་མ་དང༌། འཚེ་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་ནི་ནག་པོའི་
ཕྱོགས་ལ་ཆ་ཉམས་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་བདུད་བྲལ་མ་སྐུད་པ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བྱུང་བ་རོ་འཛག་ཏུ་འཇུག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས། །རྫོགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །འཆིང

【汉语翻译】
如同地上的次第一样。明点在中央，是第十六个下垂的。如是，从腭之上分开，精液之自性的甘露滴落，外面是凉的，里面是精液。同样，各个脉也是如此。例如：不分母和微细形母，殊胜母、左旋短母，这五个是初一等等。然后，龟生禅定灌顶母，具过母和解说母，这几个是初六等等。母母、夜母、施凉母，生热母和拉拉纳，这几个是十一等等，次第如同上面一样。拉拉纳是第十五的自性，阿瓦杜帝是第十六，以十六喜完全清净，在白分（白月）方面一同生起而不退失，这是如来之决定。然后，黑分（黑月）的初一等等是拉萨纳的第十五。这些的中央是拉萨纳等等。例如：罗摩和流出母、黑颜母和总母，以及施予脉，这些是初一等等的五个。离合母和镯母，以及成母和害母，以及善意母，这几个是初六等等。三旋母和欲母、家母和猛母，以及迦旃延尼，这几个是十一等等。如是，十五是在黑分方面分损的。在舌头中央，离魔母以黑丝的自性在舌尖出现，使味流出，是第十六个完全断除的。因此，瑜伽士们不应该完全舍弃，这是它的意义。吉祥桑布扎中也说：四轮的善妙分别，是一百二十多，以菩提心之自性，脉是三十二最胜。又在那里面说：菩提心是三十二，何时在此充满，诸根、蕴、界，那时立即成佛。此之意义是这样，吉祥殊胜之最初佛陀十二千中也说：以智慧贪着而融化之明点，次第从头顶，安住在圆满之位者们，束缚。

【英语翻译】
It is like the order on the ground. The bindu is in the center, the sixteenth hanging down. Thus, separated from above the palate, the nectar of the essence of semen drips, cool outside and semen inside. Likewise, each channel is like that. For example: the indivisible mother and the subtle-formed mother, the supreme mother, the left-turning short mother, these five are the first day and so on. Then, the turtle-born meditation empowerment mother, the flawed mother and the explanatory mother, these are the sixth day and so on. Mother-mother, night-mother, cool-giving mother, heat-generating mother and Lalana, these are the eleventh day and so on, the order is as above. Lalana is the nature of the fifteenth, and Avadhuti is the sixteenth, with the sixteen joys completely purified, born together on the white side (waxing moon) without diminishing, this is the determination of the Tathagata. Then, the first day and so on of the black side (waning moon) are the fifteenth of Rasana. In the center of these are Rasana and so on. For example: Roma and the flowing mother, the black-faced mother and the general mother, and the vein-giving mother, these are the five of the first day and so on. The separation-from-union mother and the bracelet mother, and the accomplished mother and the harmful mother, and the good-intentioned mother, these are the sixth day and so on. The three-turning mother and the desire mother, the house mother and the fierce mother, and Katyayani, these are the eleventh day and so on. Thus, the fifteen are diminished on the black side. In the center of the tongue, the demon-free mother appears at the tip of the tongue with the nature of black thread, causing the taste to flow out, it is the sixteenth that completely cuts off. Therefore, yogis should not completely abandon it, this is its meaning. It is also said in the glorious Sambhuta: By the excellent division of the four wheels, there are more than one hundred and twenty, with the nature of bodhicitta, the channels are thirty-two supreme. Again, it is said in the same place: Bodhicitta is thirty-two, when it is filled here, the faculties, aggregates, and elements, then immediately one becomes a Buddha. The meaning of this is like this, it is also said in the glorious supreme first Buddha twelve thousand: The bindu that melts with wisdom and attachment, gradually from the top of the head, those who dwell in the place of perfection, bind.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ཡང་ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མའི་ཁམས། །ལུས་བཀང་ནས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །དེ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་མཚན་མ་ལྷ་མོའི་དཔལ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །གཞག་བྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
འདོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་ཡི། །སྡོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། ཨཱ་ལི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཐའ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕྱི་འགྱུར་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མིན། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ

【汉语翻译】
是殊胜意义之故。犹如月亮渐升起，以各部分而得圆满。阴影消退即是圆满，月亮非是亏损与圆满。同样智慧生起渐次，以诸地而得圆满。烦恼等消退即圆满，智慧非是亏损与圆满。如是等等。金刚藏请问：世尊，脉是什么样的呢？世尊开示说：三有全部转变的一切，能取与所取完全舍弃。一切等，是指蕴与界全部转变等。或者说，以一切方便，于事物之体性而观察。这是所说的。又，邻近的脉，众多之界，充满身体而善安住，七万二千之数，如是之彼等是诸天。如是。现在宣说律仪的差别，吉祥金刚空行中也说：自己的标志，天女之光辉，以衣服和饰品庄严的彼等，所应安置，恒时应供养，再三地，应欢喜。如是所说，天女之律仪，认为是殊胜安乐。此处也说：一切佛的律仪，于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字中善安住。如是。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及月亮和太阳以及智慧和方便等等，此之意义是这样的，吉祥四座续中也说：ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是金刚，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如来母。以ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的善妙结合，一切事业都应成办。所有众生之利益，也应以此之体性来成办。智慧方便之外变者，如何能从轮回中解脱呢？如是。犹如外在，同样内在，此律仪极为明显。波拉之乐是大手印，金刚生处是方便，以此秘密之等入，并非显示外在二二。三身于身体之内，应以轮之体性来宣说。完全了知三身，认为是广大的安乐轮。法与受用化身以及，同样广大的安乐本身。生处心间喉间头顶上，三身安住于各处。所有无余众生的生

【英语翻译】
It is because of the meaning of the noble. Just as the moon rises gradually, it becomes complete with its parts. The fading of shadows is completeness, the moon is not waning or full. Similarly, as wisdom arises gradually, it becomes complete through the stages. The fading of afflictions and so on is completeness, wisdom is not waning or full. So on and so forth. Vajra Heart asked: Blessed One, what are the channels like? The Blessed One replied: All of the three realms that have completely transformed, abandon completely the grasped and the grasper. 'All' refers to those that have completely transformed, such as the aggregates and sense bases. Or, through all means, contemplate the nature of phenomena. This is what was said. Furthermore, the nearby channels, the elements of many, filling the body and dwelling well, the seventy-two thousand, those so many are the deities. So it is. Now, the distinctions of vows will be explained. It is also said in the Glorious Vajra Dakini: One's own symbol, the glory of the goddess, adorned with clothes and ornaments, should be placed and always worshipped, again and again, should be desired. As it is explained, the vow of the goddess is considered supreme bliss. Here it is also said: The vow of all Buddhas dwells perfectly in the letters ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. So it is. ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and the moon and the sun, and wisdom and means, and so on, the meaning of this is as follows. It is also said in the Glorious Four Seats: ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is said to be vajra, ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）is also the Tathagata Mother. Through the perfect union of ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, all actions should be accomplished. Also, the benefit of all sentient beings should be accomplished through this nature. Those who are transformed outside of wisdom and means, how can they liberate from samsara? So it is. Just as it is outside, so it is inside, that vow is perfectly clear. The bliss of Bola is the Great Seal, the source of vajra is the means. Through this secret union, the outer two-two is not shown. The three bodies within the body should be expressed through the nature of the wheel. Knowing the three bodies completely is considered the wheel of great bliss. The Dharma and Enjoyment Body, the Emanation Body, and likewise, great bliss itself. The three bodies dwell in the heart, throat, and head, the places of birth. The birth of all sentient beings without exception.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གང་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །དེར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གིས་བསྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་བ་རུ་བཤད། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །
གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཕྱིར། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དང༌། འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་དབང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག། ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་

【汉语翻译】
何处若能善宣说，彼处即成化身处，何故化身恒常住。何者生起及化现，身即说为化身者，法乃心之自性故，法身即于心间成。六味之自性所成，谓为受用真实食。喉间受用之轮处，大乐安住于顶门。ཨེ་ཝཾ་（藏文，avam，avam，唉വം）二字为同因，异熟为法轮。于士夫所作受用中，安乐轮乃无垢染。以同因等而作区分，果即说为四种相。如何所作如是行，是即宣说为同因。异熟则与此相违，小业能生大果报。瑜伽清净故无垢，士夫所作乃勤积。化身之轮恒常住，何故化身恒常住故。说一切有部法轮中，法乃宣说真实生。受用轮中皆敬重，何故于喉作总持。安乐轮中僧伽大，何故大乐住于顶。六十四瓣与八瓣，以及三十二瓣与十六瓣，即脐间与心间，喉间与额间也。额间为受用，喉间为作主，心间为融入，脐间为自主。如是总集为四也，如是等等即如实随顺根本续。续者，乃以于余续中所说之相，以六族之差别而总摄于六轮中。以五族之差别而总摄于五族中。以三族等之差别而总摄于三族中，如是即为如来之决定。彼乃当说拙火之瑜伽，于脐间拙火炽燃故，焚烧五如来，亦焚烧眼等，焚烧后，兔持（月亮）ཧཾ་（藏文，hūṃ，hūṃ，吽）滴降。此乃略标之语，以下为广释之语。于吉祥名真实宣说中所说，从虚空所生自生者，智慧般若大火，大光遍照

【英语翻译】
Wherever it is well proclaimed, there it becomes a manifestation body, why the manifestation is permanent. Whoever generates and manifests, the body is said to be the manifestation. Dharma is the nature of mind, so the Dharmakaya becomes in the heart. The nature of the six tastes, is said to be the true enjoyment of food. In the throat is the wheel of enjoyment, great bliss abides in the crown. The letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, avam, avam, Ah-Vam) are the same cause, the ripening is the Dharma wheel. In the enjoyment of the actions of a man, the wheel of bliss is stainless. Differentiated by the same cause, etc., the fruit is said to be four kinds. How to do it, so to practice, is declared as the same cause. The ripening is contrary to this, small actions can produce great results. Yoga is pure, so it is stainless, the actions of a man are diligently accumulated. The wheel of manifestation is permanent, why the manifestation is permanent. In the Sarvastivada Dharma wheel, Dharma is the true speech. In the enjoyment wheel, all are respected, why all are held in the throat. In the wheel of bliss, the Sangha is great, why great bliss abides in the head. Sixty-four petals and eight petals, and thirty-two petals and sixteen petals, namely the navel and the heart, the throat and the forehead. The forehead is for enjoyment, the throat is for empowerment, the heart is for absorption, the navel is for self-mastery. Thus, all are gathered into four, and so on, following the root tantra as it is. The tantra is gathered into the six wheels with the distinction of the six families in the form said in other tantras. It is gathered into the five families with the distinction of the five families. It is gathered into the three families with the distinction of the three families, etc., thus it is the determination of the Tathagata. That is to say the yoga of Tummo, because the Tummo blazes in the navel, burning the five Tathagatas, also burning the eyes, etc., after burning, the rabbit-holder (moon) ཧཾ་ (Tibetan, hūṃ, hūṃ, Hum) drips. This is a brief statement, the following is a detailed explanation. As said in the glorious name truly proclaimed, the self-born from space, wisdom prajna great fire, great light pervades

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མེ་སྟེ་དེའི་མགོ་བོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ། དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་པ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གདང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་སོན་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བར་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་
མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་ཀྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུགས་ནི། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ་ཞེས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ། འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་བརྗོད་དེ། དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས

【汉语翻译】
做。智慧显现明亮。如是说。于具光荣离垢之光中亦有宣说。拙火之真如性即是火，其头是光芒。于其头顶前额处，如月亮般，应安放菩提心生起之处，令其融化。何者何者明点，心之明点融化，从前额至喉咙与心间及脐间与秘密处而至穷尽。命勤之火令身体之明点于秘密处穷尽。甘露精液之形相者，以明点之形相而滴落。说是明点之瑜伽。十六半半持明点，无分无分之超越者，持第四禅定之顶端，说是微细之瑜伽。同因等向上行。如是说。于吉祥集聚中亦有宣说。大宝五色，芥子之果实量，以鼻尖之努力，瑜伽智者恒时修习。于吉祥集聚后续中亦有宣说。五智慧之自性气息，五大种之自性具，以丸之形相取出后，于鼻尖上作观想。如是说。此处以五宝之语表示啰娑那五轮之法性，地等五界也。其自性之气息者，五宝之自性气息。如是说，即右鼻孔。诸佛是啰啦那五轮之法性，识等五蕴也。彼等所加持之气息者，说是左鼻孔。以丸之形相取出后，此处丸者，即左右轮之自性，于中脉དྷཱུ་ཏཱིར་为一之命气也。彼命气者，以丸之形相取出后，于鼻尖上作观想。如是说。此处鼻之语表示脐间与心间与喉咙与前额及顶髻之莲花蕊，于彼之顶端作观想者，即于鼻之顶端作观想也。于吉祥金刚鬘续中亦有宣说。于鼻尖芥子之称谓，是命与勤之观察，于命与勤中安住。

【英语翻译】
Do. Wisdom appears bright. Thus it is said. It is also said in the glorious light free from impurities. The very nature of Tummo is fire, and its head is light. On top of its head, at the forehead, like a moon, the place where the mind of enlightenment arises should be placed, causing it to melt. Whatever drops, the bindu of the mind melts, from the forehead to the throat and heart, and the navel and secret place, reaching its end. The fire of life-force causes the bindu of the body to end in the secret place. The one with the form of nectar essence drips in the form of a bindu. It is said to be the yoga of bindu. Sixteen and a half holds the bindu, indivisible, beyond division, holding the peak of the fourth meditation, it is said to be the subtle yoga. Similar causes and so on go upwards. Thus it is said. It is also said in the glorious gathering. The great precious five colors, the size of a mustard seed, with effort at the tip of the nose, the yogi constantly meditates with knowledge. It is also said in the glorious subsequent gathering. The breath of the nature of the five wisdoms, possessing the nature of the five elements, having taken it out in the form of a ball, contemplates it on the tip of the nose. Thus it is said. Here, the term "five precious" refers to the dharma nature of the five Rasana wheels, the five elements such as earth. The breath of its nature is the breath of the nature of the five precious. Thus it is said, it is the right nostril. The Buddhas are the dharma nature of the five Lalaṇa wheels, the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by them is said to be the left nostril. Having taken it out in the form of a ball, here the ball is the nature of the left and right wheels, the life force that is one in the central channel Dhūti. That life force, having taken it out in the form of a ball, contemplates it on the tip of the nose. Thus it is said. Here, the term "nose" refers to the lotus pistil of the navel, heart, throat, forehead, and crown, and contemplating at its tip is contemplating at the tip of the nose. It is also said in the glorious Vajra Garland Tantra. The so-called mustard seed at the tip of the nose is the examination of life and effort, abiding in life and effort.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །འོད་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་ཟེའུ་འབྲུའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་སྲོག་འགགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་
གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རབ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་རྟོགས་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ཅིའང་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་བདག་གིས་གྲངས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ཏེ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲའོ་ཞེས་པ་མནྟ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་འབྱུང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གྲངས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིར་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་འབྱུང༌། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་སྟེ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚ

【汉语翻译】
པ། 五光之中宣说佛。 喉咙、心、脐和 秘密莲花中示现出入。 半夜时分安住。 运行的次第如何， 如是莲蕊的中央， 在明点的处所， 团状的生命停止了。 也是在原始佛中宣说的： 月亮太阳的运行衰弱，两条脉道的命
气大为停止。 莲花金刚完全苏醒，怀有兔子的月亮融入太阳的形象中。 有和没有合一，三种存在安住，不可动摇，完全了悟。 那时瑜伽士无有任何二元，趋向殊胜的果位。 如是说。 此处也说到： 化身轮有六十四根脉，圆满报身轮具有两根脉的自性。 三十二个时辰， 大乐轮具有两个时辰的自性。 十六种变化和法轮有八个时辰。 如此，日夜呼吸出入有二十一千六百多次。 因为经文繁多，我在此没有计数。 胜乐金刚续中，印度大学者所证悟的甚深金刚句解的精华汇集难解释中，金刚部第一品。  第二品， 咒语品。 现在开始宣说咒语品。 咒语是指为了了知真如的意义，曼（man）指思维，为了救护众生，扎（tra）指救护，曼扎（mantra）是指从三摩地中产生的菩提心之义。 比如，一切众生的朵玛咒语是指一切也是它，众生也是它，意为一切众生的咒语是次第如何，数量如何。 嗡啊嘎热木康萨瓦达玛南阿迪亚努特巴那那特瓦得嗡啊吽啪特梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之首，原始不生。） 此处阿字的音声是不可摧毁的音声。 也有说到： 圆满佛陀生于阿字。 阿字是所有字母之首。 意义重大，不变的殊胜， 大生命是不生的。 ཚ

【英语翻译】
pa. The Buddha is spoken of in the five lights. The coming and going are shown in the throat, heart, navel, and secret lotus. It abides completely at midnight. How is the order of movement? Likewise, in the center of the stamen, in the place of the bindu, the life of the lump is stopped. It is also said in the Primordial Buddha: The movement of the moon and sun diminishes, and the life-force of the two channels
The great wind stops. The lotus vajra is fully awakened, and the moon with the rabbit dissolves into the form of the sun. The real and unreal become one, the three existences abide, unshakable, and are well realized. At that time, the yogi, without any duality, goes to the supreme state. So it is said. It is also said here: The emanation wheel has sixty-four channels, and the enjoyment wheel has the nature of two channels. Thirty-two hours, The great bliss wheel has the nature of two hours. Sixteen transformations and the Dharma wheel have eight hours. Thus, in a day and night, there are more than six hundred breaths coming and going, twenty-one thousand six hundred times. Because there are many texts, I have not counted them here. In the Hevajra Tantra, the essence of the profound vajra word commentary realized by the great Indian scholar, the first chapter of the Vajra family in the condensed difficult commentary.  Second chapter, Mantra Chapter. Now I will explain the Mantra Chapter. Mantra means that in order to know the meaning of Suchness, man means to think, and in order to protect beings, tra means to protect. Mantra means the mind of enlightenment arising from samadhi. For example, the mantra of the torma of all beings means that everything is it, and beings are also it, meaning that the mantra of all beings is how the order is, and how the number is. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpanna natvate om ah hum phat svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, Chinese literal meaning: Om, A is the head of all dharmas, originally unborn.) Here, the sound of the letter A is an indestructible sound. It is also said: The complete Buddha is born from the letter A. The letter A is the best of all letters. The meaning is great, the unchanging is supreme, The great life is unborn. tsa

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་འདུ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །གསང་བར་ཁཾ་ཡིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་པི་ཙུ་བཛྲའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ངེས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པ

【汉语翻译】
应当理解为舍弃了用言语表达等等。如是，在根本续中也已宣说。从地等生出的，就是地神等，是五蕴自性的有法。他们的明咒是具有五蕴自性的五个字，嗡字是他们的色蕴，身金刚。阿字是识蕴，语金刚。吽字是识蕴，意金刚。梭字是受蕴。哈字是行蕴。此处的决定意义，在吉祥般若波罗蜜多第十章中宣说。薄伽梵开示说：善现，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，如果对色的增长不能如实照见，则行般若波罗蜜多。同样，对识和行等，以及识的增长不能如实照见，则行般若波罗蜜多。如果对色的完全衰退不能如实照见，则行般若波罗蜜多。同样，如果对受、识、行等以及识的衰退不能如实照见，则行般若波罗蜜多。如果对法不能如实照见，则行般若波罗蜜多。如果对非法不能如实照见，则行般若波罗蜜多。这样，对此般若波罗蜜多的修习就会圆满。对他们来说，朵玛是令其满足的。同样，如来们的种子字，次第如下：嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），毗卢遮那佛在顶轮。阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），宝生佛在脐轮。舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），无量光佛在喉间。秘密处康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），不空成就佛。吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不动佛在心间。如是，将彼字安立于金刚身的身体上，也是金刚空行母们的决定。之后是十六手的决定：嗡 德瓦帕

【英语翻译】
It should be understood as abandoning speaking in words, and so on. As it is said in the Root Tantra. Those born from the elements such as earth are the bhutas, which are the dharmas of the nature of the five skandhas. Their mantras are the five letters that are the nature of the five skandhas. The letter Om is their form skandha, the body vajra. The letter A is the consciousness skandha, the speech vajra. The letter Hum is the vijnana skandha, the mind vajra. The letter Sva is the feeling skandha. The letter Ha is the formation skandha. The definitive meaning of this is explained in the tenth chapter of the Glorious Prajnaparamita. The Bhagavan said: "Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita, if he does not truly see the increase of form, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if he does not truly see the increase of consciousness and formations, and the increase of vijnana, then he practices Prajnaparamita. If he does not truly see the complete decay of form, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if he does not truly see the decrease of feeling, consciousness, formations, and the decrease of vijnana, then he practices Prajnaparamita. If he does not truly see dharma, then he practices Prajnaparamita. If he does not truly see non-dharma, then he practices Prajnaparamita. In this way, the practice of this Prajnaparamita will be perfected." For them, the torma is to satisfy them. Similarly, the seed syllables of the Tathagatas are in the following order: The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vairochana on the crown of the head. The letter Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ratnasambhava on the navel. The letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Amitabha on the throat. Secretly, the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Amoghasiddhi. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Akshobhya on the heart. Thus, having placed those letters on the body of the Vajra body, it is also the determination of the Vajra Dakinis. Then, the determination of the sixteen hands: Om Devapa

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རྩེ་བར་བྱེད་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའོ། །ཐུགས་
རྗེའི་ཡན་ལག་གིས་པི་ཙུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་དཀྲུགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྲ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ད་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མོ། །ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་འོ། །མགྲིན་པར་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་དགོད་པའོ། །དབུགས་འཇུག་པས་བཀང་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་བརྐྱང་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མ་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གི་འཆར་བ་དང༌། ནུབ་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཕོ་བ་འགོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དྲན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་སྤེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་ཧཱུ

【汉语翻译】
ི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 在此，确定的词语是：如同嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是诸神的宝座一样，咒语的第一个字也成就神。以各种各样的化身为了众生的利益而嬉戏玩耍，因此是神。以慈悲的支分，因为是毕租，即非常可爱的缘故。金刚是因为不可分割的缘故，即智慧和方便的支分。此咒语是十六臂的。搅动一座城市，城市的词语是指大乐的轮，在那完全行动的自性之外，就是搅动城市。那本身成为自在，是缘于慈爱的专注，因此瑜伽士应当念诵此咒语，这是确定的意义。直接的意义很容易理解。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿嘎匝扎达达巴亚夏 梭哈。瑜伽母们的种子字是：阿阿伊伊乌乌日日勒勒诶艾哦奥昂阿。此处的确定意义是，十六个部分应当通过喜悦次第的区分来理解。双手（的）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎亚 舍巴 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特 梭哈。四手的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 匝拉 匝拉 贝哟 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特 梭哈。六手的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 格的格的 瓦吉拉 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特 梭哈。加持身语意的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。现在要说咕汝咕列的咒语，在前额上放嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 摩。在舌头上放舍。在喉咙上放咕。在心间放汝。在肚脐上放咕。在秘密处放列，这样放置。用呼吸充满，念诵一百万遍后，在呼气的时候不要移动念珠。此处的确定意义是，要讲述五手印的口诀之章。所谓执持月亮和太阳，月亮是指左脉。太阳是指右边的若玛脉，为了阻止二者的生起和隐没，以及进入和出来，以及转移，所以说是执持日月。通过忆念的意义很容易理解。要知道，所有的咒语词语都要在最开始加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特字。在此，收集咒语的章节里，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
i cu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Here, the definite words are: Just as the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the seat of the deities, so the first syllable of the mantra accomplishes the deity. Because the various emanations play and sport for the sake of sentient beings, they are deities. Because of the limb of compassion, it is Pizu, which is extremely pleasing. Vajra is because it is indivisible, that is, the limb of wisdom and means. This mantra is of the sixteen-armed one. Stirring up a city, the word 'city' refers to the wheel of great bliss; apart from the nature of truly moving that, it is stirring up the city. That itself becomes empowered, which is what is focused on with love; therefore, the yogi should recite this mantra, this is the definite meaning. The direct meaning is easy to understand. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā. The seed syllables of the yoginis are: a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ. The definite meaning here is that the sixteen parts should be understood through the distinctions of the order of joy. Of the two-handed one: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) trailokya śepa hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ svāhā. Of the four-handed one: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) jvala jrala bhyo hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ svāhā. Of the six-handed one: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) kiṭi kiṭi vajra hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ svāhā. The mantra for blessing body, speech, and mind is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Now, the mantra of Kurukulle will be spoken. Place Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) mo on the forehead. Place hrīḥ on the tongue. Place ku on the throat. Place ru on the heart. Place ku on the navel. Place lle on the secret place. Fill with breath, and after reciting a hundred thousand times, do not move the rosary when exhaling. The definite meaning here is that the chapter on the secret instructions of the five mudras will be explained. Regarding 'holding the moon and sun,' 'moon' refers to the left channel. 'Sun' refers to the right Roma channel; in order to prevent the arising and setting of these two, as well as entering and exiting, and transferring, it is said to be 'holding the moon and sun.' The meaning through remembrance is easy to understand. It should be understood that for all the words of the mantra, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ are added at the beginning. Here, in the chapter on collecting mantras, hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་བྱའི།
གླེགས་བམ་ཀློག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་བལྟས་ནས་གང་རིགས་པས་འཐད་ཅིང་རྒྱུད་མིང་བ་དང་མཐུན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཟུང་བར་བྱའི་དད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ངའི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དང་པོའི་དགེ་བ་བར་དང་ཐ་མར་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་དང་བར་དུ་མི་དགེ་ཞིང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ངན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་གི །ཀོ་ཏྲ་ཝ་ཡི་ས་བོན་ལས། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན། །ཇི་ལྟར་སྡོང་པོ་དེ་བཞིན་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་དུ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ད་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དང་འགུགས་པ་དང་གསོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསལ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་ཉུང་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི། །བཀས་གནང་བ་ལས་དེ་བརྗོད་བྱ། །ས་ཡི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་བྱེད། །རྨོངས་དང་ཕུར་གདབ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆུའི་ས་བོན། །དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དུག་མེད་བྱེད། །མེ་ཡ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字要从口诀中了解。这里在根本续中，次第和从次第颠倒的一切，都对恶劣的教师们隐藏，要通过上师圣者传承的次第来了解智慧，不是通过阅读经卷。其他一切要参考其他续，根据适当的道理，取与续名相符的薄伽梵的教言，不要以信仰的愚昧。如是薄伽梵所说：我的教言，最初是善，中间是善，最后是善。也曾说过：无始以来无戏论我，如是性清净清净的我，真实语且不改变言辞，如所说一般实行，说无二和无二性，于真实边际完全安住。如是再次，最初的善，中间和最后不是不善，以及最初和中间是不善，最后是善，如何被孩童之辈普遍思量呢？最初是分别念的禅修，中间是二根的乐受禅修，最后是不分别念的禅修，也就是禅修大乐。这说法是恶劣之语，因为在一切中，都见到与因相似的果。从柯札瓦的种子中，不会生出萨鲁的苗芽。分别念的种子所生，会变成具有分别念的果。从不分别念所生，会变成不分别念的果。因此，最初是善，中间是善，最后是善。如其种子，如是森林。如其树木，如是果实。这在世间普遍可见，那就是缘起性。现在宣说从僵直和控制等中生出的种种。嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）。是僵直的制造者。同样地，控制，同样地，驱逐，同样地，憎恨的制造者。要清楚地说明显现行为和勾招以及杀戮等等。嘿日嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）在根本续中说：如我所明示，同样在这简略续中，从允许中述说。以地的种子使僵直，愚痴和橛钉也是如此。水的种子恒常息灭，同样增长和无毒害。火

【英语翻译】
The syllables oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) are to be understood from the oral instructions. Here, in the root tantra, everything concerning the order and the reverse of the order is hidden from the wicked teachers, and wisdom is to be known through the lineage of the noble guru, not by reading texts. For everything else, one should consult other tantras and, according to what is appropriate, take the words of the Bhagavan that are in accordance with the name of the tantra, and not be deluded by blind faith. As the Bhagavan said: "My words are good in the beginning, good in the middle, and good in the end." It was also said: "From beginningless time, the self without elaboration, the thusness itself, the pure self, speaks truthfully and does not change words, does as it says. It speaks of non-duality and non-dual nature, and abides completely in the ultimate reality." Thus, again, how can the childish beings universally conceive of the initial goodness, the middle and the end not being non-virtuous, and the initial and middle being non-virtuous, and the end being virtuous? The initial meditation of conceptual thought, the middle meditation of the pleasure of the two faculties, and the final meditation of non-conceptual thought, that is, the meditation of great bliss. That statement is an evil word, for in everything, one sees the fruit similar to the cause. From the seed of the koṭrava, the sprout of the sālu will not arise. What arises from the seed of conceptual thought will become the fruit of conceptual thought. What is born from non-conceptual thought will become the fruit of non-conceptual thought. Therefore, the beginning is good, the middle is good, and the end is good. As the seed, so the forest. As the tree, so the fruit. This is seen universally in this world, and that is dependent origination itself. Now, the various things that arise from stiffness and control, etc., are spoken of. oṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈). It is the maker of stiffness. Similarly, control, similarly, expulsion, similarly, the maker of hatred. Manifest actions, attraction, and killing, etc., should be clearly explained. Hevajra said in the root tantra: "As I have clearly stated, similarly in this concise tantra, it is spoken of from permission." The seed of earth makes stiff, delusion and pegging are also like that. The seed of water always pacifies, similarly increases and makes non-toxic. Fire

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ཆེན་པོས་འགུགས། །དབང་དང་བསྐྱོད་
པ་རྣམ་ཀུན་དུའོ། །སྡང་བྱེད་བསྐྲད་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུག་འཕོ་བའོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་གཅོད། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་འཚོ་བ་བྱེད། །གསོ་དང་བསླང་དང་དགའ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད། །ལྐུགས་པ་ཉིད་དང་འོན་ཉིད་དང༌། །མ་ནིང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྔགས་པས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བ་ལས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་མ་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། །རབ་གནས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། །ནགས་ཆེན་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཤིང་གིས་གཏིབས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པའི་ཐབས། །དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སོན་པ་ལས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རབ་བསྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་ཀྱི། །ཁྱད་འཕགས་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རིགས། །ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན། །དེ་ཁོ་ན་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་ལྗོངས་སོ། །འགྲམ་རྣམས་སུ་
ཞེས་པ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་སྟེ་མ

【汉语翻译】
以大的种子字来迎请。
威权和行动在一切方面都是如此。驱逐憎恨者，凭借诸风。
同样地，毒的转移也是如此。以空性的种子字来斩断毒。
同样地，进行杀害和救活。医治、唤醒和喜悦，
以智慧的种子字来成就。哑巴和聋子，
以及变为男性的情况，
以意语身的种子字，
念诵者如次第般地修持。地水火风空，
以及智慧坛城瑜伽中，
僵直等事业，
由最胜的修行者来修持。
此之意义是：
“地水火风空”，
是指五大种性的自性，菩提心的明点。
“从智慧坛城结合中”，
是指菩提心的明点，未从前额转移至喉咙、心间和脐轮，以及金刚莲花的莲蕊顶端，以大乐完全圆满，由此来修持僵直和控制等，这是决定的意义。
现在宣说了成就僵直等之处。
所宣说的是：
“山、茂密的森林、药草地，
以及大海的岸边，
以及原本成就的尸陀林，
这些地方可以进行事业。
念诵咒语，同样地禅定，
火供、建立坛城，
以加持事业的自性，
一切事业都得以修持。”
此之意义是：
吉祥金刚空行母所说，
“大森林”是指贪欲等，
被烦恼之树所覆盖，依靠女性手印的方法，
以清净转为菩提之方。
那也是完全清净，
从极端的种子中，
称为处所、方位、法生。
那也是一切如来，
极赞叹的金刚部等，
殊胜的年轻女性的种姓，
远离业生之生的有情。
那仅仅是无动摇的大乐自性，本体的缘故。低劣的众生不能进入的缘故，是茂密的森林。
变为宝藏的缘故，是药草地。
“在岸边”
是指与那如实结合的智慧之海的岸边，即是。

【英语翻译】
Invoked by the great seed syllable.
Power and action in all aspects.
Expelling the hater, by the winds.
Likewise, the transfer of poison as well.
Cutting poison with the seed syllable of emptiness.
Likewise, killing and saving.
Healing, awakening, and joy,
Accomplished by the seed syllable of wisdom.
Dumbness and deafness,
And even the act of making a male,
With the seed syllables of mind, speech, and body,
The reciter accomplishes in due order.
Earth, water, fire, wind, and emptiness,
And from the wisdom mandala yoga,
The actions such as stiffness,
Are to be accomplished by the supreme practitioner.
The meaning of this is:
"Earth, water, fire, wind, and emptiness,"
Refers to the essence of the five elements, the bindu of the mind of enlightenment.
"From the union of the wisdom mandala,"
Refers to the bindu of enlightenment itself, not transferred from the forehead to the throat, heart, and navel, and the tip of the stamen of the vajra lotus, completely perfected by great bliss, thereby accomplishing stiffness and control, etc., this is the definitive meaning.
Now, the places for accomplishing stiffness, etc., are spoken.
What is spoken is:
"Mountains, dense forests, medicinal lands,
And the shores of the great ocean,
And the charnel ground that has been accomplished from the beginning,
In these places, actions can be performed."
Reciting mantras, likewise meditating,
Fire offerings, constructing mandalas,
With the nature of the empowerment action,
All actions are to be accomplished.
The meaning of this is:
As spoken by the glorious Vajra Dakini,
"Great forest" refers to desire, etc.,
Covered by the trees of afflictions, the method of relying on female mudras,
Through purification, it transforms into the direction of enlightenment.
That is also completely pure,
From the ultimate seed,
Called place, direction, dharma origin.
That is also all the Tathagatas,
Highly praised Vajra family, etc.,
The lineage of the excellent young woman,
Devoid of beings born from karma.
That alone is the nature of unwavering great bliss, due to its very essence. Because inferior beings cannot enter, it is a dense forest.
Because it becomes a treasury, it is a medicinal land.
"On the shores"
Refers to the shores of the ocean of wisdom that truly unites with that, that is.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དུ་ལོང་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐལ་བས་རྟག་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་ལ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེན་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ན་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་དམིགས་པར་བཤད། །བརྡ་དང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད། །བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་མིན་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བྱུག་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ས་མྦུ་ཊར་
ཡང་གསུངས་པ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་ལས་རྙེད་འགྱུར་གང་རྣམས་ནི། །བླ་མས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཛམ་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ། །དག་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འདིར། །ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་གང་

【汉语翻译】
因为是相同之故。一切有情相续和合之处即是尸陀林。所谓本来成就，是指可以观察到成就且圆满，是远离生起和灭没的。以灰烬恒常获得大乐之相，并且成为它的自性。这样就能证悟声音的真谛。吉祥第一佛也曾说过：在花园或山中，在远离人群和野兽的地方，应当修持寂静的咒语。对于忿怒尊，则在忿怒的尸陀林中，也就是在诸天神中，变得僵硬和迷惑。通过咒语的力量和吸引力，与至高无上的遍主、安乐手印以及一切圆满结合。在其他地方，在其他生处，人们即使经历成千上万的生命也无法成就。又在同一处说过：众生的心总是因不善果报的力量而追逐微小的觉知。凭借这种觉知，就能在一瞬间将三有世界完全置于自己的掌控之下。如果因贪恋的念头和贪婪的心而舍弃智慧的布施，就会彻底堕入地狱。如果背弃财物、自己的家庭以及受他人支配，唉，就会彻底沉溺于恶法之中。同样，在吉祥《意旨授记经》中也说过：分别摄集和对境而说，是表诠和胜义谛。分别摄集是共同的，是佛陀本身的对境。表诠是咒语的本性，如是之性即是胜义谛。吉祥第一佛也曾说过：在家庭和村庄中，用念珠日夜念诵咒语之后，感到疲惫和迷惑，并且再次生起贪恋，这说明没有获得咒语的成就。如果不能正确认识处所、空性、时间和殊胜的夜晚，就像用治疗脚趾疾病的药物涂抹在头顶上一样。吉祥《桑布扎》中也说过：内在的差别，只有从非常清晰的上师口中才能获得。对于那些不如上师的众生，是无法获得咒语和手印的。因此，在这三洲世界中，在这清净的佛陀安住之地，凡是具有埃字形状的

【英语翻译】
Because it is the same. The place where the continuums of all sentient beings come together is the charnel ground. What is meant by being primordially accomplished is that it can be observed to be accomplished and is complete, being free from arising and ceasing. By ashes, one constantly obtains the aspect of great bliss and acts in its nature. In this way, one realizes the truth of sound. The glorious First Buddha also said: In a garden or mountain, in a place devoid of people and wild animals, one should practice peaceful mantras. For wrathful ones, in a wrathful charnel ground, that is, among the supreme deities, becoming rigid and bewildered. Through the power and attraction of mantras, with the supreme pervader, the bliss mudra, and all perfect unions. In other places, in other birthplaces, people will not achieve it even after hundreds of thousands of lifetimes. Again, it is said in the same place: The minds of beings are always attached to subtle awareness due to the power of non-virtuous results. With this awareness, one can instantly bring the entire three realms under one's control. If one abandons the giving of wisdom due to clinging thoughts and greedy minds, one will completely fall into hell. If one turns one's back on wealth, one's own family, and being controlled by others, alas, one will completely indulge in evil dharmas. Similarly, in the glorious Prophecy of Intentions Tantra, it is also said: Separately gathering and focusing are explained, they are expression and ultimate truth. Separately gathering is common, it is the object of the Buddha himself. Expression is the very nature of mantra, suchness is the ultimate truth. The glorious First Buddha also said: In homes and villages, after reciting mantras day and night with rosaries, feeling tired and confused, and again arising attachment, this indicates that one has not obtained the accomplishment of mantra. If one does not correctly understand the place, emptiness, time, and the supreme night, it is like applying medicine for a disease of the toes to the crown of the head. The glorious Sambhuta also said: These inner distinctions can only be obtained from the mouth of a very clear guru. Those who are inferior to the guru will not obtain mantras and mudras. Therefore, in this three-continent world, in this pure abode of the Buddha, wherever there is a shape of the letter E

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དུ་འགྱུར་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡི་དབུས་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་རྒྱང་པ་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས། །དེར་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཉིད་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ལུས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་དགའ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རུ་མཉམ་པར་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱས་པའོ། །འདི་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་པའོ། །མཆོག་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེའི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་པ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ཡིག་དམ་པ་གཙོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཞིག་སྒྲོན་མ་བཟུང་ནས་ནོར་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་སྒྲའི་སྒྲོན་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སོ་སོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡི

【汉语翻译】
中央。 如何变为诶旺（ཨེ་ཝཾ།）。 三角坛城赏心悦目，金刚嬉戏由此开展。 名为法生，亦名妃女之莲宫。 其中央有种子莲花，花瓣广布，花蕊齐备。 于彼处，啊里嘎里（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）交替，八部众各安其位，行持诸事业，以密咒之形利益有情。 五十字母，安住于梨俱吠陀等处，手印及诸续部，以及外道论典之体性。 此等金刚藏之自性，除身之外，别无他物。 阿嘎匝扎达巴亚夏等部，欢喜之五十字母平等。 金刚嬉戏莲花之种子，于各瓣上，于八方之中，当善知之。 此等中央之花蕊上，有殊胜自在，为八部众所围绕，亦是殊胜之字母。 阿（ཨ）乃一切字母之首，是意义重大之字母的引导者，一切有情之咒语，皆由此而生。 如是说。 亦云：乃一切言说之因之首，一切语皆极明亮。 如是说。 如是，于吉祥金刚藏庄严中亦云：于心之中央，坚不可摧，如灯火般燃烧，不变且极微细，阿（ཨ）字乃神圣之主。 如是说。 吉祥名称真实宣说中亦云：有情之明灯，智慧之灯，威严盛大，光明照耀，明智之王，咒语自在者，密咒之王，成办大义。 如是说。 诸佛之功德，以啊里（ཨཱ་ལི）之形进入。 如是等等。 于吉祥楞伽经中亦云：士夫若持灯而寻宝。 大慧，如是，以清净分别之语灯，菩萨摩诃萨等，将随顺通达远离清净分别之各自自性。 于吉祥意趣授记经中亦云： 最初唯一于九中央，何者为十

【英语翻译】
In the center. How it transforms into E-vam (ཨེ་ཝཾ།). The triangular mandala is pleasing to the eye, and the Vajra play unfolds from it. It is called Dharma-arising, and also the lotus palace of the consort. In its center is the seed lotus, with petals spread wide and stamens complete. There, Ali and Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།) alternate, and the eight groups each abide in their place, performing all activities, benefiting sentient beings with the form of secret mantras. The fifty letters abide in the Rigveda and other places, as the nature of mudras and tantras, as well as external treatises. The nature of these Vajra essences is nothing other than the body. The groups of A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha, etc., are the equal fifty letters of joy. The seeds of the Vajra play lotus, on each petal, in the eight directions, should be well known. On the stamens in the center of these, there is supreme power, surrounded by the eight groups, and it is also the supreme letter. A (ཨ) is the chief of all letters, the guide of letters with great meaning, and all mantras of sentient beings arise from it. Thus it is said. It is also said: It is the chief cause of all speech, and all speech is extremely bright. Thus it is said. Likewise, in the Ornament of the Auspicious Vajra Essence, it is also said: In the center of the heart, indestructible, like a burning lamp, unchanging and extremely subtle, the sacred letter A (ཨ) is the chief. Thus it is said. In the Auspicious Name Truly Proclaimed, it is also said: The lamp of beings, the lamp of wisdom, majestic and bright, the supreme king of intelligence, the master of mantras, the king of secret mantras, accomplishing great meaning. Thus it is said. The qualities of all Buddhas enter through the form of Ali (ཨཱ་ལི). And so on. In the Auspicious Lankavatara Sutra, it is also said: Which person holds a lamp and seeks treasure? Great wisdom, likewise, with the lamp of pure discriminating speech, Bodhisattvas and Mahasattvas will follow the realization of their own nature, which is free from pure discrimination. In the Auspicious Prophecy Sutra, it is also said: The first, the only one, in the center of the nine, which is ten.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འཆིང་བ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་རྣམས། །གྲངས་དགུ་ཡིས་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཞིག་རིག་དང་འགྲོ་བའི་བླ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་པ། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཉ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་བར་ཆོད་ཅན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །སྔགས་དང་ཕྲེང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་མེད། །ཐམས་ཅད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཅན། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །གླང་ཆེན་
རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །གླང་ཆེན་རྗེས་ནི་ཚོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་སྔགས་ལུས་དངོས་ཡིན་ན། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གང་རྣམས་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་དེ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །བྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཤིང༌། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེར་སྦྱར་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་གནས། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རིགས

【汉语翻译】
不束缚于地，那是无束缚的知识，了解它是至高之境。元音和辅音字母，用数字九来后随，以阿（ཨ，a，a，阿）束缚，互相正确结合。凡是智慧和众生的心，也在吉祥集会后续中说，以智慧之道的仪轨，从四时段的结合中，真言的支分无有分别，念诵所诠离特征。如是说。在无二平等普遍胜利大瑜伽续中也说：从识中真实生起，念诵六十万秘密真言后，向金刚萨埵作礼，在满月时就能成就。如是说。此义即是此，也在吉祥至高最初佛中说：大乐的自性，用鱼的音声来表达，其他是有禅修障碍的，所有舒展和收摄的行动。如是等等。对此没有苦行之说，没有真言和念珠，没有执持和火供等事业，一切都融入其他和他者。瑜伽禅修是有障碍的，应舍弃外在念诵。真言义即薄伽梵金刚持，如何念诵金刚自性？如是说。也曾说过：从秘密真言大理中生起，是秘密真言大理的自性。如是说。如象
被寻获后立即，如象之后再寻觅，如果自己是真言身真实，还寻觅其他什么呢？此真言之本体显明，是语金刚的修法，以三种智慧的差别，必定与唯心相合。如是说。在吉祥意旨授记续中也说：哪些字母先前已说，以及哪些显现趋向的那些，是女、男、非男，在阴道等处完全观察，在下和上也正确结合，如果知晓和理解就在那里结合。意义的随行念诵，以无自性的美妙，安住于非男的地位，真言的支分无有分别安住。吉祥楞伽经中也说：大慧菩萨摩诃萨应依赖意义，不应依赖词句。大慧，族姓。

【英语翻译】
Not bound to the earth, that is unbound knowledge, knowing it is the supreme state. Vowel and consonant letters, followed by the number nine, bound by A (ཨ, a, a, A), correctly combined with each other. Whatever is the wisdom and mind of beings, is also said in the subsequent Glorious Assembly, with the ritual of the way of wisdom, from the union of the four time periods, the limbs of mantra are inseparable, reciting the signified devoid of characteristics. Thus it is said. In the Tantra of Great Yoga, the Non-Dual Equal Universally Victorious, it is also said: Truly arising from consciousness, after reciting six hundred thousand secret mantras, prostrating to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon. Thus it is said. This meaning is this, it is also said in the Glorious Supreme First Buddha: The nature of great bliss is expressed by the sound of a fish, others are those with obstacles to meditation, all actions of expansion and contraction. And so on. For this there is no talk of asceticism, there are no mantras and rosaries, there are no activities of holding and fire offerings, everything merges into others and others. Yoga meditation is obstructive, external recitation should be abandoned. The meaning of mantra is Bhagavan Vajradhara, how to recite the nature of Vajra? Thus it is said. It has also been said: Arising from the great principle of secret mantra, it is the nature of the great principle of secret mantra. Thus it is said. Like an elephant
found immediately, like seeking after an elephant, if oneself is the actual mantra body, what else is there to seek? This clarity of the very nature of mantra is the method of accomplishment of speech vajra, with the distinction of the three wisdoms, it is definitely combined with mind-only. Thus it is said. In the Glorious Prophecy of Intentions Tantra it is also said: Whatever letters have been spoken before, and whatever those that appear to be directed towards, are female, male, and neuter, thoroughly examined in the vagina and so on, correctly combined below and above, if known and understood, combine there. The recitation following the meaning, with the beauty of no self-nature, abiding in the state of neuter, the limbs of mantra abide inseparably. In the Glorious Lankavatara it is also said: Great Wisdom Bodhisattva Mahasattva should rely on meaning, not rely on words. Great Wisdom, lineage.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པའི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལ་ལ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་འཚལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་མི་ཤེས་པ་འགགས་ན། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ནི་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་གསུངས་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི། གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་དགའ་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ

【汉语翻译】
善男子或善女子，追随字句，会让自己退步，也无法证悟究竟的边际。大智慧是这样的：有些人用指尖稍微指示某些事物，而他却只看指尖本身。同样，大智慧的孩童之族，那些各自寻求智慧的众生，会执着于字面意义的指尖，并且只以那种执着而终结。他们不会舍弃字面意义的指尖而去寻求究竟的意义。如《般若波罗蜜多教授品》中所说：善现，例如，如果一个人的生命力停止，那么所有的官能都会停止。善现，同样，菩萨摩诃萨在学习般若波罗蜜多时，如果无知停止，那么所有不善的法都会停止。除此之外，所有的波罗蜜多也都会融入其中并被完全掌握。因此，想要获得意义的菩萨摩诃萨应该努力，因此应该舍弃颠倒的、执着于字面意义的意义。这就是意义。还说到：持咒者如此了解之后，行为应如孩童一般。如此咒语才能成就，从无分别之法中。如《无垢光荣经》中所说：在此咒语之法中，三界之主所说的愤怒事业本性的母咒，所有这些都不是为了魔的方面，不是为了制造衰败毁灭，也不是为了众生。在此，魔的方面是：那些记忆的制造者，喜欢战场，杀戮者，以及其他的外道。如《第一佛经》中所说：对于谁来说，种姓是衡量标准，那么对于人主来说，吠陀就是衡量标准。对于谁来说，吠陀是衡量标准，那么对于他来说，在土地的位置上，祭祀就一定是衡量标准。对于谁来说，祭祀是衡量标准，那么对于他来说，各种……

【英语翻译】
A son of good family or a daughter of good family who follows after the words and syllables will cause themselves to degenerate and will not realize the ultimate limit. Great wisdom is like this: some people use the tip of their finger to point out something, and they only look at the tip of the finger itself. Similarly, the childish kind of great wisdom, those beings who individually seek wisdom, will be attached to the tip of the finger of the literal meaning, and will only end with that attachment. They will not abandon the tip of the finger of the literal meaning to seek the ultimate meaning. As it is said in the chapter on the teaching of the Perfection of Wisdom: Subhuti, for example, if the life force of a person ceases, then all the faculties will cease. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva is studying the Perfection of Wisdom, if ignorance ceases, then all non-virtuous dharmas will cease. Apart from that, all the perfections will also be included within and completely grasped. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva who desires meaning should strive, and therefore should abandon the inverted, literal attachment to meaning. That is the meaning. It is also said: Having understood this, the mantra practitioner should act like a child. In this way, the mantras will be accomplished, from the non-conceptual dharma. As it is said in the Glorious Stainless Light: Here in the way of mantra, whatever fierce mantras of the nature of fierce actions have been well spoken by the lord of the three realms, all of those are never for the side of the demons, not for creating decline and destruction, and not for sentient beings. Here, the side of the demons are: those who are the makers of memories, who delight in the battlefield, slayers, and also other heretics. As it is said in the Glorious First Buddha: For whom lineage is the measure, for that lord of men, the Vedas are the measure. For whom the Vedas are the measure, for him, in the place of the earth, sacrifice is certainly the measure. For whom sacrifice is the measure, for him, various...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་བྱེད་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་གསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོའི་ལེའུར་གསུངས་
པ་ཡང༌། །མི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ལས་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིད་སད་པན་གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱས་ནས་གཉིད་སད་པར་གྱུར་པ་ན། ཨེ་མ་བསད་དོ་ལེགས་པར་བསད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསད་དོ། །ངས་བསད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ་རྣམ་པར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མཛད་ཅིང་ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་ན་དེའི་ཡང་ལས་རྣམས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས

【汉语翻译】
牲畜和人們的損害會減少。對誰的損害減少，對他的地獄恐懼罪惡也減少。就這樣。因此，在這裡，瑜伽母續部中的金剛空行母，那些作為牲畜的人，也就是那些無知的人，不應該為了隱藏的目的而向覺悟的智者祈禱。為什麼呢？因為為了保護眾生，三界上師將他們顯現在世間。因此，那些具有至高慈悲的人會保護世界，並且憎恨欺騙世界的修行者。如果做了殺害等等的行為，如果所要修成的事物因業力的力量而死亡，那麼這就是修行者的魔障，因為這是「我殺了」的傲慢。吉祥般若波羅蜜多經，在恆河女神章節中也說道：
如不見，一切法如夢，世尊所說。這樣，他的業不會積累，也不會接近積累。具壽舍利子，如果那個人醒來後，如果普遍地分別，並且產生殺害的想法，那麼他的業就會積累，或者接近積累。為什麼呢？具壽舍利子，他分別並且產生殺害的想法。如果他在夢中殺生後醒來，並且分別說：「唉呀，殺了，好好地殺了，非常地殺了，我殺了。」那麼他的業就會積累或者普遍地積累。佛陀世尊也分別並且產生滅盡的想法，那麼他的業也會積累或者接近積累。吉祥喜金剛續，克什米爾大師所證悟，住持調伏吉祥知識友所祈請，金剛語精髓總攝的難解釋中，咒語品第二。

第三，天神品。
現在要講述天神品。因為從身體中產生等等，所以，也在吉祥無垢光中說道。

【英语翻译】
The harm to livestock and people will decrease. The one whose harm decreases, the hellish fear of sin also decreases for him. That's how it is. Therefore, here, the Vajra Yoginis in the Yogini Tantras, those who are like livestock, that is, those who are ignorant, should not be prayed to by the wise who are enlightened for secret purposes. Why? Because for the sake of protecting sentient beings, the Lord of the Three Realms manifests them in the world. Therefore, those who possess supreme compassion protect the worlds and hate the practitioners who deceive the world. If actions such as killing are done, if the object to be accomplished dies due to the power of karma, then this is the demon of the practitioner, because it is from the arrogance of "I killed." The glorious Prajñāpāramitā Sutra, in the chapter of the Ganges goddess, also says:
As if not seeing, all dharmas are like dreams, as the Bhagavan said. In that case, his karma will not accumulate, nor will it come close to accumulating. Venerable Shariputra, if that person, after waking up, if he universally discriminates and generates the thought of killing, then his karma will accumulate or come close to accumulating. Why? Venerable Shariputra, he discriminates and generates the thought of killing. If he kills in a dream and then wakes up, and discriminates, saying, "Alas, killed, killed well, killed very well, I killed," then his karma will accumulate or universally accumulate. The Buddha Bhagavan also discriminates and generates the thought of exhaustion, then his karma will also accumulate or come close to accumulating. The glorious Hevajra Tantra, realized by the great Kashmiri master, requested by the abbot Dulva Pal She Shenyen, in the difficult explanation of the essence of Vajra words, the second chapter, the chapter on mantras.

Third, the chapter on deities.
Now I will explain the chapter on deities. Because it arises from the body, etc., it is also said in the glorious stainless light.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ལུས་ལ་ལུས་ཅན་གནས་པ་སྟེ། །རྟོགས་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བཤད། །རང་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉེན་བཤེས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་པོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཀྱང་འདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་རངས་པ་
ནི་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི། ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཁར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། །མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གྲ་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨརཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བརྗོད། །སྨན་ནི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡང་དག་བཤད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གར་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །ཞེས་འདི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀ

【汉语翻译】
པ། 因为身体是五种元素的自性，所以世俗的安乐才真正产生，因此才称为天。吉祥金刚甘露续中也说：为什么称为天呢？因为身体中有身体的寄托处。为了觉悟才说是觉悟者。为了自己觉悟才是天本身。因此才说是天。首先要修慈。意思是对于亲友、普通人和仇敌，都想着为他人成办利益和安乐，这就是慈。第二是悲，意思是希望所有的众生都能从痛苦和痛苦的根源中解脱出来，甚至愿意用自己的身体和生命去救度，这就是悲。第三要修喜。意思是随喜他人行善。第四要修舍。意思是对于他人的过失要放下，这就是对于一切剩余的舍。现在要做好清洁口腔等事情，然后从外面靠近柔软的垫子坐下。做好十种物质自性的丸药，放入口中。然后，从自己心间的吽字（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的光芒充满整个天空。按照自己的意愿，观想上师、佛、菩萨等主尊拥抱自己的智慧。八位母神围绕在周围，在空中观想。然后，那些光芒返回，进入自己的心间，从吽字（吽，ཧཱཱུྃ，hūṃ，种子字）中发出八位女神，为了供养世尊。在这里，迎请来的和一起的都高兴，拿着所有的装饰品。八位女神进行供养。高丽（梵文，Gaurī，高丽）拿着山兽的标志。战胜强盗魔的容器。罗浪玛是水手。格斯玛丽拿着药。布嘎西拿着金刚杵。同样，里赤玛拿着尸体。多巴玛演奏着手鼓。永玛因贪欲而跳舞。月亮是精液，太阳是灰尘。水被称为不动。药是肉和麻醉品。金刚杵说是遍照。尸体说是六味俱全。郭古等是力量手鼓。舞蹈是酒的饮料。这被说是八誓言。瑜伽士用这些。

【英语翻译】
Pa. Because the body is the nature of the five elements, mundane happiness truly arises, therefore it is called a deity. It is also said in the Glorious Vajra Amrita Tantra: Why is it called a deity? Because the body has a place for beings to dwell. It is said to be an enlightened one for the sake of enlightenment. For one's own enlightenment, it is the deity itself. Therefore, it is said to be a deity. First, cultivate loving-kindness. This means thinking of benefiting and bringing happiness to others, including relatives, ordinary people, and enemies, which is loving-kindness. Second is compassion, which means wishing that all sentient beings could be liberated from suffering and the causes of suffering, even willing to use one's own body and life to save them, which is compassion. Third, cultivate joy. This means rejoicing in the good deeds of others. Fourth, cultivate equanimity. This means letting go of the faults of others, which is equanimity towards all that remains. Now, after doing things like cleaning the mouth, sit down on a soft cushion from the outside. Make pills of the nature of ten substances and put them in the mouth. Then, with the rays of light from the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) in one's heart, fill the entire sky. According to one's aspiration, visualize the chief venerable ones, including the guru, buddhas, and bodhisattvas, embracing one's wisdom. The eight mothers are surrounding them, visualize them in the sky. Then, those rays of light return and enter one's heart, and from the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), emanate eight goddesses to make offerings to the Bhagavan. Here, those who are invited and those who are together are joyful, holding all the ornaments. The eight goddesses make offerings. Gauri (Gaurī, 高丽) holds the mark of a mountain beast. A vessel for overcoming thieves and demons. Rolangma is a water carrier. Ghasmari holds medicine. Pukkasi holds a vajra. Likewise, Richroma holds a corpse. Dopa Ma plays the hand drum. Yungma dances with desire. The moon is semen, the sun is dust. Water is said to be immovable. Medicine is meat and intoxicants. Vajra is said to be Vairochana. The corpse is said to have all six tastes. Gogu and others are power hand drums. Dancing is a drink of alcohol. These are said to be the eight vows. Yogis with these.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་དུ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་
ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཟག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང༌། །ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་སྲུང་མཛད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་སྤྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེ་སྔགས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཟླ་བ་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད

【汉语翻译】
嘿汝嘎主尊及眷属供养。
之后于其前，咒师者，
皈依三宝。
罪恶诸般皆忏悔。
福德诸般皆随喜。
自身贫乏，
以及依止于道。
菩提心当生起。
之后祈请佛陀降临。
于空性中专注，
发愿等如是行持。
无自性故为空性，
无因故无相。
如幻如梦，
如乾闼婆城一般。
如是众生诸佛陀，
以彼禅修而观之。
如声响影像一般，
诸佛如是宣说正法。
于圣妙智慧波罗蜜多中，恒时于“度”之品中所说：无补特伽罗，如幻，如声响影像。种姓之子，汝如是以真实之方式，个别地了知诸法，随顺说法者，不久将定会生起妙智慧波罗蜜多。如是行持后，于轮回之间，于有中，为摄受众生之因，菩萨安住。魔与烦恼之现行，以及所知之障，虽为大忿怒尊所焚烧，然亦护持少分。所说：大力且具大方便，发愿智慧如海，大慈自性不可量，大悲乃智慧之顶。如是。佛陀菩萨，一切皆如是行持后，于空性中专注。此等咒语当念诵。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。之后当忆念发愿，发愿之心，咒师以自心修持本尊之慢，为令众生嬉戏之故。此处将宣说之坛城之轮，观想为八大尸林所庄严，于其中央，八瓣莲花，以及日轮，之后于日轮之上，观想为法界体性之尸体。由佛陀名号之因，三十二月亮音声，显现。

【英语翻译】
Homage to Heruka, the main deity with retinue.
Then, in front of that, the mantra practitioner,
Goes for refuge to the Three Jewels.
All sins are confessed.
All merits are rejoiced in.
One's own body is impoverished,
And also relies on the path.
The Bodhicitta is generated.
Then, the Buddha is invited to descend.
Focus on emptiness,
And practice aspirations and so on.
Because of no self-nature, it is emptiness,
Because of no cause, there is no sign.
Like illusion and dream,
Like a city of gandharvas,
Likewise, sentient beings and Buddhas,
Are to be seen by meditating on that.
Like an echo, likewise,
The Buddhas teach the Dharma.
In the glorious Perfection of Wisdom, it is always said in the chapter of 'Dū': There is no person, like illusion, like an echo. Son of lineage, you, thus individually understanding the Dharma in its true nature, following the speaker of Dharma, will undoubtedly arise in the Perfection of Wisdom before long. Having practiced in this way, in the cycle of existence, in existence, for the cause of taking care of sentient beings, the Bodhisattva abides. The manifestations of demons and afflictions, and also the obscurations of knowledge, although burned by the great wrathful one, also protect a small part. It is said: Great power and great skillful means, aspiration and wisdom are like an ocean, great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of mind. Thus. The Buddhas and Bodhisattvas, having practiced everything completely, focus on emptiness. These mantras are to be recited. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Then, one should remember the aspiration, and the mantra practitioner should cultivate the pride of the deity with his own mind, for the sake of making beings play. Here, the wheel of the mandala that will be explained is visualized as being adorned with eight great charnel grounds, and in its center, an eight-petaled lotus, and a sun mandala, and then on the sun, one should meditate on the corpse that is the nature of the Dharmadhatu. From the cause of the Buddha's name, thirty-two moon sounds appear.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཤེས་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མཆོག །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་བསྒྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆར་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རིན་ཆེན་དབང༌། །གདུ་བུར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །ལུས་ངན་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དང༌། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིག་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རོ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
八十太阳也。（藏历日期）
彼等之中有吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
彼即是勇识之自性。
俱生喜乐之自性，
如镜智与，
个别分别之次第，
彼等一体成办事业。
形色乃是完全圆满，
于法界中如是说。
第五智慧最为殊胜。

如是说，此蕴等即此佛，
此等种姓亦是诸智慧。
阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等此等知识，
如镜等极著名。
如是说。五种显现证菩提，
双手观想为嘿汝嘎金刚。
与青蓝和灰白色相同之殊胜，
具有红色班扎之眼。
勇士具有颅骨之鬘，
以不动佛为顶饰，
具有法轮和耳环，
颈饰手镯腰带等。
于诸佛乃是极清净，
此等宣说为五手印。
法轮之中不动佛安住，
耳环之中阿弥陀佛安住。
颈鬘之中宝生佛自在，
手镯之中胜者毗卢遮那作，
腰带之中不空成就安住，
如是诸佛善安住。
痴金刚等诸天女，
于眼等诸生处也。
于恶身心之金刚上，
安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
亦作智慧坛城灌顶等，
赞颂与供养等。
左有金刚颅骨和，
卡杖嘎也在左边，
右有黑色金刚杵，
是发出吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性。
于尸陀林中怙主嬉戏，
为瑜伽母所围绕。
此名为气脉之明智，
尸陀林是如是显说。
如是说，如是八瑜伽母所围绕之薄伽梵在尸陀林中，此非唯一勇士。
因此说于尸陀林中嬉戏，
乃是五大之自性之故。
如是此处亦以俱生身尸体而说。
此乃是密意，如尸陀林乃是众生无我，如是一切处，意即一切众生安住于无我之手印即是尸陀林。
众生以众生之自性而空，众生之住处亦是众生。

【英语翻译】
Eightieth day of the sun. (Tibetan calendar date)
In the center of these is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
That itself is said to be the nature of the courageous mind.
The nature of co-emergent joy,
Like mirror-like wisdom and,
The sequence of individual discernment,
Those all accomplish the task as one.
The form is also completely perfect,
In the realm of Dharma, this is spoken.
The fifth wisdom is the most supreme.

It is said, these aggregates are this Buddha,
These lineages are also all wisdoms.
This knowledge, such as the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A),
Is very famous like the mirror.
So it is said. Manifestly enlightened in five aspects,
Meditate on the vajra of Hevajra with both hands.
The best of blue and pale white,
Possessing eyes of red bindu.
A hero with a garland of skulls,
With Akshobhya as the crown,
With a wheel and earrings,
A necklace, bracelets, and a belt.
Since it is completely pure for the Buddhas,
These are proclaimed as the five mudras.
Akshobhya resides in the wheel,
Amitabha resides in the earrings.
Ratnasambhava is in the necklace,
Vairochana acts in the bracelets,
Amoghasiddhi resides in the belt,
Thus, all the Buddhas reside well.
The goddesses such as Mohavajra,
Also in the sense bases such as the eyes.
On the vajra of the evil body and mind,
Place Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) distinctly.
Also perform the empowerment of the wisdom mandala,
Praises and offerings, etc.
On the left is a vajra skull and,
The khatvanga is also on the left,
On the right is a black vajra,
It is the nature of uttering the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
The protector plays in the charnel ground,
Completely surrounded by yoginis.
This wisdom called the breath channel,
The charnel ground is explicitly spoken of.
It is said, the Bhagavan surrounded by eight such yoginis is in the charnel ground, this is not the only hero.
Therefore, it is said to play in the charnel ground,
Because it is the nature of the five elements.
Likewise, here too, it is spoken of by the co-emergent body corpse.
This is the intention, just as the charnel ground is the selflessness of beings, so in all places, meaning the mudra where all beings abide in selflessness is the charnel ground.
Beings are empty of the nature of beings, the abodes of beings are also beings.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་
ངེས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང༌། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། གཅེར་བུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ནོར་སྟོང་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་དགྲ་སོགས་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བསྒྲོད་འཇིག་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་སེམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་བཞི་རྣམ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་
པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དཔལ་སམྦུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
的处所的自性空性。这指的是坟墓的意义。像这样，是两臂修法的决定。四臂是指四魔完全清净，是上面所说的具有形体和身色的，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的。左手第一只拿着充满天和非天之血的新鲜头盖骨，右手第一只拿着金刚杵。其余的手拥抱着智慧母，智慧金刚亥母是薄伽梵的形相。六臂是指三面，左面红色，右面像月亮和月光，第一面蓝色，裸体，具有之前所说的颜色和形体。手代表六度波罗蜜多完全清净。《吉祥名称真实宣说经》中也说：大施主是主，持守大戒律是殊胜，安忍大者是稳固，精进大者能胜伏他者，大禅定安住于等持，大智慧者持有身体。这里所说的决定性的意义，也被说是最初的佛陀。舍弃千金财富，以及与异性和合，也是不改变的戒律。安忍是不让敌人等入侵，风的日夜运行是精进本身。禅定和智慧也是与生俱来的，安住在快乐中，心是普遍的，是所有声音的作者。由此，众生之义和神变，终结有，不生而获得，其他四者是识。左手第一只拿着三叉戟，右手第一只拿着金刚杵，左手第二只拿着铃，右手第二只拿着钺刀。其余两只手与金刚锁母交合。如薄伽梵一样，智慧母的右手和左手拿着钺刀和头盖骨。压着三界之主的尸体。像这样，两臂、四臂和六臂的修法决定，这是正直的意义。现在开始进入圆满次第，经中说：生起次第本身，以及圆满次第，二次第平等安住后，金刚持将宣说佛法。因此，吉祥桑布扎等各种续部

【英语翻译】
The nature of the place is emptiness. This refers to the meaning of the charnel ground. Thus, this is the determination of the practice method for the two-armed one. The four-armed one signifies the complete purification of the four maras, possessing the form and complexion mentioned above, arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The first left hand holds a freshly severed skull filled with the blood of gods and non-gods, and the first right hand holds a vajra. The remaining hands embrace the Wisdom Mother, and the Wisdom Vajravarahi is the embodiment of the Bhagavan. The six-armed one has three faces, the left one red, the right one like the moon and moonlight, and the first face blue, naked, possessing the color and form previously mentioned. The hands represent the complete purification of the six perfections. It is also said in the "Glorious Names Truly Proclaimed Sutra": "The great benefactor is the chief, the holder of great morality is supreme, the holder of great patience is steadfast, the great diligence subdues others, the great meditation abides in samadhi, the great wisdom holds the body." The definitive meaning here is also said to be the first Buddha. Giving away thousands of riches, and engaging with women, is also the unchangeable morality. Patience is not allowing enemies to enter, and the rising and setting of the sun and wind is diligence itself. Meditation and wisdom are also innate, abiding in bliss, the mind is universal, and is the author of all sounds. From this, the meaning of beings and miraculous powers, ending existence, are obtained without birth, and the other four are consciousness. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, and the second right hand holds a curved knife. The remaining two hands are in union with Vajralohankara. Just like the Bhagavan, the Wisdom Mother holds a curved knife and a skull cup in her right and left hands. She is pressing down on the corpse of the lord of the three realms. Thus, the practice methods for the two-armed, four-armed, and six-armed ones are determined, and this is the straightforward meaning. Now, we shall enter the completion stage, as it is said in the same text: "The generation stage itself, and also the completion stage, after the two stages are equally established, the Vajra Holder will teach the Dharma." Therefore, various tantras such as the Glorious Sambhuta

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩོལ་ཆེན་རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སུམ་མདོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །སྙིང་གར་ས་གཞི་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ན། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་འདབ་འདམ་སྐྱེས་ལ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡིག་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མགོ་བོའི་དབུས་གནས་ཀླད་པ་རུ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ནི་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ནཱ་ད་འབྱེད་པའོ། །དེར་གསེར་གྱི་གདན་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མིང་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། པདྨའི་སྣ་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །ས་བོན་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདུ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེར་གནས་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཡིག་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ལ་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཤྲཱི་ཡིག་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་སྒྲ་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྟེ། །ཧེ་ཡིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །
རུ་ཡིག་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་དོན། །ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའ

【汉语翻译】
以次第明瞭其确切之义：
于足底有大风，
强力之风呈弓形，
位于生三岔路口之方向。
如是火为三角形，
水具圆形之相，
其自性安住于脐中。
于心间，地基亦为，
四方之形状。
胫骨之自性，
如须弥山王。
其后安住于顶轮，
三十二瓣莲花中，
生起元音与辅音。
菩提字为三十二。
于头颅中央之脑中，
所说之即是，
其中心有吽字（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），
具明点之形，不可摧毁，
以滴落甘露之自性，
日夜存在。
火乃真实之喜乐，
其能开启那达（நாத，nāda）。
于彼处，安住于金色莲座中央，与有名等及无名一同生起，无垢，具月之光芒，于一切肢节之关节处次第运行，并于莲花花蕊之方向显现，彼乃稳固与动摇之自体，一切世间之根本。
种子安住于自性中，
具不明显而明显之自性，
一切有情之自性，
最初皆由此而生。
彼即被称为坛城，
诸事物之最胜精华，
其能执持与摄取，
故身体被认为是坛城。
三十二大脉，
被认为是汇聚轮。
菩提心乃大珍宝，
彼坛城即是坛城轮，
由此完全转变为坛城，
对此毫无疑问。
于彼处，由安住之种子圆满，
彼被称为吉祥黑汝迦。
真实宣说吉祥字（Śrī，श्री，śrī，吉祥）之义，
乃生一切之因。
吉祥字（Śrī，श्री，śrī，吉祥）于野蛮人之语中，
显现为བྷ་གའི་意义。
心即是黑汝迦本身，
故称其为吉祥黑汝迦。
吉祥（Śrī，श्री，śrī，吉祥）之声为无二之义，
黑（He）字远离因。
汝（Ru）字为自性平等之义，
迦（Ka）字不住于任何处。
如是，于脐轮、秘密处及金刚宝处，以身语意之法，与俱生之喜乐，当称之为薄伽梵黑汝迦。

【英语翻译】
In order to clarify the definitive meaning step by step:
At the sole of the foot, there is great wind,
The powerful wind is in the shape of a bow,
Located in the direction that generates the confluence of three channels.
Likewise, fire is triangular,
Water has a round shape,
Its essence resides in the navel.
At the heart, the earth itself is also,
A square shape from all sides.
The essence of the shinbone is,
Like Mount Sumeru.
Then, residing in the area of the crown,
In the thirty-two-petaled lotus,
Vowels and consonants arise correctly.
The Bodhi letters are thirty-two.
In the brain located in the center of the head,
That which is spoken is,
In its center is the letter Hūṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，IAST: haṃ，meaning: Hūṃ),
Having the form of a bindu, indestructible,
With the essence of dripping nectar,
It exists day and night.
Fire is the true joy,
It opens the nāda (நாத，nāda).
There, residing in the center of a radiant golden seat, born together with names and the nameless, immaculate, possessing the light of the moon, gradually moving through the joints of all limbs, and appearing near the direction of the lotus pistil, it is the very nature of stability and movement, the root of all worlds.
The seed resides in its essence,
Having the nature of being unmanifest yet manifest,
The essence of all sentient beings,
Is initially born from it.
That is said to be the mandala,
The supreme essence of all things,
Because it holds and grasps,
The body is considered a mandala.
The thirty-two major channels,
Are considered to gather the wheels.
The Bodhi mind is a great treasure,
That mandala is the wheel of the mandala,
By it, it completely transforms into a mandala,
There is no doubt about it.
There, perfected from the residing seed,
That is called Glorious Heruka.
The true explanation of the letter Śrī (Śrī，श्री，śrī，Glorious) is,
It is the cause of generating everything.
The letter Śrī (Śrī，श्री，śrī，Glorious) in the language of barbarians,
Manifests the meaning of bhaga.
The mind itself is Heruka,
Therefore, it is called Glorious Heruka.
The sound of Śrī (Śrī，श्री，śrī，Glorious) is the meaning of non-duality,
The letter He is free from cause.
The letter Ru is the meaning of equality of essence,
The letter Ka does not abide anywhere.
Thus, at the navel chakra, the secret place, and the vajra jewel, with the dharma of body, speech, and mind, the joy born together is to be called Bhagavan Heruka.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཆེས་དང་བར། །ཡན་ལག་མཐའ་དག་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟག་ཉིད་དུ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་དུ་མར་མཐོང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་ལ་ས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་སོགས་ཁ་དོག་ཐོབ་ནས་ནི། །ངེས་པར་ལས་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ནོར་བུ་དུང་གི་རྡོ་དང་བྱི་རུ་དང༌། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་ཟངས་དང་ར་གན་ལ་སོགས་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་གཅིག་པུ་ནམ་མཁའི་ནང་དབུས་ནས། །འཇུག་བཞིན་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟད་མིན་རང་བདག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རྟོག་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་ར

【汉语翻译】
是故俱生喜乐智慧金刚第四尊，即以外内之体性周遍一切而安住之俱生身，彼为利乐有情之故，乃圆满报身与化身之自性，即吉祥大乐金刚持。于《名号真实赞》中亦云：“入于三世诸佛之心中，安住之智慧身即我。”如是说。又说：“何者为诸佛之身？无显现且非能显现，不生不作乃清净，远离无实等种种。”如是说。又说：“如镜中之影像般清晰，显现具足一切支分之身相，如是金刚持恒常，具足八十随好之相。如虚空自在之兵器，显现种种颜色，于世间人乃示现善等。如是金刚持获得白等颜色后，必定使事业圆满具足。”又说：“无色亦具色，殊胜，具足种种色，由意所生，一切色乃显现之光辉，乃持有一切影像者。”如是说。黄金与白银，珍宝海螺之石与珊瑚，以及青金石与铜和紫铜等所存在之处，彼即是兔神，唯一从虚空中央进入，如其身体之各自分别显现般。如是必定是心之金刚怙主彼尊，以种种形象安住于众生之群体中，彼亦是无尽之自性，具有种种体性，幻化之自性周遍一切世间。于吉祥《名号真实赞》中亦云：“智者持有大幻术，成办大幻术之义，大幻术以喜而喜悦，具有大幻术之幻眼。”如是说。于吉祥最初佛中亦云：“诸佛亦不可思议，具足无量功德之佛化身，如幻术般于三有之境中，示现自身如帝释之弓般，以种种事物而伟大。”

【英语翻译】
Therefore, the fourth Joy-Wisdom Vajra, born together, is the co-emergent body that pervades all with its outer and inner nature and abides completely. For the sake of benefiting sentient beings, it is the very nature of the complete enjoyment body and the emanation body, the glorious Great Bliss Vajradhara. It is also said in the "True Praise of Names": "The wisdom body that abides in the hearts of the Buddhas who enter the three times is me." So it is said. It is also said: "What is the body of all the Buddhas? It is without appearance and not a revealer, unborn and unmade, it is pure, abandoning non-existence and so on." So it is said. It is also said: "Just as a mirror is very clear with images, the appearance of a body with all its limbs is visible, so Vajradhara is always rich with the eighty marks of excellence. Just as the weapon of the lord of the sky is seen in many colors, it shows goodness and so on to the people of the world. Thus, when Vajradhara obtains colors such as white, he will surely make the work complete and perfect. It is also said: "Formless, yet possessing form, supreme, possessing various forms, born from the mind, all forms are the glory of appearance, the one who holds all images." So it is said. Where gold and silver, jewels, conch stones and coral, as well as lapis lazuli, copper and red copper, etc., exist, that is the rabbit-possessor, the only one entering from the center of the sky, just as the individual parts of his body appear separately. Thus, it is certain that the Vajra Lord of the heart himself dwells in the multitude of beings in various forms, and he is also the endless self-nature, possessing various natures, the nature of illusion pervading all worlds. In the auspicious "True Praise of Names" it is also said: "The wise one holds great magic, accomplishes the meaning of great magic, great magic rejoices with joy, possesses the illusory eye of great magic." So it is said. It is also said in the auspicious First Buddha: "The Buddhas are also inconceivable, the Buddha's emanation possessing immeasurable qualities, like an illusion in the realm of the three existences, showing himself like the bow of Indra, great with various things."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་ནི། །རབ་ཞུགས་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་མཁའ་བཞིན་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་ཀུན་རྟོགས་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་མྱ་ངན་འདས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །མ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྤྲོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་ཡང་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་མཛེས་པ་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་མྱོང་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་
ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་འདིར་ཅི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟག །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །གྱུར་པ་དེ་དེ་རང་བཞིན་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐོབ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བཤད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་སོགས་རྣམས་སོ། །ཞེས

【汉语翻译】
包括国王在内的天人们各自的心中，深深进入，这就是不生之法，如水中之天空，在此处错觉地产生。又在《般若波罗蜜多》中说：“善现，你怎么想？不是幻术，也不是如幻术般的心，你如实地见到了吗？你是否从幻术或如幻术般的心之外，如实地见到了任何能让你显现证得无上圆满菩提的法？”回答说：“世尊，是的。世尊，我没有从幻术或如幻术之外，如实地见到任何能让我显现证得无上圆满菩提的法。”又在《三昧耶三句》中说：“于幻术之体性中皆了悟，自性之中完全寂灭。以幻术之自性心，此处即是幻术之坛城。直至虚空之界限，母众之集合完全充满。一切相皆具足殊胜，法界之中种种显现。”如此等等。瑜伽士将此全部开展，自己也进行收摄。安住于如幻术般的禅定，坛城等也广大。色声以及香与味，触及之物也美丽。安住于大贪欲之状态中，瑜伽士恒常体验。又说：“五欲之乐，孩童们认为是束缚。瑜伽士们以彼法，甚至获得成佛。多说何益？于金刚乘中，瑜伽士所观任何事物，皆观为如幻术。任何成为感官之道的事物，皆从自性中，以最胜成就之瑜伽，获得一切佛之自性。”又说：“此说为无二，此乃殊胜菩提心，般若波罗蜜多本身，即是一切波罗蜜多的自性。行走、 स्थिर（梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音，sthira，稳固）与เคลื่อน（梵文天城体，cala，梵文罗马拟音，cala，移动）的一切，皆于此中生起。无量菩萨与佛陀、声闻等。”

【英语翻译】
In the minds of gods and humans, including kings, it deeply enters, this is the unborn Dharma, like the sky in water, here it mistakenly gives rise to birth. Also in the Prajñāpāramitā it is said: "Subhuti, what do you think? Is it not an illusion, nor is it like an illusion, the mind that you truly see? Do you truly see any Dharma other than illusion or the mind like illusion that allows you to manifest and attain the unsurpassed perfect enlightenment?" He replied: "Bhagavan, yes. Bhagavan, I have not truly seen any Dharma other than illusion or illusion-like that allows me to manifest and attain unsurpassed perfect enlightenment." Also in the "Ornament of the Three Samayas" it is said: "In the nature of illusion, all are realized, in the nature of self, completely extinguished. With the mind of the nature of illusion, here is the mandala of illusion itself. Until the limit of the realm of space, the assembly of mothers is completely filled. All aspects are perfectly endowed, in the Dharmadhatu, all kinds of manifestations." So on and so forth. Yogis expand all of this, and also gather it themselves. Abiding in the samadhi like illusion, the mandalas and so on are also vast. Form, sound, as well as smell and taste, the things that are touched are also beautiful. Abiding in the state of great desire, yogis constantly experience. It is also said: "The pleasure of the five desires, children consider it a bondage. Yogis with that Dharma, even attain Buddhahood. What is the use of saying more? In the Vajrayana, whatever yogis contemplate, they contemplate as like illusion. Whatever becomes the path of the senses, from its own nature, with the supreme accomplishment of yoga, obtains the nature of all Buddhas." It is also said: "This is said to be non-dual, this is the supreme Bodhicitta, Prajñāpāramitā itself, is the nature of all pāramitās. Walking, स्थिर（Sanskrit Devanagari, sthira, Sanskrit Romanization, sthira, steady）andเคลื่อน（Sanskrit Devanagari, cala, Sanskrit Romanization, cala, moving）everything arises in this. Immeasurable Bodhisattvas and Buddhas, Shravakas, etc."

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌།
འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉུང་དུའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒོ་ང་སྐྱེས་དང་མ

【汉语翻译】
等等。吉祥黑汝嘎续中，喀且钦布所证悟之金刚句释，心要摄略之难释中，天之品第三。
第四，灌顶品。
现在宣说灌顶品。薄伽梵开示：从自己心间的种子字中，务必发出光芒。蓝色等光芒，以铁钩的形状，迎请安住于三界中的诸佛。八母供养后，祈请。嗡 阿毗色嘎 曼 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ओṃ अभिषिञ्चन्तु मां सर्वतथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgata，汉语字面意思：嗡，请诸如来灌顶我）。然后诸佛以黑汝嘎之相，用充满五部如来体性的甘露的宝瓶来灌顶。灌顶时，空中会降下花雨。诸天会发出大鼓之声。会降下藏红花雨。色金刚母等等会做供养。眼母等等也会唱金刚歌。灌顶后，头顶会变成自己部族的自在主。以此会圆满黑汝嘎。然后念诵加持身等等的咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 资达 班杂 索巴瓦 阿玛果杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是）。如此分三次加持后，起身，恒时安住于本尊之身，这是直解之义。现在阐明究竟之义。如吉祥第一佛所说：
轮回中转世为人，某种情况下，偶尔会有佛法的智慧。
因此，由于对佛陀的追随和善行的力量而转变，并完全进入第一乘。
因此，修持吉祥金刚乘，所有的智慧都会进入百道之中。
从那之中，想要成佛，进入殊胜安乐之位，唉呀，真是非常困难。
在这部简短的续中，灌顶品的意义在根本续中也有宣说，因此应当进入其中。因此，在根本续中，薄伽梵开示：如何生起次第呢？金刚藏说，请谛听。卵生和

【英语翻译】
etc. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the condensed essence of the Vajra Word Explanation realized by Kacchenapada, the third chapter is the chapter on deities.
Fourth, the Empowerment Chapter.
Now, let us explain the Empowerment Chapter. The Blessed One said: "From the seed syllable in your own heart, you must emanate rays of light. With those rays of light, blue and so on, in the form of hooks, invite all the Buddhas residing in the three realms. After offering properly with the eight mothers, make supplications. oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgata (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ओṃ अभिषिञ्चन्तु मां सर्वतथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgata，汉语字面意思：Om, anoint me, all Tathagatas). Then, those Buddhas, in the form of Herukas, should empower you with vases filled with the nectar of the essence of the five Tathagatas. As the empowerment is taking place, a rain of flowers will fall from the sky. The gods will make the sound of great drums. A rain of saffron will occur. Rūpavajra and others will make offerings. Locanā and others will also sing Vajra songs. After the empowerment, the crown of the head will become the lord of one's own family. Through this, the Heruka will be perfected. Then, recite the mantra to bless the body and so on: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body, speech, mind, Vajra nature, I am). Thus, after meditating on the blessing three times, rise and remain in the form of the deity at all times, this is the direct meaning. Now, let us clarify the definitive meaning. As the glorious first Buddha said:
In samsara, one is born as a human being, and in some cases, one may have the wisdom of the Dharma.
Therefore, one transforms through following the Buddha and the power of virtuous deeds, and fully enters the first vehicle.
Therefore, by meditating on the glorious Vajrayana, all wisdom enters the hundred paths.
From that, wanting to become a Buddha, entering the state of supreme bliss, alas, it is very difficult.
In this short tantra, the meaning of the empowerment chapter is also spoken of in the root tantra, therefore one should enter into it. Therefore, in the root tantra, the Blessed One said: How is the generation stage? Vajragarbha said, listen. Born from an egg and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ངལ་ནས་སྐྱེས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་རྣམ་གཉིས། །སྒོང་སྐྱེས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྐྱེས། །བཤད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མངལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་བརྡུལ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་སྔགས་དང་ནི། །སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་རྒྱལ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་ཞུགས་པའི་འཆི་བ་ན། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་རྟོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན། ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དང་ཁྲག །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་ངེས་པར་རྫོགས། །ཐུར་སེལ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་
སྐྱེ། །རུས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཤ་ལས་པགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་བྱེད་དེ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་གཡུང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཡང་དག་ཐོབ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ལ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་སྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་གཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ

【汉语翻译】
从业而生。有情生起之次第有两种。卵生是梵天之卵所生。这是关于世界产生的解说。胎生是第二种，指在女性子宫中产生。第一是空性菩提，是死亡终结时转移的安乐。第二是收集种子，将精液注入母亲的子宫。精液、微尘、咒语以及生命和意识，这五者共同构成身体的圆满。形象的圆满即是如此宣说的。五种圆满显现菩提。阿哇dhū帝以安乐得胜。（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）也说是光荣无垢之光。当无明进入死亡时，诸行便从中生起。那即被称为最初的怙主，是至高不变的多样形象。也说是光荣圆满之名。无分别任运自成，是三时诸佛的事业。佛陀无始无终，最初的佛陀是无二的觉悟。如是说。在此，身体圆满时，父精母血，以及生命和下泄清净二者，与心之金刚完全具备，是产生身体的原因。生命和下泄清净依次是无量光和宝胜。身语意和贪著等，是心之金刚者的门。精液中生出月亮，血液中生出太阳。生命中必定圆满罗睺星，下泄清净中生出时之火。精液中生出脉，骨骼从精液中产生。微尘中产生血液，血液中生出身肉，身肉中产生皮肤，骨骼中产生筋。外在的生处享受广大，是伟大安乐的唤醒者。普卡西和山居母，旃陀罗以及女仆等，通过地水火风，在梦境状态的自性中，孩童们接受这些，从母亲的子宫中出来。获得清醒的状态，眼睛等被加持，通过六种意识的结合，执持五种对境。也说是光荣无垢之光。当孩子出生时，母亲用水为其灌顶，放置他的发髻，完全视为头饰。他的

【英语翻译】
Born from labor. There are two kinds of arising of existence. Egg-born arises from the egg of Brahma. This explains the origin of the world. Womb-born is the second, referring to arising in a woman's womb. The first is emptiness, enlightenment, the bliss of transference at the end of death. The second is the collection of seeds, the ejaculation of semen into the mother's womb. Semen, particles, mantra, life, and consciousness alone, these five complete the body. The completion of the image is said to be so. The five aspects manifest complete enlightenment. Abadhuti triumphs with bliss. It is also said to be the glorious, stainless light. When ignorance enters death, formations arise from it. That is said to be the first protector, the supreme, unchanging, diverse form. It is also said to be the glorious, perfect name. Non-conceptual, spontaneously accomplished, it is the activity of the Buddhas of the three times. Buddhas have no beginning or end, the first Buddha is non-dual realization. Thus it is said. Here, when the body is complete, the white and blood of father and mother, as well as life and downward cleansing, are fully endowed with the vajra of the mind, which is the cause of generating the body. Life and downward cleansing are, in order, Amitabha and Ratnasambhava. Body, speech, mind, and attachments are the doors of the one with the vajra of the mind. From semen arises the moon, from blood arises the sun. From life, Rahu is certainly perfected, and from downward cleansing, the fire of time. From semen arise the channels, bones arise from semen. From particles arises blood, from blood arises flesh, from flesh arises skin, from bones arise tendons. External sense bases enjoy greatly, awakening great bliss. Pukkasi and the mountain-dwelling mother, the Chandala and the maidservant, through earth, water, fire, and wind, in the nature of the dream state, the children take these and emerge from the mother's womb. They attain the awakened state, the eyes and so forth are blessed, and through the union of the six consciousnesses, they grasp the five objects. It is also said to be the glorious, stainless light. When a child is born, the mother anoints him with water, places his crown of hair, and regards it as a head ornament. His

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པ་དགོད་དང་སྨྲ་བ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་གིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སྣང་བ། །ཕ་བདག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་གཏོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པས་འཛིན་པ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བའི་མཐའ་ནི་དེ་བདེར་འདོད། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བྱིས་པས་རིགས་ལ་རྒྱས་བཏང་པ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏང་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ལྗོན་པ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །
དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་བུ་མིན། །ལྗོན་ཤིང་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང༌། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་བསྐྱེད་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་བཞིན་གྱི་དངོས་ལས་ཤིང་ཞེས་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་སླར་འོངས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བཞེངས

【汉语翻译】
挖地等，说是悬挂旗幡的灌顶。小孩的欢笑和说话，是铃杵的灌顶。五为享受苦行，以名给予名字的灌顶。阅读等之后的显现，父亲主人总是给予。这样以七种方式，极著名为七种灌顶。迎娶她的新娘，说是秘密灌顶。创造她的智慧，说是以她的手执持。智慧方便的等入，死亡的尽头认为那是快乐。同样在吉祥根本续中也说，以种姓使孩子增长，孩子使种姓增长。父亲使儿子增长，儿子也同样使父亲增长。果使因增长，因使果增长。果和因的联系，以分别观察没有目标。这个观察果和因，因此应当讲述请谛听。种子以树的自性，作为因果的特征，小孩普遍观察一切。因变为果，种子依赖于因，如成果树的转变一样。
这样因变为果，果也变为因。果和因二者都转变，这样它们就是四种。没有种子就没有树，没有树就没有种子，没有因哪有果？承诺之事变得无意义。吉祥最初佛中也说，谁产生这个幼芽，产生者是事物生起后形态衰败。那个衰败使生起增长，再次产生种子之王。之前的那个事物，从如是的事物中称为树，不是以自己的本体生起。谁从空性中再次到来，那个快乐的瞬间使具有十力。吉祥涅槃经中也说，之后薄伽梵进入初禅定。从初禅定中起立，进入二禅定。从二禅定中起立，进入三禅定。从三禅定中起立。

【英语翻译】
Digging, etc., is said to be the empowerment of hanging banners. A child's laughter and speech are the empowerment of bell and vajra. Five is the practice of enjoyment and asceticism, giving the empowerment of name with name. The appearance after reading, etc., is always given by the father master. Thus, in seven ways, it is well known as the seven empowerments. Taking her bride is said to be the secret empowerment. Creating her wisdom is said to be holding with her hand. The equal entry of wisdom and means, the end of death is considered to be happiness. Similarly, it is also said in the glorious root tantra: The lineage makes the child grow, and the child makes the lineage grow. The father makes the son grow, and the son also makes the father grow in the same way. The fruit makes the cause grow, and the cause makes the fruit grow. The relationship between the fruit and the cause, there is no object to be observed by analysis. This examination of fruit and cause, therefore, should be explained, please listen. The seed, with the nature of the tree, as the characteristic of the cause and effect, the child universally observes everything. The cause becomes the effect, the seed depends on the cause, just as the fruit tree transforms.
Thus, the cause becomes the effect, and the effect also becomes the cause. Both the effect and the cause transform, so they are four. Without a seed, there is no tree; without a tree, there is no seed; without a cause, where is the effect? The promised thing becomes meaningless. It is also said in the glorious first Buddha: Whoever generates this sprout, the generator is the thing that arises and the form decays. That decay makes the arising grow, and again produces the king of seeds. That previous thing, from such a thing, is called a tree, it is not born from its own essence. Whoever comes again from emptiness, that moment of happiness makes the ten powers go. It is also said in the glorious Nirvana Sutra: Then the Blessed One entered the first meditation. Having risen from the first meditation, he entered the second meditation. Having risen from the second meditation, he entered the third meditation. Having risen from the third meditation.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ཞིག་པ་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དག་པའི་སྐུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བའང་འགྱུར། །བདེ་གནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་ཆགས་མིན། །ཕུང་པོ་གང་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལས་ས་བོན་བཏབ་ལས་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་
བཞིན། །དཔལ་ཞི་བའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དཔྱོད་མཛད་པ་ཡིས། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འཕེལ་དང༌། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པོར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལས་བདེ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མིན། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བ་མིན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ངེས་པ་བཞི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་བཞི་ཡི་རྒྱས་འདེབས་པ། །སུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱེའུའི་མདོ་སྡེར་ཡང་གསུངས་པ། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་དམིགས་མིན་ན། །ཐུབ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་སྐྱོབ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་གཟིགས་མེད་ན། །སུ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ངག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་ཅན་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་པ། །དམ་པ་མིན་པས་རྟག་ཉོན་མོངས། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཕྱིའམ་

【汉语翻译】
从四禅进入等持。安住于四禅，如来完全入灭。因此，薄伽梵再次的生和灭是道，那即是薄伽梵的清净身。等等。还曾说过：一切佛的生者，佛子殊胜最上，智慧存在之生处，是法的生处，是存在的边际。如此。以何种乐而成为蕴，以彼等也成为乐。安住于乐，于乐随逐，此刹那与生俱来之事物不随逐其他。任何蕴由彼所生，再次成为乐之刹那的生者。从清净中，法异于彼，再次异于彼，且从彼清净。从清净的地上，播下种子，如根、叶、花、果。吉祥寂天神的足下也曾说过：于多劫中善加思择，诸能仁已视此为利益。何以故？仅由乐而增长乐，且救度无量众生之集合。如此。因此，金刚萨埵成为生者。从蕴的死亡中是乐。蕴成为彼之生者。从死亡和转移之因中。无乐则无蕴。无蕴则无乐。无因则无果。无果则无因。因和果二者转变。如是彼等是决定之四。此之义即是此，于彼处是四之增长。谁能善加观察？再次是四者四者，从舒展和收摄之法中。无有安住之遍计，安住于轮回存在的中间。如此。吉祥的《无量光童子经》中也曾说过。童子请问：若此有情非所缘，能仁您救护何有情？若彼法非所见，谁之烦恼将生起？薄伽梵开示：此语即是如此，心是恒常光明。有情是突发之烦恼，非为圣者故恒常烦恼。童子请问：外或

【英语翻译】
Having entered into the samadhi of the fourth dhyana. Abiding in the fourth dhyana, the Tathagata completely passed into nirvana. Therefore, the Blessed One's rebirth and destruction are the path, that itself is the pure body of the Blessed One. And so on. It was also said: The progenitor of all Buddhas, the supreme son of the Buddhas, the birthplace of wisdom's existence, is the birthplace of Dharma, the end of existence. Thus. By what happiness does it become a skandha? By those, happiness also changes. Abiding in happiness, following happiness, in this instant, the co-emergent thing does not follow others. Whatever skandhas are generated by it, again become the generators of that instant of happiness. From purity, Dharma is other than that, again other than that, and purer than that. From the pure ground, having sown the seeds, like roots, leaves, flowers, and fruits. The feet of the glorious Shanti Deva also said: Having contemplated well for many kalpas, the Thubwang (Sage Kings) have seen this as beneficial. Why? Because happiness itself increases happiness, and liberates the immeasurable multitude of beings. Thus. Therefore, Vajrasattva becomes the progenitor. From the death of the skandhas is happiness. The skandhas become its generator. From the cause of death and transference. Without happiness, there is no skandha. Without skandha, there is no happiness. Without cause, there is no effect. Without effect, there is no cause. Cause and effect both change. Thus, those are the four certainties. This meaning is this, there is the growth of four. Who can contemplate well? Again, four by four, from the Dharma of expansion and contraction. Without abiding in extremes, abiding in the middle of samsaric existence. Thus. In the glorious Sutra of the Boy Inconceivable Light, it was also said. The boy asked: If this sentient being is not an object of focus, who are you, the Thub (capable one), protecting? If that Dharma is not seen, whose afflictions will arise? The Blessed One replied: This speech is just so, the mind is always luminous. Sentient beings are sudden afflictions, constantly afflicted because they are not noble. The boy asked: Outer or

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དམིགས་མིན་ན། །དེ་རྣམས་གློ་བུར་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདག་གིས་ཞུ་བ་འདི་གསུང་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །མཐོང་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ལོག་པའི་ཆོས་དེ་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ན། །འོ་ན་དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཆོས། །ལོག་པའི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་
གཅིག་གིས་རྟོགས་ན་ང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །ཐུབ་པ་སྟོན་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བ་མིན། །ཆོས་མིན་སྨྲ་བའང་ང་མ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལྡན། །བྱིས་པས་ལོག་པར་བརྟགས་ཞེས་བྱ། །དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོན་དུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དང་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །དཔལ་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་གི་ཆོ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ནས་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གྱི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ན། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་མི་གནས་པ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ་ཅི་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ད

【汉语翻译】
在某些内部之中也是，如果烦恼不是所缘，那么它们怎么会是突发的呢？我请您开示这个。世尊开示说：就像虚空中的云彩，虽然看见了，但它们并非真实存在。同样，烦恼的生起，虽然看见了，但它们也并非真实存在。童子请问：邪法它住在哪里？如果它在那里是法性，那么，那样的自性法，不会成为邪法的所缘吧？世尊开示说：以前的边和以后的边，同样现在发生的，如果用一个刹那来领悟，就显示平等性。童子请问：诸法没有文字，能仁不应该宣说。对没有法者宣说法，您是在欺骗世间。世尊开示说：我不是欺骗世间，我也不是说非法者。颠倒错乱的众生，我能消除烦恼。具有非圣者之想，被称为孩童颠倒思量。为了真实领悟意义，引导者们才会出现。以生和灭的法，果和因才会在轮回中存在。以果和因的止息，它们不生不灭。在《七百颂般若经》中也说过，世尊开示说：文殊，当您修习般若波罗蜜多的时候，住在什么上面修习般若波罗蜜多？文殊菩萨回答说：世尊，当我修习般若波罗蜜多的时候，在不住于任何事物的时候修习般若波罗蜜多。世尊开示说：文殊，不住于任何事物，您修习般若波罗蜜多是什么？文殊菩萨回答说：世尊，不住于任何事物，那就是修习般若波罗蜜多。在《般若波罗蜜多经》的如实品中开示说：善现说：具寿舍利子，在这里的如实性中，您是否如实见到菩萨的任何一个法？具寿善现说：

【英语翻译】
Also in some of the inner ones, if the afflictions are not objects, how can they be sudden? I ask you to speak about this. The Blessed One said: Just as the clouds in the sky, although seen, they are not really there. Likewise, the arising of afflictions, although seen, they are also not really there. The boy asked: Where does the wrong dharma reside? If it is the nature of dharma there, then, such a self-nature dharma, will it not become the object of wrong dharma? The Blessed One said: The former end and the latter end, likewise what is happening now, if understood in a single instant, it shows equality. The boy asked: The dharmas are without letters, the Able One should not proclaim. Speaking of dharma to those without dharma, you are deceiving the world. The Blessed One said: I am not deceiving the world, nor am I speaking of the non-dharma. For sentient beings who are inverted and confused, I eliminate afflictions. Possessing the thought of non-saints, it is said that children think wrongly. In order to truly understand the meaning, the guides appear. With the dharma of arising and ceasing, the fruit and cause exist in samsara. With the cessation of fruit and cause, they are unborn and unceasing. It is also said in the "Seven Hundred Prajñāpāramitā," the Blessed One said: Mañjuśrī, when you meditate on the Prajñāpāramitā, where do you abide to meditate on the Prajñāpāramitā? Mañjuśrī replied: Blessed One, when I meditate on the Prajñāpāramitā, I meditate on the Prajñāpāramitā at the time when I do not abide in anything. The Blessed One said: Mañjuśrī, what is it that you meditate on the Prajñāpāramitā without abiding in anything? Mañjuśrī replied: Blessed One, not abiding in anything, that itself is meditating on the Prajñāpāramitā. In the "Suchness" chapter of the "Prajñāpāramitā," it is said: Subhūti said: Venerable Śāriputra, here in suchness, do you truly see any one dharma of the Bodhisattva? Venerable Subhūti said:

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བདེན་པ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ན། ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་
སོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །རང་བཞིན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདག་མེད་ལ། །བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྨྲ་བར་བྱེད་དང་སྨྲ་བའང་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་ཙེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །རྟོག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ། །ད་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་དག་རོ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལ་ཀྵྨཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །སྲིད་གསུམ་གནས་འདིར་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་བལྟ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་གནས་པ། །ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་དེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་དགོངས་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །དང་པོའི་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་སྒོམ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྷའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཐོབ་པ་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལམ་མེད། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད་ཤེས་པ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད། འཇིག་པ་མེད། འབྱུང་བ་མེད། ཟག་པ་མེད། འགོག་པ་མེད། རྣམ་པར་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། 

【汉语翻译】
不是这样的。 具寿善现说：具寿舍利子，像这样安住于真谛，不现见菩提萨埵之法，你怎么会有这样的想法：这是声闻乘，这是独觉乘，这是大乘呢？
如《吉祥集密》中所说：唉玛 班杂 唉 班杂（ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།，e ma rdo rje e rdo rje，Ema Vajra E Vajra，唉玛金刚 唉金刚）。唉玛 班杂 示现者（ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ།，e ma rdo rje ston mdzad pa，Ema Vajra ston mdzad pa，唉玛金刚 示现者）。此无身与心，于彼观色相。自性清净无我性，法界之中亦无我。由分别之金刚生，非说者亦非所说。如是说。吉祥多杰巴的足下也说：以分别与无分别之结合，不应修无二之胜义。以无分别不可思议故，得持金刚者之安乐。达日迦巴的足下也说：轮回即是菩提心，以自性完全了知心，二者皆已等味后，心与无心皆已断除。如是说。同样，吉祥拉克什米的修法中也说：凡所有稳固与动摇之事物，三有之中所有之存在，瑜伽士皆应如金刚持般观之。吉祥因扎菩提的足下也说：如虚空不居处，周遍且断除相，此即彼即是胜义，无上金刚智慧。吉祥无支足下也说：无有转变亦无意，无有贪欲亦离罪，解脱最初与最后之分别，智者应如虚空般修。此处亦说：无有能修者亦无所修，无有咒语诸神亦非有，于无戏论之自性中，咒语与神真实安住。如是说。吉祥般若波罗蜜多经中天品中也说：无有获得，无有证悟，无有殊胜证悟，无有道，无有道之果，无有智慧无有知识，无有生，无有灭，无有出现，无有漏，无有灭尽，无有分别修习。如是说。同样，吉祥秘密主宝珠续中也说：彼性一切事物，
恒时皆真实安住。

【英语翻译】
It is not so. The venerable Subhuti said: Venerable Shariputra, since one who abides in such truth does not perceive the Dharma of a Bodhisattva, how can you have such thoughts as: 'This is the vehicle of the Hearers, this is the vehicle of the Solitary Buddhas, this is the Great Vehicle'?
As it is said in the Glorious Guhyasamaja: Ema Vajra E Vajra (ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།，e ma rdo rje e rdo rje，Ema Vajra E Vajra). Ema Vajra the Revealer (ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ།，e ma rdo rje ston mdzad pa，Ema Vajra ston mdzad pa). This has no body and mind, upon that one contemplates form. Self-nature is pure, without self, in the realm of Dharma, there is also no self. Born from the Vajra of Discrimination, neither the speaker nor the spoken. Thus it is said. The feet of Glorious Toktsepa also said: By the union of thought and non-thought, one should not meditate on the supreme non-duality. Because of non-thought, which is inconceivable, one obtains the bliss of the Vajra-holder. The feet of Darikapa also said: Samsara itself is the Bodhicitta, by nature completely knowing the mind, after both have been made of equal taste, mind and no-mind are completely abandoned. Thus it is said. Similarly, in the Sadhana of Glorious Lakshmi it is also said: As many as there are stable and moving things, all beings that exist in the three realms, the yogi should view them all as the Vajra-holder. The feet of Glorious Indrabhuti also said: Just as the sky does not abide, pervades and abandons characteristics, this is it, that is the ultimate, unsurpassed Vajra wisdom. The feet of Glorious Anangavajra also said: Without change and without intention, without desire and free from sin, liberated from the discriminations of beginning and end, the wise should meditate like the sky. Here it is also said: There is no meditator and no object of meditation, there are no mantras and the deities do not exist, in the nature of non-elaboration, mantras and deities truly abide. Thus it is said. In the chapter on the Gods in the Glorious Perfection of Wisdom Sutra it is also said: There is no attainment, no realization, no superior realization, no path, no fruit of the path, no wisdom, no knowledge, no birth, no destruction, no arising, no defilement, no cessation, no differentiated meditation. Thus it is said. Similarly, in the Glorious Guhyapati Jewel Tilaka it is also said: That nature, all things,
always truly abides.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
།ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་བདེ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་སྤྱད་ནས། །བྱང་ཆུབ་དྲི་མ་མེད་རྟོགས་པ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ལྷག་གནས་འགྱུར། །མགོན་པོ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡང༌། །འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ། བརྟན་པ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོད་མིན་མེད་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་བའི་ཉམས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོའོ། །ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལ། མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་ལས་
མ་གཏོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་ར

【汉语翻译】
无始无终之心者，乃金刚萨埵殊胜之乐。如是说。又说，以空性影像之瑜伽，诸界如何享用安乐，证悟无垢菩提，于他人心中增上安住。慈氏怙主亦云：于此无有何须明示，无有何须安立，于真实如实观，如实见已得解脱。又说，是故真实非真实，任何极度串习者，修习之力圆满时，乐明无分别，乃智慧之果。如是所说，乃佛陀、菩萨及诸成就者之次第口诀，无倒圆满清净自性之唯一法，瑜伽士等信受，为得稳固性而极明示之。如是说。吉祥喜金刚续中，克什米尔大师所证悟之金刚语心要摄略之难解释中，灌顶品第四竟。

第五品，真如品。

此后宣说此真如品。何者当说为真如耶？非有非无亦非有无，亦非二者之自性。乃从四边解脱者，真如应知为大乐。此之义即是，吉祥无垢光中亦云：此处智慧乃十五分之自性，是为白色之分。月之衰损乃黑色之分，是为方便。如是则白色乃夜晚，黑色乃白昼。是故俱生身非智慧亦非方便者，此乃诸佛之俱生身。如是，有者非白色之分，无者，即无分之事物，非黑色之分。非有非无，此等互相违背故无有集合。亦非二者之自性。如是说者，除黑色与白色之分外，无有俱生之乐。如是四边完全清净，十六分之空性法性，当说为俱生身。第四耗尽之

【英语翻译】
The mind without beginning or end is the bliss of the noble Vajrasattva. So it is said. It is also said: Through the yoga of emptiness and images, how the elements are enjoyed in bliss, realizing stainless enlightenment, it increasingly abides in the minds of others. The Protector Maitreya also said: In this, there is nothing to be clarified, nothing to be established. Look at reality as it is, and having seen reality, be liberated. It is also said: Therefore, it is neither real nor unreal. When whatever is thoroughly accustomed, the power of meditation is perfected, bliss, clarity, and non-conceptuality are the fruit of wisdom. This is said to be the single Dharma of the lineage instructions of Buddhas, Bodhisattvas, and various accomplished ones, which is the completely pure nature without inversion. It is what yogis believe in, and it is made very clear in order to obtain stability. So it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the condensed essence of the Vajra words realized by the great Kashmiri master, the fourth chapter, the chapter on empowerment, is complete.

Chapter Five: The Chapter on Suchness.

Then, from this, the chapter on Suchness will be explained. What should be said to be Suchness? It is neither existent nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor is it the nature of both. It is liberated from the four extremes. Suchness should be known as great bliss. The meaning of this is as follows: It is also said in the Glorious Stainless Light: Here, wisdom is the nature of fifteen parts, which is the white side. The waning of the moon is the black side, which is skillful means. Thus, white is night, and black is day. Therefore, the co-emergent body, which is neither wisdom nor skillful means, is the co-emergent body of the Buddhas. Thus, what exists is not the white side, and what does not exist, that is, the object of parts, is not the black side. It is neither existent nor non-existent, because these contradict each other, so there is no aggregation. Nor is it the nature of both. That which is said is that apart from these black and white sides, there is no co-emergent bliss. Thus, the sixteen parts of emptiness, the nature of Dharma, which is completely purified from the four extremes, should be said to be the co-emergent body. From the exhaustion of the fourth

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་རྣམས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མ་ཐོབ་པར། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་ཉིད། །ཞིང་རབ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཀྱང་། །ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངོ་བོ་དེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་མེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་པོ་མེད། །སྒྲ་མེད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་མེད་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད་རེག་པ་པོ་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། འཛིན་པ་པོ་མེད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགག

【汉语翻译】
瑜伽士應以幻化的體性來認識。如是即成立為非男非女。四天女請問時也曾說過：大雄的法蘊，有八萬四千之多，其中若有不識此者，彼等一切皆無果。如是。若未獲得此珍寶，則永遠不會有成就。即使淨化了極樂淨土，也如無種子般不會生出苗芽。如是。應當闡明「本質無形」等等。本質是自己所應認識的如來智慧。由於此本質，即是能取與所取的作用，以及遠離能取十八界的相狀，因此瑜伽士們沒有外在的無形見者，沒有眼的識。同樣地，沒有聽者，沒有聲音，沒有耳的識。同樣地，沒有氣味，沒有嗅者，沒有鼻的識。同樣地，沒有味道，沒有嚐者，沒有舌的識。同樣地，沒有所觸，沒有觸者，沒有身的識。同樣地，沒有法界，沒有能取者，沒有意的識。如是，眼等也不存在。如是，瑜伽士應當修持遠離十八界的此一珍貴真如。在吉祥般若波羅蜜多中也曾說過：不應安住於色，不應安住於受、想、行等，以及識。不應安住於地界，不應安住於水界、火界、風界，以及空性界。如是。此處也曾說過：無有可修之至上喜樂，亦無有修行者。亦無有身體，無有所取，亦無有能取。等等。因此，應當如實地觀察一切法皆無我。所謂外與內的自性一切皆是空性。在吉祥根本續中也曾說過：薄伽梵開示說：藉由止息變異的無明，必定止息行。藉由必定止息行，止息識。藉由止息識，名與色即止息。

【英语翻译】
The yogi should recognize the nature of illusion. Thus, it is established as neither male nor female. It is also said in the question of the four goddesses: The great hero's collection of teachings, Of the eighty-four thousand, Those who do not know this, All of them are without fruit. Thus it is. Without obtaining this precious jewel, There will never be accomplishment. Even if the pure land is completely purified, It is like a sprout without a seed. Thus it is. It should be clarified that "essence is formless" and so on. Essence is the Tathagata's wisdom that should be known by oneself. Because of this essence, it is the function of grasping and apprehending, and being separated from the aspect of the eighteen realms of apprehension, therefore, for the yogis, there is no external formless seer, no eye consciousness. Similarly, there is no hearer, no sound, no ear consciousness. Similarly, there is no smell, no smeller, no nose consciousness. Similarly, there is no taste, no taster, no tongue consciousness. Similarly, there is no touch, no toucher, no body consciousness. Similarly, there is no dharma realm, no grasper, no mind consciousness. Thus, the eyes and so on do not exist either. Thus, the yogi should meditate on this precious suchness that is separated from the eighteen realms. It is also said in the glorious Prajnaparamita: One should not abide in form. One should not abide in feeling, perception, formations, and consciousness. One should not abide in the earth element. One should not abide in the water element, fire element, wind element, and the emptiness element. Thus it is. It is also said here: There is no supreme bliss to be meditated upon, and there is no meditator. There is no body, no object to be grasped, and no grasper. And so on. Therefore, one should truly observe that all dharmas are without self. The nature of all external and internal is emptiness. It is also said in the glorious Root Tantra: The Bhagavan declared: By stopping the ignorance of change, formations are definitely stopped. By definitely stopping formations, consciousness is stopped. By stopping consciousness, name and form are stopped.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགོག་པ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དུས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་བ་མ་ཡིན། མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་ཡིན། རེག་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། སྲེད་པ་མ་ཡིན། ལེན་པ་མ་ཡིན། སྲིད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། རྒ་ཤི་མ་ཡིན། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འགོག་པས་ལུས་ཀྱང་འགོག་པའོ། །ལུས་འགོག་པས་སྲོག་
ཀྱང་འགོག་པའོ། །སྲོག་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པས་འཕོ་བ་འགོག་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པས་ལས་ཀྱང་འགོག་གོ །ལས་འགོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སད་པ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་གང་ཚེ་འགགས་དེའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ད་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བ

【汉语翻译】
能作。名与色之止息，能止息六处。六处止息故，触亦止息。触止息故，受亦必止息。受必止息故，爱亦止息。爱止息故，取亦止息。取止息故，有亦止息。有止息故，生亦必止息。生止息故，老死必止息。蕴、界必止息，彼即说为近寂。如是。于圣般若波罗蜜多中，亦于散花品中说，善现，何时菩萨摩诃萨以不尽之般若波罗蜜多现证，彼时于缘起而观察，彼时无明亦不甚真实见。如是行亦非，识亦非，名与色亦非，六处亦非，触亦非，受亦非，爱亦非，取亦非，有亦非，生亦非，老死亦非，忧悲苦恼叹及，痛苦与不乐及，扰恼等亦不甚真实见。如是止息痛苦与不乐及扰恼，身亦止息。身止息故，命亦止息。命止息故，菩提心亦止息。菩提心止息故，迁转亦止息。迁转之刹那止息故，瑜伽士等之成佛即是。如是止息烦恼故，业亦止息。业止息故，痛苦亦止息。痛苦止息故，烦恼亦不生，烦恼不生故，业亦唯不生。醒觉、梦、极深眠，四者之位，何时因果止息之时，彼时成佛无疑。今为成办彼故，当说世俗之手印。于圣《少分经》中亦说，生母与姊妹及，女与姊妹之

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གཅིག་པ། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁུ་བ་མ་འཕོས་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བུད་མེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱས་པས་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །རེག་པས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོར་འགྱུར། བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆུང་མའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་གྱུར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་
རོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིགས་དང་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གར་མ་ཚོས་མ་གཡུང་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ། སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་གས་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དྲང་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བོར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གསལ་པོར་བསྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ཁམས་ས

【汉语翻译】
女伴是，以智慧方便的仪轨，瑜伽智者恒时供养。如是等等。瑜伽，是指能取与所取之心识相同一。有的说，拉拉那（藏文，梵文，拉丁转写，字面意思）和拉萨那相同一，拙火（藏文，梵文，拉丁转写，字面意思）和精液相同一，由此必定成就的自在，以精液不泄的梵行，不变化的安乐，智慧与方便平等进入而供养。也曾说过，在此所有续部中，都共同宣说了母亲等的明妃，是为了使瑜伽士们随之生起贪恋。那也是对于已经稳固菩提心的瑜伽士们而言的，不是对于其他人而言的。其他的世间俗语中的女子们，以暂时的差别而转变为母亲等。在此，当瑜伽士作意于女子时，那时以心意思念而转变为母亲。以触碰则为姐妹。以金刚进入则转变为女儿。连同行为一起变得非常欢喜的，则转变为姐妹的女儿。精液坠落则为少女。其他的异族，则从拙火的瑜伽母中，从欲望消退中，也就是从离欲中转变。
这些是瑜伽的六种手印，瑜伽士应当在土地等处了知。在外，则以种姓和地域的俗语，是母亲等。同样地，歌舞未熟女，以及老妇，拙火以及婆罗门女。瑜伽智者，是指，以之前所说的仪轨，以及智慧方便的仪轨，瑜伽智者恒时供养。以任何时候都不变化的安乐，以努力而承侍。在外如何才能不分离呢？以究竟的意义来说，是转移菩提心。以表面的意义来说，是在外被人们诽谤。因此，对于母亲等，不是要明显地承侍，这是薄伽梵的定论。当明显地承侍时，国王种姓等会给年幼的瑜伽士们带来痛苦。因为是为了生育众生，所以应当称之为智慧母，在微尘的界中。

【英语翻译】
The female companion is, with the ritual of wisdom and means, the yogi constantly makes offerings with knowledge. Such as these and so on. Yoga refers to the sameness of the mind that grasps and the mind that is grasped. Some say that lalana (藏文，梵文，拉丁转写，字面意思) and rasana are the same, tummo (藏文，梵文，拉丁转写，字面意思) and semen are the same, and from this, the certain accomplishment of the lord, with the unchanging bliss of celibacy without the emission of semen, offering is made by equally entering wisdom and means. It has also been said that in all the tantras here, mudras such as mothers are commonly taught, for the sake of making yogis develop attachment to them. That is for the yogis who have stabilized the mind of enlightenment, not for others. Other women in worldly terms are transformed into mothers and so on by temporary distinctions. Here, when a yogi contemplates a woman, then by thinking with the mind, she is transformed into a mother. By touching, she is a sister. By the entry of the vajra, she becomes a daughter. Being very happy together with actions, she becomes the daughter of a sister. When semen falls, she is a young woman. Other foreign races, then, transform from the yogini of tummo, from the fading of desire, that is, from detachment.
These are the six mudras of yoga, which the yogi should know in places such as the earth. Outwardly, in terms of the vernacular of lineage and place, they are mothers and so on. Similarly, an immature dancing girl, as well as an old woman, tummo, and a Brahmin woman. The yogi with knowledge means, with the ritual previously described, and with the ritual of wisdom and means, the yogi constantly makes offerings with knowledge. With unchanging bliss at all times, one should attend with effort. How can one not be separated outwardly? In the ultimate sense, it is the transference of the mind of enlightenment. In the superficial sense, it is being slandered by people outwardly. Therefore, one should not attend to mothers and so on openly, this is the definitive statement of the Bhagavan. When one attends openly, kings and castes will bring suffering to young yogis. Because it is for the sake of generating beings, one should call her the wisdom mother, in the realm of dust.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སོ་སོ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རྩ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ནི། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲ་དང༌། རེག་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲིའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆུང་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་སྐྱེས་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་མཉམ་གྱི་རོ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་ཁམས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །འཚེད་ཕྱིར་
ཤེས་རབ་ཚོས་མའོ། །ཁམས་རྣམས་གཡོ་ཕྱིར་གར་མའོ། །གཏུམ་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རེག་མིན་ཕྱིར་ནི་གཡུང་མོར་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །བྲམ་ཟེ་མ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་མོད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང༌། སའི་ཁམས་སོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་

【汉语翻译】
同样，方便是精液的界。从精液和微尘中真实生起的是母亲等等。因为显示了种种差别。智慧本身应被称为姐妹，即是各别的界之变异，如毛发、皮肤、血肉等。同样，姐妹的女儿是脉、骨、足等分别之部分，因此而安立。智慧本身，为了倾注功德，也应被称为女儿，功德之词即是声、触、味、色、香等界之境，因为它们能倾注。如是说。智慧应被称为妻子，因为不会生起贪执和离别。因为不是能触之物，所以最终应被称为下种女，这是六印的定解。为了使一切界的安乐平等之味流淌，所以才称其为婆罗门女。经中也说：不分别，界不尽，殊胜法界，永不尽。如是说。为了燃烧，智慧是火女。为了摇动诸界，是舞女。为了做猛厉的事业，所以称为猛母。因为不可触，所以说是处女。如是了知五种作用的自性，即婆罗门女等。因此，自性上一切女人和一切男人都真实地生于同一种人类，对他们来说没有其他的种姓，这是诸续部中如来藏的定解。所谓五种姓的印，应说是解脱之因。所谓解脱，就是获得无上不变的安乐，那才是瑜伽士们的因，这是定解之义。此处作为解脱之因的印，是指五如来种姓者，以金刚，此菩提心印封。这是印，阿哇dhū底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处以金刚等说母亲等的印是杂乱的，但应如次第般受持，此处母亲是如来种姓和婆罗门女和眼母和脐间的莲花和地界。姐妹是嘛嘛ki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及心间的金刚种姓

【英语翻译】
Likewise, skillful means are the realm of semen. What truly arises from semen and particles are the mothers, etc. Because it shows various distinctions. Wisdom itself should be called a sister, which is the individual transformation of the elements, such as hair, skin, flesh, and blood. Similarly, the daughter of the sister is the part that distinguishes the veins, bones, and feet, and that is why it is established. Wisdom itself, in order to pour forth qualities, should also be called a daughter, the word of qualities is the realm of sound, touch, taste, form, and smell, because they can pour forth. It is said. Wisdom should be called a wife, because attachment and separation will not arise. Because it is not something that can be touched, it should ultimately be called a seed-bearing woman, which is the definitive understanding of the six seals. In order to make the taste of happiness and equality of all realms flow, it is called a Brahmin woman. It is also said in the scriptures: Not discriminating, the realm is inexhaustible, the supreme Dharma realm is never exhausted. It is said. In order to burn, wisdom is the fire woman. In order to shake the realms, she is the dancer. In order to do fierce deeds, she is called the fierce mother. Because it is untouchable, it is said to be a virgin. Thus, knowing the nature of the five actions, such as the Brahmin woman. Therefore, by nature, all women and all men are truly born into the same human race, and there is no other race for them, which is the definitive understanding of the Tathagatagarbha in all the tantras. The so-called seal of the five families should be said to be the cause of liberation. The so-called liberation is the attainment of supreme and unchanging happiness, which is the cause of yogis, which is the meaning of definitive understanding. Here, the seal as the cause of liberation refers to those of the five Tathagata families, with the vajra, this Bodhicitta seal is sealed. This is the seal, Ava dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Here, the seals of the mothers, etc., are said to be chaotic with the vajra, etc., but they should be held in order, here the mother is the Tathagata family and the Brahmin woman and the eye mother and the lotus in the navel and the earth element. The sister is Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and the vajra family in the heart.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཡུང་མོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་ནི་བུ་མོ་དང༌། གར་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ནི་ཚོས་མ་དང་དཔྲལ་བར་ཏེ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཆུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་མ་དང་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨར་
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱོན་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་གྱེན་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེ་ས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགའ་ཞིག་ནས་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་འགྲོ་བའམ་འོང་བ་མེད་དེ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདགས་པ་མེད་དེ་གང་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
以及年轻女子和水界之族。莲花族之母为女儿，舞女，白衣女，喉咙，以及火界。事业族之母为染色女和前额，即姐妹的女儿和度母以及风界。小母为金刚界自在母，珍宝族和忿怒母，顶髻中为虚空界。最后所生之母为智慧界，金刚萨埵族之母以及秘密莲花。具德如来已逝，如是再次降临。具智慧者以此，当说如来。此为与智慧空性相合，与空性之形相合。如是，于秘密莲花中，于金刚宝之究竟处，不住于寂灭之地，于顶髻虚空界，从前额和喉咙以及心间，脐和秘密莲花，风和火以及水和土，智慧之自性的金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中进入，此乃具德菩提心之金刚逝去。如是降临，即如如何阻断之方式逝去，如是降临，金刚宝和秘密莲花从智慧界到脐和心间，喉咙和前额，顶髻中向上。如是，如何降临，如是逝去，如是成立。具德智慧波罗蜜多经中法胜品亦云，如是说时，菩萨摩诃萨法胜对菩萨摩诃萨常时如是说，种姓之子，如来等决定无从何处来或去，如是之性无有动摇，何者如是之性即是如来。种姓之子，无生者无有去来，何者无生者即是如来。种姓之子，于真实之边际，非是善知有来或有去，何者真实之边际即是如来。种姓之子，于空性中，无有来或去之施设，何者空性

【英语翻译】
And the young woman and the family of the water element. The mother of the lotus family is the daughter, the dancer, the white-clad woman, the throat, and the fire element. The mother of the karma family is the dyer and the forehead, that is, the daughter of the sister and Tara and the wind element. The little mother is the Vajradhatu Ishvari, the jewel family and the wrathful mother, in the crown is the space element. The last born mother is the wisdom element, the mother of the Vajrasattva family and the secret lotus. The glorious Tathagata has passed away, thus he comes again. The wise one should speak of the Tathagata with this. This is in conjunction with wisdom emptiness, in conjunction with the form of emptiness. Thus, in the secret lotus, at the ultimate end of the vajra jewel, not abiding in the land of nirvana, in the crown of the space element, from the forehead and throat and heart, navel and secret lotus, wind and fire and water and earth, the wisdom of the nature of the vajra mother's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) enters, this is the vajra of the glorious bodhicitta that has passed away. Thus coming, that is, how to block the way of passing away, thus coming, the vajra jewel and the secret lotus from the wisdom element to the navel and heart, throat and forehead, in the crown upwards. Thus, how it comes, thus it goes, thus it is established. The glorious Prajnaparamita Sutra also says in the chapter of Dharma Victory, when it is said thus, the Bodhisattva Mahasattva Dharma Victory always says to the Bodhisattva Mahasattva, son of the family, the Tathagatas certainly do not come or go from anywhere, suchness is unwavering, whoever is suchness is the Tathagata. Son of the family, the unborn has no coming or going, whoever is unborn is the Tathagata. Son of the family, at the edge of reality, it is not well known that there is coming or going, whoever is the edge of reality is the Tathagata. Son of the family, in emptiness, there is no establishment of coming or going, whoever is emptiness.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདགས་པ་མེད་དེ། གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་གནས་པས། །དེ་བཞིན་མ་ཡིན་སླར་མི་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་བར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། བགྲང་དུ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་སམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་ནས་འོག་ཏུ་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་སོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའི་ངེས་པ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་འོངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་དོན་དམ་པར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་པས་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་དཔྲལ་བའི་པདྨར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འགོ་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་

【汉语翻译】
伊是如来。种姓之子，如是真如，无有来或去之安立，何者如是真如，彼即是如来。吉祥金刚顶中亦云：“唯是真如法安住，如是不尔复不转，唯是真如道显示，彼说如来是彼义。”吉祥名号真实宣说中亦云：“唯一智慧眼无垢，智慧身者即如来。”如是于吉祥般若波罗蜜多中，于世间显示品中亦云：“具寿善现请问，薄伽梵，何者？如来之自性不可思议、无等、无量、无数、不平等与平等耶？如是佛之自性，如是自生之自性，如是遍知之自性，如是不可思议、无等、无量、无数、不平等与平等耶？”十二支灭故，得十二地。如何世间之世俗之喜乐，及胜喜乐与殊胜喜乐，及俱生喜乐之差别，从额头下至下，如是反转，以等起因，及异熟，及士夫作用，及无垢之秘密处，向上至额头。彼亦如是说：“脐间说为等起因，异熟于法轮中，士夫作用或受用，大乐无垢。”如是于执持决定者。如是，如何初一等十五分之差别，以分之自性圆满，及从顶髻至秘密莲花，以分之自性圆满而来者，世俗中向下之精液是智慧之心，如是从金刚宝中，以瑜伽之力量牵引，从秘密莲花中，于胜义中，以初一等分之差别，向上以精液至额头之莲花而行，于顶髻中以十六分之自性也。彼亦如是说：“一切有身者死时，月亮甘露上头行，上头太阳尘罗睺，诸相。”

【英语翻译】
He is the Tathagata. Son of lineage, as is Suchness, there is no establishment of coming or going. Whatever is Suchness, that is the Tathagata. It is also said in the glorious Vajra Peak: "Only Suchness abides in the Dharma, Thus it is not otherwise, nor does it change. Only Suchness shows the path, That is said to be the meaning of the Tathagata." It is also said in the glorious True Declaration of Names: "The one wisdom eye is without stain, The body of wisdom is the Tathagata." Likewise, in the glorious Prajnaparamita, in the chapter on showing the world, it is also said: "The venerable Subhuti asked, 'Bhagavan, what is it? Is the nature of the Tathagata inconceivable, without equal, immeasurable, countless, unequal, and equal? Is the nature of the Buddha thus, the nature of self-arising thus, the nature of omniscience thus, inconceivable, without equal, immeasurable, countless, unequal, and equal?'" By the cessation of the twelve branches, the twelve bhumis are attained. How the mundane joy of the world, and the superior joy, and the special joy, and the difference of coemergent joy, from the forehead down to below, so reversing, with the corresponding cause, and the maturation, and the action of the person, and from the immaculate secret place, upward to the forehead. It is also said: "The corresponding cause is said to be in the navel, Maturation is in the Dharma wheel, The action or enjoyment of the person, Great bliss is immaculate." Thus, in holding the determination. Thus, how the difference of the first to the fifteenth parts, complete with the nature of the parts, and from the crown to the secret lotus, complete with the nature of the parts, what comes down in the mundane is the mind of wisdom, so from the Vajra Jewel, drawn by the power of yoga, from the secret lotus, in the ultimate, with the difference of the first to the parts, upward with the semen to the lotus of the forehead, and goes to the crown with the nature of the sixteenth part. It is also said: "When all embodied beings die, The moon nectar goes to the head, Above the sun, dust, Rahu, All aspects."

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །སྟེང་དུ་བགྲོད་བྱ་མི་ཡི་བདག །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཚེ་དུས་ཀུན་དུ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་
མཆོག་གི །འབྲས་བུ་ཞེས་པར་བཤད་ཅིང་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །གང་ཚེ་རྟགས་ནི་འགྱུར་མེད་གྱུར། །དེ་ཚེ་དགའ་བ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང༌། །དགའ་བ་ལས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡིད་ལ་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱའང་མེད། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་ནུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་བཤད་པའི་ཁམས་ནི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅི་བའི་ཁམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཞེས་པ་དགེ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是了知事物的体性。因此，月亮甘露是：上方行者是人的主宰，下方太阳是尘垢罗睺。于不变的安乐中。又说：那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音），明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）完全具足，何时一切时中变化，彼时瑜伽士胜者，说为果并言说。何以故明点遍一切，何时征相是不变，彼时喜乐圆满生，从喜乐生俱生。这是决定的意义。以胜义谛解释将变为：菩提心变为月亮，具有十五分之自性，大乐是阿里的形象，瑜伽母们是其分。这是十六喜的决定。于不分别意中，无有修行者，亦无所修，咒语和本尊是不存在的，从无戏论的自性中，咒语和本尊是真实存在的。因此，俱生喜的自性，以一切分别的垢染各自息灭的体性。如是说。那是六蕴的世俗谛和胜义谛的差别，将要述说，以毗卢遮那等开始。此处，毗卢遮那是指引向地的轮。不动佛是指引向虚空的轮。无量光是指引向水的轮。宝生佛是指引向火的轮。不空成就佛是指引向风的轮。众生是指引向智慧的轮。那些也如其数量一样，梵天遍入寂静和，一切相状如是说。如是世俗谛，众生们是下方的精液者们，胜义谛是佛们，是上方的精液者们。梵天涅槃是佛，如是所说之界是滴漏的缘故。为了进入故说遍入，小便的界进入自己的身体的缘故，因为不向外产生，所以佛被称为遍入。恒常善故是寂静，如是说，善是不失坏戒律，因为菩提心不退转的缘故，所以佛被称为寂静。一切
皆住于自性中，如是说

【英语翻译】
It is the characteristic of knowing things. Therefore, the moon nectar is: above, the goer is the lord of men, below, the sun is dust Rahu. In unchanging bliss. It is also said: Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: point) is fully possessed, when everything changes in time, then the yogi victor, is said to be the fruit and speaks. Why is Bindu all-pervading, when the sign is unchanging, then joy and abundance arise, from joy is born innate. This is the definite meaning. Explaining with ultimate truth will become: Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts, great bliss is the form of Ali, yoginis are its parts. This is the determination of the sixteen joys. In the non-conceptual mind, there is no meditator, nor is there anything to be meditated upon, mantras and deities do not exist, from the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist. Therefore, the nature of co-emergent joy, with the nature of all conceptual defilements separately extinguished. Thus it is said. That is the difference between the conventional truth and the ultimate truth of the six aggregates, which will be described, starting with Vairochana and so on. Here, Vairochana refers to the wheel that leads to the earth. Akshobhya refers to the wheel that leads to the sky. Amitabha refers to the wheel that leads to water. Ratnasambhava refers to the wheel that leads to fire. Amoghasiddhi refers to the wheel that leads to wind. Sentient beings refer to the wheel that leads to wisdom. Those are also as their number, Brahma pervades tranquility and, all aspects are said as such. Thus, in conventional truth, sentient beings are the semen possessors below, the ultimate truth is the Buddhas, who are the semen possessors above. Brahma Nirvana is the Buddha, as the realm spoken of is the reason for dripping. In order to enter, it is said to pervade, because the realm of urine enters one's own body, because it does not arise externally, therefore the Buddha is called pervading. Constantly virtuous is tranquility, thus it is said, virtue is not losing discipline, because the mind of Bodhi does not regress, therefore the Buddha is called tranquility. Everything
all dwells in self-nature, thus it is said.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལྷའི་སྤྱན་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རྣམ་སད་དོ། །ཞེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྟོགས་པ་མེད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤའི་ཁམས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ནི། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་བ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རིག །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དག་གིས་ནི། །རབ་འཇམ་གང་ཅིའང་རབ་བསྐྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གང་
སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ད་བསམ་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བསམ་བྲལ་བསམ་བྱ་བ། བསམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕའི་ཡུལ་ལ་ཤི་བའི་མཐར་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའི་བ

【汉语翻译】
一切乃是珍宝生处血之界，其无变故故无痛苦，彼无有之故，乐苦遣除至究竟，离贪之身乃尽灭者，谓一切自在安住，以天眼及知他心故，是即周遍之因，故佛即名为一切。无分别故而得醒觉。如是说。眼等诸根无分别故，有义成就乃肉之界，其乃不尽灭之性故，眼等诸根无有造作，彼无有之故而得醒觉，自知他知一切者，利乐一切之胜士，超脱世间譬喻者，知与所知之主尊。如是说。佛者，无分别而得醒觉。如是决定也。以圣妙乐而变彼。如是说。圣妙乐者，乃无漏之空性，无相，无愿，及无为，四解脱合一，慈悲喜舍，以无缘之自性而缘，智慧与方便之自性者，彼真实性即名为佛。如是者，真谛十二种相，彼性十六种智，二十种相而菩提，清净胜妙不变异。如是说者，乃佛薄伽梵。言说等者，于此一切有情之言说，乃阿黎嘎黎元音与辅音之言说，是故真实性之瑜伽士们，说言说即是念诵。如是亦云。吉祥桑布扎中云，士夫等以清净，极柔和任何皆生起，彼等一切咒之相，彼性之中极出生。如是众生之何

【英语翻译】
Everything is the realm of blood, the source of jewels. Because it is immutable, there is no suffering, and because of its absence, happiness and suffering are ultimately eliminated. The body devoid of attachment is the destroyer. It is said that everything abides in the self, and because it is pervasive with the divine eye and knowledge of others' minds, the Buddha is called everything. Because there is no conceptualization, one awakens. Thus it is said. Because the senses such as the eye are without conceptualization, the attainment of meaning is the realm of flesh. Because it is imperishable, the senses such as the eye are without action, and because of its absence, one awakens. One who knows self and others, the supreme being who benefits all, transcends worldly metaphors, the lord of knowledge and the knowable. Thus it is said. The Buddha is one who awakens without conceptualization. This is certain. That itself changes with sacred bliss. Thus it is said. Sacred bliss is the uncontaminated emptiness, the signless, the wishless, and the unconditioned. The four liberations become one, compassion, love, joy, and equanimity, aimed at with the nature of no object. The reality that is the nature of wisdom and means is called the Buddha. Thus, the twelve aspects of truth, the sixteen kinds of wisdom of that nature, enlightenment with twenty aspects, pure, supreme, and immutable. Thus it is said, the Buddha, the Bhagavan. By speech and so on, here, the speech of all sentient beings is the speech of vowels and consonants, the Ali Kali. Therefore, the yogis of reality say that speech is recitation. Thus it is also said. It is said in the glorious Sambhuta, 'Whatever is gently produced by men with purity, all of those are the form of mantra, and from that nature they are born.' Likewise, whatever of sentient beings

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བཟའ་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྒལ་དཀའ་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒ་བའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་གྲུ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ཅིང༌།
ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཆེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཅིར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། པདྨར་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བ་བྲལ། །གཙང་ཞིང་མཁས་ལ་མཉམ་གཞག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ནི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་སང

【汉语翻译】
彼天人于十六岁时出生，应娶为妻。女子应于十二岁时受用。以何乐而死于此？轮回诸有情于轮回中生起与安住之乐，彼即是瑜伽士之禅定，应如是说。亦云：知禅定一切分，定智与续智，定身乃身之胜，受用圆满身，一切之王。如是，于吉祥喜金刚续中，克什米尔大师所著《证悟金刚句义精义摄略》之《如实》品第五。

第六品，行品。
今说《如实》品，为令具智瑜伽士以心缘有情而摄受，故说行品。所谓“行度彼岸”，行即是金刚行，大手印俱生，得不由金刚与莲花所迁之乐。余续中亦云：以金刚行之妙合，当修金刚蕴，金刚坛城住于中，当修无上不变。如是。所谓“度彼岸”，即安住于吉祥大乘殊胜处，极度难越之有海。亦云：生死海甚可怖，老死波涛所搅动，救度一切诸有情，如船安乐而行。如是。如是于吉祥名号真实宣说中亦云：于无明泥中沉没，心为烦恼所搅动，为利一切诸有情，为得无上菩提果。如是等。何之悉地至究竟。谓至悉地之究竟，行至无上不变之乐而知之。喜金刚之悉地因。谓喜金刚当如何说耶？安住于莲花，离忿怒，清净且贤善，具等持，瑜伽智慧极圆满，心即说为喜金刚。悉地因者，悉地即是

【英语翻译】
That deva should be taken as one's consort when born at the age of sixteen. A woman should be enjoyed at the age of twelve. With what bliss does one die here? The bliss of arising and abiding in the cycle of existence for all beings in cyclic existence, that alone, having become stable, should be spoken of as the meditation of yogis. It is also said: Knowing all aspects of meditation, wisdom of samadhi and wisdom of the continuum, the body of samadhi is the supreme of bodies, the enjoyment body is the king of all. Thus, in the glorious Hevajra Tantra, in the condensed difficult commentary on the essence of the Vajra words of realization by the great Kashmiri, the fifth chapter, the chapter on Suchness.

Sixth Chapter: The Chapter on Conduct.
Now, the chapter on conduct is spoken in order to focus the mind of the knowledgeable yogi on the mind that follows sentient beings in the chapter on Suchness. "Conduct Gone Beyond" means that conduct is Vajra conduct, the great seal born together, obtaining the bliss that does not move from the Vajra and the Padma. It is also said in another tantra: By the excellent union of Vajra conduct, one should meditate on the Vajra aggregates, the Vajra mandala abiding in the center, one should meditate on the supreme and unchanging. So it is. "Gone Beyond" means abiding in the glorious Great Vehicle, being exceedingly beyond the difficult-to-cross ocean of existence. It is also said: The ocean of birth is very frightening, agitated by the waves of old age, liberating all sentient beings, like a boat going to bliss. So it is. Likewise, it is also said in the glorious True Utterance of Names: Sunk in the mire of ignorance, the mind agitated by afflictions, for the benefit of all sentient beings, for the sake of attaining the unsurpassed fruit. And so on. Whose siddhi goes to the end. That is, going to the end of siddhi, going to the supreme and unchanging bliss and knowing it. The cause of the siddhi of Hevajra. What should be said about Hevajra? Abiding in the lotus, free from anger, pure and wise, possessing equipoise, the yogic wisdom is perfectly endowed, the mind is said to be Hevajra. The cause of siddhi means that siddhi is...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུར་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟོས། །དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་པགས་པ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟར་བཅས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་ལྔའི་མཉམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །རིགས་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཤ་གཟུགས་ཐ་དད་པར་མཚོན་ཏེ། འདིར་ནི་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་དུ་མའི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་མེད་དོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོག་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་མཛད་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད། །
ཅེས་སོ། །རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །བྱེ་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་པུའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མགོ་བོར་གནས་པ་རྩ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་དྲིལ་བུའི་ནང་དུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་དབུས་སུ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་འདི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་

【汉语翻译】
土地增长本身，那本身是瑜伽士们的原因。冥想者所持有的，耳朵上的天神耳环。等等，此处所略述的五手印，应在绘制佛像的章节中以确定的意义来讲述。所说的穿戴虎皮，也是因为贪欲、嗔恨等等，老虎吞噬了三界众生，为了摧毁它们，所以用虎皮制成衣服。如是说。对于五部，是完全存在的。为了具备五部的平等性，将一部视为完全的。等等，愚人们认为一部本身与各种五部完全具备。从何处而言呢？所说的众多等等，指代的是各种不同的生物，象征着不同的肉身。此处，一部的自性并不象征着众多的差别。在《吉祥名称真实宣说》中也说到：无身之身，乃是身体之最胜，身体之边际乃是觉悟者，示现一切形色，大宝如意宝顶。如是说。在此处也说到：黑乐、黄乐，红乐、白乐，绿乐、蓝乐，一切乐非因非果，智慧乐、方便乐，如是处处生乐，有乐、无乐，被称为金刚萨埵乐。如是说。一部和众多，为何不应象征差别？差别即是衰败，也就是菩提心的退转。因此，不应那样做。所谓的一棵树，指的是与生俱来、独一无二的至高无上之身，是不可分割、不可分离的独一无二的快乐，也就是菩提心之树。也说到：头顶是根，枝干在铃铛之中。法生于中央，俱生之果无与伦比。等等。其他一切都因直白的意义而容易理解。以气息运行的道理，这个身体应被称为坟场。此处的意义是，在其他的续部中也说到：有尸体存在的地方，在外境中，尸体的声音意味着生命消逝的死亡集合。因为它存在于此

【英语翻译】
The very growth of the earth, that itself is the cause of the yogis. What is held by the meditator, the earrings of the gods in the ears. And so on, here the five mudras that are briefly described should be told in the chapter on drawing Buddha images with a definite meaning. It is also said that wearing a tiger skin is because of desire, hatred, etc., the tiger devours the three realms of beings, and in order to destroy them, the skin is made into clothing. Thus it is said. For the five families, it is completely present. In order to have the equality of the five families, one family is regarded as complete. And so on, fools think that one family itself is fully endowed with various five families. From where is it said? The many and so on, refer to various different creatures, symbolizing different flesh bodies. Here, the nature of one family does not symbolize the differences of many. In the "Glorious Name Truly Spoken" it is also said: The body without a body is the best of bodies, the limit of the body is the enlightened one, showing all forms and colors, the great jewel wish-fulfilling gem crown. Thus it is said. Here it is also said: Black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, all bliss is neither cause nor effect, wisdom bliss, skillful means bliss, thus everywhere bliss is born, bliss with and without substance, is called Vajrasattva bliss. Thus it is said. One family and many, why should not symbolize difference? Difference is decay, that is, the regression of Bodhicitta. Therefore, it should not be done. The so-called one tree refers to the supreme body that is innate and unique, the unique bliss that is indivisible and inseparable, that is, the tree of Bodhicitta. It is also said: The head is the root, the branches are in the bell. Dharma arises in the center, the co-emergent fruit is unparalleled. And so on. Everything else is easy to understand by the straightforward meaning. By the reasoning of the breath moving, this body should be called a cemetery. The meaning here is, in other tantras it is also said: Where there is a corpse, in the external environment, the sound of the corpse means the collection of deaths where life has passed away. Because it exists here

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་རོ་ལྡན་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཅིར་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད། །གང་ཞིག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ། །གདུལ་བྱ་ལས་ནི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །དེས་ན་གནོད་བྱིན་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་སོ་སོར་བཅད་དུ་མེད། །གདུག་པ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མ་མོ་ནི་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །
ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ནི་རྙོག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྱིམ་གནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རུང༌། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ནི་འགྱུར་བར་དུ། །སྤྱོད་པ་དེ་ནི་གསང་སྟེ་གྱིས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་ཉིད། །ནུས་པ་ཅན་ལ་བྱོས་ཤིག་གོ །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། །གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ངེས་པར་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །ཤེས་རབ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
那若达（Na ro ldan）是坟墓的处所。其中，“若”（ro）指的是阻止六百多万两万一千次呼吸的出入。因为它存在于此，所以是法云的处所。在那里居住，就是居住在若达（ro ldan）中。能杀死魔、烦恼、所知和等持的障碍的夜叉，是夜叉之主，由薄伽梵金刚手所开示。世尊宣说了吉祥一切佛平等和合的空行母网续，其中说道：之后夜叉该如何称呼？谁能灭尽一切烦恼？谁能灭尽一切音声？从所调伏者中生出金刚手，因此被称为夜叉。如是说。那么，如何理解薄伽梵是金刚手呢？不可分割，无法分开，因为能伤害一切恶毒者。金刚手是所有佛的自性，是殊胜的菩提心。以法狮子的声音，用众生各自的语言，利益众生。如是说。“玛莫之家”指的是，玛莫是与自己相似的智慧，家指的是秘密的莲花。
或者，在寂静处或边陲地带。指的是脐轮、心轮、喉轮和头顶。在这些地方，应当修习殊胜不变的安乐，这是确定的意义。稍微温暖等等，如是说。也曾这样说过：瑜伽士的心没有污垢，被授权进行金刚行，无论是居家者、比丘还是沙弥都可以。只要温暖没有改变，就秘密地进行这些行为。之后，对世间有害的事物，对有能力的人去做吧。如是说。如果想要成就，想要进行大成就者的行为，如果等等，表示不确定。这应当实践这些行为，这是确定的意义。这里也说到：所说的那些可怕形象，不是为了享受而说的。心是稳定还是动摇呢？各自观察自己的心。如果没有智慧，就不应该实践这些行为，如教导所示，如“好”等等。也曾说过：首先，谁是空性的自性

【英语翻译】
Naro Den (Na ro ldan) is the place of the cemetery. Among them, "ro" refers to preventing the six hundred and twenty-one thousand breaths from going out and in. Because it exists here, it is the place of the Dharma cloud. Living there is living in Ro Den (ro ldan). The Yaksha who can kill the obstacles of demons, afflictions, knowable objects, and samadhi is the lord of Yakshas, as taught by the Blessed One Vajrapani. The Blessed One proclaimed the auspicious union of all Buddhas, the Dakini Net Tantra, which says: Then how should Yaksha be called? Who can extinguish all afflictions? Who can extinguish all sounds? Vajrapani is born from those who are to be tamed, so he is called Yaksha. So it is said. So how is the Blessed One understood to be Vajrapani? Indivisible, inseparable, because it can harm all malicious people. Vajrapani is the nature of all Buddhas, and is the supreme Bodhicitta. With the voice of the Dharma lion, he benefits sentient beings in their respective languages. So it is said. "The House of Mamo" refers to Mamo being wisdom similar to oneself, and the house refers to the secret lotus.
Or, in a secluded place or on the frontier. Refers to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra. In these places, one should practice the supreme and unchanging bliss, which is the definite meaning. Slightly warm, etc., so it is said. It has also been said: The yogi's heart is without defilement, and is authorized to perform Vajra conduct, whether it is a householder, a monk, or a novice. As long as the warmth does not change, perform these actions secretly. After that, do harmful things to the world, do it to those who are capable. So it is said. If you want to achieve, if you want to perform the actions of a great achiever, if, etc., means uncertain. This should be practiced, which is the definite meaning. It is also said here: Those terrible images that are said are not said for enjoyment. Is the mind stable or wavering? Observe your own mind separately. Without wisdom, one should not practice these behaviors, as taught, such as "good" etc. It has also been said: First, who is the nature of emptiness

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་པ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་དང༌། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་དུས་དུ་མར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བྱུང་བ་འདིས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ། སྙན་པའི་
སྒྲ་ཡིས་གླུ་བླངས་ཏེ། །མོས་དང་སྒྲོལ་དང་ཕེག་རྡོབ་དང༌། །དྲུག་སྐྱེས་སྐྱེས་སོགས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བས། །ལེན་བཞིན་པ་ཡི་གླུ་འདི་ཡིས། །དགའ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གླུ་མི་སྨད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེས་དགའ་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་གཞན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིགས་དེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཙནྡན་བུ་མོ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བ་ལས་འདས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་བཅིངས་མིན་གྲོལ་མིན་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐར་པ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་བརྗོད་དོ། །གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་

【汉语翻译】
土地和有功德者所居之处的自性转变。
完全融入于诸蕴和诸界，再次与眼等诸根平等。
醒觉和梦境等融入，殊胜的安乐平等不可动摇地完全融入。
觉性乃是佛的境界，瑜伽士应当寻觅安住于金刚语者。
这个大印，对于那些因其他生世的福德习气所致，以及从殊胜上师的口诀中得到指示的人来说，在许多时候，白天和夜晚，一切法皆远离分别，仅仅是自心的显现，一切相皆具足殊胜，生起大空性俱生喜乐，不显现而生起无有变化的境界，这就是无生。应当受持并修持那个大印，这是确定的意义。
如果说唱歌等，在吉祥金刚甘露中说：
以美妙的声音唱歌，
信解和度脱与拍打，
六生等数字，
以各种各样和共同的，
如此唱诵的歌声，
以欢喜和安乐的姿态，
成就佛陀菩提。
金刚甘露的大安乐，
有智慧者不应轻蔑歌唱，
瑜伽母们因此而欢喜。
如是之相以及其他，
瑜伽士应如是行持。
如果生起欢喜，
应以解脱之因起舞。
对此，其他的续部中也说：花鬘、旃檀、少女等，
如所见而生乐，
那即是真实宣说欢喜。
真实安住于一切有情。
于金刚莲花中平等结合，
若心安住于何处，
彼心之体性为何？
当说彼为大欢喜。
关于解脱，也曾说过：
超越轮回，一切安住于身，
不为任何所缚，非解脱，
无有变异之殊胜安乐，是为解脱。
彼时以金刚足起舞，
等持瑜伽士应行持。
对此，其确定的意义在吉祥无垢光中也曾说过：右屈之足即是左伸之足。数量如是，刹那间二脉入于中脉而行。

【英语翻译】
The nature of the land and the place where the meritorious ones reside changes.
Completely entering into the aggregates and elements, again being equal to the senses such as the eyes.
Waking and dreaming etc. enter, the supreme bliss and equality are unshakable and completely entered.
Awareness is the realm of the Buddha, the yogi should seek to abide in the Vajra words.
This Great Seal, for those who are due to the power of the karmic imprints of other lifetimes, and from the instructions of the sublime Guru, is closely shown that at many times, day and night, all dharmas are free from conceptualization, merely the appearance of one's own mind, all aspects are endowed with the supreme, generating the great emptiness of co-emergent joy, not manifesting and arising in an unchanging state, this is unborn. One should hold and practice that Great Seal, this is the definitive meaning.
If it is said to sing, etc., it is said in the glorious Vajra nectar:
Singing with a beautiful voice,
Faith and deliverance and clapping,
Six births and other numbers,
With various and common,
This song that is being sung,
With expressions of joy and happiness,
Accomplishing Buddha's enlightenment.
The great bliss of Vajra nectar,
The wise should not despise singing,
The yoginis rejoice because of it.
Such aspects and others,
The yogi should practice in this way.
If joy arises,
One should dance with the cause of liberation.
To this, it is also said in other tantras: garlands, sandalwood, girls, etc.,
As seeing them brings happiness,
That is truly declared as joy.
Truly abiding in all sentient beings.
Equally uniting in the Vajra lotus,
If the mind abides in what place,
What is the nature of that mind?
That should be called great joy.
Regarding liberation, it has also been said:
Transcending samsara, everything abides in the body,
Not bound by anything, not liberated,
The supreme bliss that does not change is called liberation.
At that time, dancing with the Vajra feet,
The Samadhi yogi should practice.
Regarding this, its definitive meaning has also been said in the glorious Immaculate Light: The right bent foot is said to be the left extended foot. The number is as it is, in an instant the two channels enter the central channel and proceed.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་མཉམ་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་གདན་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གང་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་ན་ས་གའི་རྐང་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་མ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་གནས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་འགྲོགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཅན་གར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་སོགས་ཁ་སྦྱོར་ལས། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཟློས་གར་ཀུན་ལ་གར་མཛད་དོ། །གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གའི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མོས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །གཅི་བ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་ཡིས་ཕྱིར་རུ་གང་བཤད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཀླ་ཀློ་ཡི་ནི་ཐ་སྙད་ལས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་ཆགས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་པ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ཟོས་པ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང༌། །ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲར་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ལས། ཟ་བར་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་གང༌། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པ། །མ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བ་ལས། །ཟ་བ་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རབ་ཟག་པ། །དམ་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སྦྱོར་ལས། །མི་བསྐ

【汉语翻译】
从“瓦”变成相同的脚。左边弯曲，变成右边伸展的脚。莲花座和金刚座无论哪个，都如次第一样。在虚空的轮涅中生命流动时，是地母的脚。风的轮涅极度流动是圆形的脚步。火的轮涅极度流动是嬉戏的脚步。水的轮涅极度流动是莲花的坐姿。土的轮涅极度流动是金刚的坐姿。像这样，平等与不平等，行走与不行走，生命之气极度流动的五种形态，以其清净的形态，诸神的脚步和坐姿是清净的。吉祥秘密庄严中也说到：安住于喜乐瑜伽，与四位天女相伴，薄伽梵欲神作舞，金刚嬉戏等交合中，秘密的心髓是伟大的能仁，一切的主尊融入其中后，与金刚天女一同具备，在一切戏剧中作舞。歌是清净的咒语所在，舞蹈是禅修的形态。因此，歌和舞，瑜伽要恒常恒常地做。这样说到。药是应该吃的，等等，药是指五甘露等。这其中的意义是：吉祥大乐生起续中也说到：以不分别的信心，由殊胜的修行者来修持。血和精液，同样是肉，小便的解说也是如此。我所说的那些，名为誓言要努力。那些都是如来，从野蛮人的言语中。何时心平等生起贪恋，极度利益有情。恒常贪恋的心，何时有情不存在。通过对此的理解，血就变成被吃了。当吃了大血时，会前往无量光。诸法无生是什么，用精液的声音来称呼。那是从无生证悟中，真实地说到吃。诸事物的平等性是什么，被极度阐明为肉。从无生离合中，显明地说到吃。无论谁的心极度流出，在誓言的意义上随顺结合，不生

【英语翻译】
From 'va' it becomes the same foot. The left bends, and it becomes the right extended foot. Whether it is the lotus seat or the vajra seat, it is as the order is. When life flows in the sphere of the sky, it is the foot of the earth mother. The extreme flow of the sphere of wind is the round footstep. The extreme flow of the sphere of fire is the playful footstep. The extreme flow of the sphere of water is the lotus posture. The extreme flow of the sphere of earth is the vajra posture. Like this, equality and inequality, walking and not walking, the five forms of the extreme flow of life-wind, with their pure forms, the footsteps and postures of the deities are pure. It is also said in the Glorious Secret Ornament: Abiding in the joyful yoga, accompanied by the four goddesses, the Bhagavan desire god dances, in the union of vajra play etc., the secret essence is the great Shakyamuni, after the lord of all merges into it, together with the vajra goddess, dances in all dramas. Song is where the pure mantra resides, dance is the form of meditation. Therefore, song and dance, yoga should be done constantly and constantly. Thus it is said. Medicine is to be eaten, etc., medicine refers to the five ambrosias etc. The meaning of this is: It is also said in the Glorious Great Bliss arising tantra: With non-discriminating faith, it should be practiced by the supreme practitioner. Blood and semen, likewise meat, the explanation of urine is also like that. Those that I have spoken of, called vows should be strived for. Those are all Tathagatas, from the language of barbarians. When the mind equally arises with attachment, it extremely benefits sentient beings. That constantly attached mind, when sentient beings do not exist. Through understanding this, blood becomes eaten. When great blood is eaten, one goes to Amitabha. What is the unbornness of all dharmas, it is called by the sound of semen. That is from the realization of unbornness, it is truly said to eat. What is the equality of all things, it is extremely clarified as meat. From the unborn separation of union, it is manifestly said to eat. Whichever mind extremely flows out, in accordance with the meaning of the vow, does not generate

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅེས་པར་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ལས་འཐུངས་པའོ། །སེམས་གནས་པའམ་རྗོད་པ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་བཤང་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྟོག་མེད་ཕྱིར་ཟོས་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སངས་
རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཐལ་བ་དག་པར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་མཆོག་གོ །དེར་གནས་པ་ཡི་དབར་ལྡན་ནི། །གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དག་བྱེད་ཀྱང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དག་བྱེད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། ཉེར་གནས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ངག་ཉིད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྐལ་པ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌།
ས

【汉语翻译】
“行”这个词就是对它说的。那是从它的事业行为中饮用的。心安住或者说出，稍微一点也没有，那就是所说的粪便。那是由于无分别而食用的。这是所有誓言的体性，清楚地阐述了。通过确定地领悟这个意义，就能随之领悟佛陀的法。为了进入这些誓言，应当宣说誓言勇士。等等。其他一切都能通过正直的意义轻易理解。为了供养灰烬头发而阻止，其中所说的是：菩提心向上升起，在一切支分中安住，那本身就被称为清净的灰烬，在外和内都真实安住。如此说。词语中，“康”是头，是殊胜的支分。在那里安住的具有力量者，是主要的菩提心金刚持。也是清净者，因为舍弃了障碍，并且因为自性光明，所以清净者是确定的意义。关于金刚颅器的行持，在吉祥佛颅续中也说：被称为金刚佛，颅器真实安住在秘密处。如此说。因为行持，所以“行持”是比秘密更秘密的智慧，以它的自性来做，就应当明显地说“行持”。布施身体之后，这句词语的广释，在吉祥离垢光中说：应当这样做誓言，我应当在一切时候都布施一切事物的六分之一。如此说。首先暂时地，六分之一从身体内部，手脚身体等，即两手两脚和身体这五个，从这五个中第六个殊胜的支分，为了顶礼上师的缘故，应当极度地布施。顶礼佛陀和菩萨以及具足的上师之后，前往随之了知胜义手印的安乐之位，并且行布施。同样地，从语和手和脚，以及粪道和近处，即从事业的诸根中，为了语本身说真实话的缘故，应当布施。“有分无分善分别”，因为远离一和多，所以应当布施，
萨

【英语翻译】
" 行 (gyod)" is said to that. That is drunk from its activities. The mind abides or speaks, not even a little, that is said to be feces. That is eaten because of non-discrimination. This is the nature of all vows, clearly explained. By definitely understanding this meaning, one can then understand the Buddha's Dharma. In order to enter these vows, one should declare the vow hero. And so on. Everything else can be easily understood through the straightforward meaning. To stop for the sake of offering ashes and hair, it is said that: The Bodhicitta rises upwards, abides in all the limbs, that itself is called pure ashes, truly abides both outside and inside. So it is said. In the word, "Kam" is the head, the supreme limb. The one who dwells there with power is the main Bodhicitta Vajradhara. Also the purifier, because of abandoning the obscurations, and because of the nature of luminosity, therefore the purifier is the definite meaning. Regarding the practice of the Vajra skull cup, it is also said in the Glorious Buddha Skull Tantra: It is called Vajra Buddha, the skull cup truly abides in the secret place. So it is said. Because of practicing, therefore "practice" is wisdom more secret than secret, to do it as its nature, one should clearly say "practice". After giving the gift of the body, the extensive explanation of this sentence is said in the Glorious Stainless Light: One should make this vow, I should give one-sixth of all things at all times. So it is said. First, temporarily, one-sixth from within the body, hands, feet, body, etc., that is, these five, two hands, two feet, and the body, from these five, the sixth supreme limb, for the sake of prostrating to the teacher, should be extremely given. After prostrating to the Buddha and Bodhisattva and the qualified teacher, one goes to the place of bliss of realizing the supreme mudra, and performs giving. Similarly, from speech and hands and feet, and the anal passage and the vicinity, that is, from the faculties of action, for the sake of speaking truthfully with speech itself, one should give. "Divided and undivided, well distinguished", because it is separated from one and many, therefore it should be given,
Sa.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་བྱ་དཀའ་མེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒོམ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ནས་རང་གི་འདུན་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྱད། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཕྱུང་ནས་གང༌། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་ལས་གང་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་མིན། །རང་རིག་སར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་རབ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཟད་ཅིང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་ནས་གནས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
布施者和受施者，以不执著三者的心态行布施。这是它的意思。所谓不布施，是指因为对布施的相状有所执著，所以不布施，这是它的意思。火供、祭祀、苦行已逝。等等。没有火供，也没有祭祀。没有苦行，也没有难行。三界一切皆有。以法界的自性。禅修也不是禅修。这是它的意思。如同帝释天那样的非天。等等，在吉祥桑布扎中也说到。然后以自己的意愿。从一切疑惑中向外。修持具有那样的自性。如同狮子一般，在一切时处。这是它的意思。也说到。具有无我狮子的声音。使外道山鹿感到恐惧。这是它的意思。以慈悲饮用，慈悲是菩提心融化的味道。此处的确定之义，在其他续部中也说到。生命和勤奋之火的菩提心精华融化。具有明点形象的饮用物，用金刚杵尖取出充满。go ku la 等眼睛等，日夜各自给予，其他的肉，瑜伽士以具有瑜伽来饮用。这是它的意思。在吉祥第一佛中也说到。日间和夜间，从明点流出白色的流，ma ma ki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：不要，不要做)不是酒。go ku la 等眼睛等，日夜各自给予，其他的肉有时不是。安住于自明之地的诸神，以清净的身体来亲近五种甘露。以空性心融入，做平等味，性行为不是在生处。这是它的意思。瑜伽，在吉祥金刚顶中也说到。超越有和无。事物和非事物二者灭尽。空性慈悲无分别。金刚瑜伽大乐。等等。其他一切以直接的意义容易理解。在外是说诸神是为了朵玛的意义。在吉祥桑布扎中也说到。蕴、界等的相状。一切如梦如幻。此三界一切。从简略中了解而安住。这是它的意思。此处的意义是，吉祥智慧

【英语翻译】
The giver and the receiver, one should give with a mind that does not fixate on the three. This is its meaning. The so-called not giving means not giving because of attachment to the appearance of giving, this is its meaning. Fire offerings, sacrifices, asceticism have passed away. And so on. There is no fire offering, and there is no sacrifice. There is no asceticism, and there is no difficult practice. All three realms are present. By the nature of the Dharmadhatu. Meditation is also not meditation. This is its meaning. Like Indra, the Asura. And so on, it is also said in the glorious Sambhuta. Then with one's own intention. Turning away from all doubts. Practice the self that possesses that. Like a lion, at all times. This is its meaning. It is also said. Possessing the sound of the selfless lion. Causing fear to the heretical deer. This is its meaning. To be drunk with compassion, compassion is the taste of the melting Bodhicitta. The definite meaning here is also spoken of in other tantras. The essence of Bodhicitta, the fire of life and effort, melts. The drinking object with the form of Bindu, taken out with the tip of the Vajra and filled. go ku la etc., eyes etc., given separately day and night, other meat, the yogi drinks with yoga. This is its meaning. It is also said in the glorious First Buddha. Day and night, a white stream flows from the Bindu, ma ma ki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: do not, do not do) is not alcohol. go ku la etc., eyes etc., given separately day and night, other meat sometimes not. The deities abiding in the place of self-awareness, approach the five nectars with a pure body. With the mind thoroughly absorbed in emptiness, making equal taste, sexual intercourse is not in the place of birth. This is its meaning. Yoga, it is also said in the glorious Vajra Peak. Transcending existence and non-existence. Things and non-things both exhausted. Emptiness and compassion are inseparable. Vajra Yoga, great bliss. And so on. Everything else is easily understood by direct meaning. Outwardly, it is said that the deities are for the meaning of Torma. It is also said in the glorious Sambhuta. The characteristics of aggregates, elements, etc. All are like dreams and illusions. All of these three realms. Knowing from the summary and abiding. This is its meaning. The meaning here is, glorious wisdom.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་ཞེས་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དེ་ན་སད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་པའི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཚོ་དང་དབང་ཕྱུག་དུ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྤང༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་གྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་
པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་བརྡ་སྟེ་འདིའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲང་བའ

【汉语翻译】
在般若波罗蜜多中，也宣说了善巧方便品。 善财，如果菩萨摩诃萨在梦中入睡时，也能如是观一切法如梦，并且不现证，善财，这也应知是菩萨摩诃萨不退转之相。 如是，再次在梦中醒来，刚一醒来就会这样想：这三界的一切自性都如梦一般，我成无上正等觉后，也要如实地宣说正法。 从一切障碍中解脱出来。 远离大海、自在、烟雾，以及世间的八法。 如是也曾说过：瑜伽自在者，如果未得瑜伽，被极度动摇的心偶尔夺去生命，那么，在富丽堂皇的人间，他将出生于最殊胜的能仁种姓，具足瑜伽。 以往的串习，会让他再次通达广大的智慧瑜伽。 获得智慧后，他将进入无尽的胜妙之地，不再有任何转生。 这是吉祥喜金刚续中，喀且钦布所证悟的金刚语心要略释中的行品第六品。
第七品， 符号品。
现在宣说“措玛”品。 首先，要通过文字符号来了解事物的法，即在处所等，以及会供轮等处。 在没有誓言的众生中，不要用“措玛”，也就是其他的意念语言，来与瑜伽士或瑜伽母交谈，这是所有续部的定论。 因为，如果示出一根手指，用两根手指表示“善来”。 应知这是疾病的手印，当左手拇指弯曲时。 如果示出无名指，就应施予小指。 如果示出中指，就应施予同一方向的手指。 诸如此类是肢体符号，应理解这些次第，并通过手印和手印的回应，来区分有誓言者和无誓言者。 如此正直地

【英语翻译】
Also, in the Perfection of Wisdom, the chapter on skillful means is taught. Rabjor, if a Bodhisattva Mahasattva falls asleep in a dream, he should also view all dharmas as being like dreams, and not make them manifest. Rabjor, this should also be known as the characteristic of a non-returning Bodhisattva Mahasattva. Similarly, again, in that dream, as soon as he awakens, he will think like this: All of these three realms are like dreams. After I awaken to the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment, I will also correctly teach the Dharma. Completely liberated from all obscurations. The ocean, power, smoke, and likewise the eight worldly dharmas, all are abandoned very far away. It is also said like that: If a yogi who has not attained yoga dies due to a greatly agitated mind, then in the glorious human world, he will be born into the most excellent Shakya clan, endowed with yoga. That previous habit will again cause him to fully grasp the vast wisdom yoga. Once wisdom is attained, he will go to the inexhaustible supreme state, where he will not be born again. This is the sixth chapter, the conduct chapter, in the condensed essence of Vajra words realized by Kaché Chenpo in the Shri Hevajra Tantra.
Seventh Chapter: The Chapter on Symbols.
Now, the chapter on "Tshoma" is taught. First, one should understand the dharma of objects through written symbols, such as in places and in the mandala of gatherings, etc. Among sentient beings without samaya, one should not speak to a yogi or yogini using "Tshoma," that is, other languages of thought. This is the definitive meaning of all tantras. Because, if one shows one finger, with two fingers it means "welcome." It should be known as the mudra of illness, when the left thumb is bent. If one shows the ring finger, then the little finger should be given. If one shows the middle finger, then the one in the same direction should be given. These and others are limb symbols, one should understand this order, and through the mudra and the response to the mudra, one should distinguish those with samaya and those without. Thus, honestly

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་ཅེས་བྱ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག །བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་པས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་པོ། །ཡལ་ག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད་པ། །དེར་ནི་དེ་ལས་རྩ་བ་གཟུང༌། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །བྷ་གའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཀོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྟན། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔགས་ཀུན་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་མི་འདའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་པར་གསུངས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས། །ཕྱག་
རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱའི། །འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཞག་སྟེ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེ་ཡིས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཆི་བ་ཐོབ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དུ་ལགས། མཆོག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་རབ་བཤད། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱ

【汉语翻译】
之义也。现在要阐明究竟之义，吉祥金刚甘露中也说：当观察瑜伽手印，手印不稳固，手印确信之自性，乃是天神之殊胜妃子，当以བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之莲花供养。一切诸根之乐，以金刚莲花双运，一切事业皆得成办。如同一棵大如意树，有成百上千枝桠，于彼当取其根，彼乃生长的因。如是甘露降临之根，是咒语和手印之母，一切手印之生起处，在于བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中央安住。又说：蕴、处、界一切，皆以手印印持，以彼手印恒常安置，即是坛城之显现。吉祥集聚中说：若欲求无上菩提，则不应结手印，此誓言一切咒语及诸佛亦不违越。如是说不应结手印者，乃是薄伽梵所确定之金刚结缚。此之意义是，吉祥一切秘密中说：无慢且无显现，无相且非能诠，无我平等之智慧，即是所谓之金刚结缚。如是，若示现一个手印，亦会变成手印之回应。因此，因无能力，不应示现手印之回应。对此等应作礼拜，将左手掌置于心间，以自身左绕，然后以左手作礼而去，不应与彼等争辩。对于孩童瑜伽士所给予之确定，即应依之而行。否则将遭受死亡，愤怒之使者女乃具有力量。唉！薄伽梵，彼等处所等等在何处？殊胜之处所等等，乃是匝兰达拉等等之处所等等。此之究竟意义，于其他续部中说：殊胜之住处是智慧，自身之住处是方便，此二不可分，是名为瑜伽之住处。彼即是住处，从彼而生，无论何者与之分离

【英语翻译】
It is the meaning of that. Now, let's clarify the definitive meaning. It is also said in the Glorious Vajra Amrita: "One should examine the yoga mudra. The hand mudra is not stable. The essence of the confident mudra is the supreme consort of the deity. One should make offerings to the lotus of the bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva). All the bliss of the senses, through the union of vajra and lotus, all activities will be accomplished." Just like a great wish-fulfilling tree, with hundreds and thousands of branches, one should grasp the root from there, for it is the cause of growth. Likewise, the root from which amrita flows, is the mother of mantras and mudras. The origin of all mudras, abides in the center of the bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva). It is also said: "All the skandhas, ayatanas, and dhatus, are sealed with mudras. With that mudra, it is always arranged, and it is shown as the mandala." It is said in the Glorious Gathering: "If one desires supreme enlightenment, one should not bind the hand mudras. This samaya is not transgressed by all mantras and buddhas." Thus, it is said that one should not bind the mudras, for the Vajra binding is determined by the Bhagavan. The meaning of this is, it is said in the Glorious All Secrets: "Without pride and without appearance, without characteristics and not explanatory, the selflessness and equality of wisdom, is said to be the Vajra binding." Likewise, if one shows a single mudra, it will also become a response to the mudra. Therefore, because of the lack of ability, one should not show a response to the mudra. One should pay homage to these, place the palm of the left hand on the heart, circumambulate one's body to the left, and then make prostrations with the left hand and depart, and one should not argue with them. Whatever certainty is given to the child yogis, one should act accordingly. Otherwise, one will suffer death, for the wrathful messenger woman is powerful. Alas! Bhagavan, where are those places and so on? The supreme places and so on, are the places of Jalandhara and so on. The definitive meaning of this is, it is said in another tantra: "The supreme abode is wisdom, the abode of oneself is skillful means. These two are inseparable, and it is established as the abode of yoga. That very abode is born from that, whatever is separated from that

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉེའི་གནས། ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ལ། གང་གིས་ན་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར། གང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་འགགས་པ་རྣམས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་འགོག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་དུ་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྲལ་བ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་ངོ་བོས་འོང་བའམ། འགྲོ་བའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་གཙུག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་ཟུང་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་ད

【汉语翻译】
亦云：俱生之正说，语言道断行境也。如是。亦说为吉祥初佛：处乃女性隐密莲花中，誓句乃金刚自近处，刹土与聚落、会合、尸林，地基亦如是，如是皆尽。等也。所说亦云：此处共同，孩童等于境中游荡之义，于匝兰达喇等处等所说，彼等一切皆不遍及，瑜伽母等三十六族，于一城中亦安住，何以故？此处说为殊胜之初佛者，乃一切地遍及之故也。此处吉祥胜乐轮中，何为处与近处等所说，彼等吉祥黑汝嘎中，刹土与近刹土等中，极度杂乱而说。瑜伽士等世间之悉地等，亦如外境等如是而不变易。内中乃无明等十二支止息者，老死等之止息，于处等中当了知。如是亦云：决定出离一切道中住，决定出离一切皆示现，十二支轮回之根本断，清净十二种相持。如是。于处等彼等之中，次第如何，当了知勇士与勇母之自在母等。此之决定义乃于余续中所说：四种特征之结合中，何处常时离贪著，一切种相最殊胜，彼乃说为勇士也。于彼处亦得真实自在，空性大悲之自性者，俱生喜乐之自性，乃名勇士自在母。如是如来一切，清净之蕴、界与处等，菩提心天之体性而来，或去也。此等次第如何，于顶髻与顶门，右耳与后颈，左耳与眉间，眼与肩之根，腋窝与双乳，脐与鼻尖等。

【英语翻译】
Also said: The correct explanation of co-emergence is beyond the path of language, the realm of practice. Thus it is. Also said to be the auspicious first Buddha: The place is in the secret lotus of women, the vow is the vajra itself near the place, the land and the settlement, the gathering, the charnel ground, the ground is also like that, thus all are exhausted. And so on. It is also said: Here in common, the meaning of children wandering in the realm, in Jalandhara and other places, etc., it is said that all of them are not pervasive, the thirty-six tribes of yoginis, also reside in one city, why? Here it is said to be the supreme first Buddha, because it pervades all the land. Here in the auspicious wheel of bliss, what is said to be the place and the near place, etc., in those auspicious Herukas, in the land and the near land, etc., it is said to be extremely chaotic. The worldly siddhis of yogis, etc., also do not change as the external environment, etc. Inwardly, the cessation of the twelve branches such as ignorance, the cessation of old age and death, etc., should be understood in places such as places. Thus it is also said: Dwelling in the path of definite departure from all, definitely showing all departures, cutting off the root of the twelve branches of samsara, holding twelve kinds of purity. Thus it is. In those places, etc., how is the order, the lords of heroes and heroines, etc., should be understood. The definite meaning of this is said in other tantras: In the combination of four characteristics, where there is always detachment from attachment, all kinds of appearances are the most supreme, that is said to be a hero. There also obtains true freedom, the nature of emptiness and great compassion, the nature of co-emergent joy, is called the free mother of heroes. Thus all the Tathagatas, the pure aggregates, realms, and places, etc., come or go with the nature of the mind of enlightenment deity. How is the order of these, at the crown of the head and the top of the head, the right ear and the back of the neck, the left ear and the middle of the eyebrows, the root of the eye and the shoulder, the armpit and the breasts, the navel and the tip of the nose, etc.

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་བར་དང༌། རྟགས་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བརླའི་ཕྱོགས་དང་བྱིན་པ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང༌། པུས་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བྱེད་གནས་པར་བྱེད། ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །པུལླི་ར་རུ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཐིམ་པར་བརྗོད། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དང་གཞིར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བས། །དབང་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞིན། །རྟག་
ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད། །ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་རིམ་པས་སོ། །སྔ་མ་འགགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའམ་བཏུང་བ་ཆང་ནི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཉའི་མཐར་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་འགྲོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་གནས། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེ་བ་སེན་མོ་ལ་གནས་པས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་དང་སྐྱེ་བའི་མཐར་རྟོག་པའི་ཆོས་གོས་དག་གིའི་ཞེས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་གསང་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་གསོང་བྱར་བྱེད། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། གསུངས་པ་ཡང༌། གནས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དོན་

【汉语翻译】
我，口和，喉咙的方面和，心和，胯间和，标志和，肛门和，大腿的方面和臀部和，手指和，脚背和，膝盖等处行使权力等，产生，居住，融入。在普利拉行使权力，在札兰达拉宣说享受，在奥迪亚纳说融入。处所等的基础和基础上，融入一切肢体。是黑汝迦的特征。化身经常产生，圆满享受是居住的因，以法身的自性，融入而无疑。如是身体的类别，行使权力享受融入等，在这些处所中如何，恒常生起喜悦。产生并且居住，融入，次第如此。前者止息，后者产生。又说为原始佛，生命勤奋的火使兔持者融化，或者饮用，酒是饮用。从拇指的关节到顶髻，自己的心识走到鱼的尽头，以法的力量。从顶髻到手指等处，再次此去往黑色方面的尽头。瑜伽士们所行持的，在日夜各自的时辰中，给予所欲的成就。如是，在正确宣说吉祥名称中也说，地的坛城安住于基础，一只脚的脚底压制，脚拇指安住于指甲上，压制梵天卵的顶端。意义唯一无二，是法的意义，是神圣的意义，没有恐惧。各种各样的名相，具有形象的意义，具有心和名识的相续。等等，此是死亡的尽头和出生的尽头，思维的法衣等，应当如此理解。此的意义是，在吉祥一切秘密中所说，一切佛的财产，都汇集在自己的心之法中，以法的无我瑜伽，自己成为应当隐藏的，将会死亡。自己的心识是应当杀害的，心识唯独是应当坦白的。自己的心识就是圆满正觉，心识是应当证悟的。又说，二十四个处所等，从十地清净中，此的意义。

【英语翻译】
I, the mouth and, the aspects of the throat and, the heart and, the space between the hips and, the mark and, the anus and, the aspects of the thighs and the buttocks and, the fingers and, the instep and, the knees, etc., exercise power, etc., generate, reside, merge. Exercising power in Purnagiri, enjoyment is declared in Jalandhara, merging is said in Oddiyana. On the basis and bases of places, etc., it goes to merge into all limbs. It is the characteristic of Heruka. Emanations always arise, perfect enjoyment is the cause of dwelling, by the nature of the Dharmakaya, it merges without doubt. Thus, by the distinctions of the body, exercising power, enjoyment, merging, etc., how in these places, joy always arises. Generating and dwelling, merging, in that order. The cessation of the former is the arising of the latter. It is also said as the first Buddha, the fire of life's effort melts the hare-holder, or drinks, wine is drinking. From the joint of the thumb to the crown, one's own mind goes to the end of the fish, by the power of dharma. From the crown to the fingers, etc., again this goes to the end of the black side. Whatever yogis practice, in each of the day and night times, it gives the desired accomplishment. Likewise, it is also said in properly proclaiming the auspicious name, the mandala of the earth abides on the base, the sole of one foot presses down, the toe of the foot abides on the nail, pressing down on the top of the Brahma egg. The meaning is one and non-dual, it is the meaning of dharma, it is the sacred meaning, there is no fear. Various names, having the meaning of form, having the continuum of mind and consciousness. And so on, this is the end of death and the end of birth, the robes of thought, etc., should be understood in this way. The meaning of this is, as said in the secret of all auspiciousness, all the possessions of all Buddhas, are gathered in the dharma of one's own mind, by the yoga of the selflessness of dharma, oneself becomes what should be hidden, one will die. One's own mind is what should be killed, mind alone is what should be confessed. One's own mind is perfect enlightenment, mind is what should be realized. It is also said, the twenty-four places, etc., from the purification of the ten grounds, the meaning of this.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོང་བྱེད་པ་རུ་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་འོད་འཕྲོ་བསོད་ནམས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ལས་ནི་མངོན་གྱུར་དགའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མི་གཡོར་འགྱུར། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་སོ་སོ་ནི། །རང་གིས་རིག་བྱ་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་ཤིན་ཏུ་ནོན་ནས་ནི། །དེ་ལས་རྟགས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རངས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་རྟགས། །རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་དུའང་བརྒྱད་པ་ལ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཆ་ཉམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ལས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་འགགས་ཤིང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པས་ན། །ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛག་ཟླ་བ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་ཉིད་དུ་བཤད། །རྩེ་གསུམ་ཐུར་དུ་རྩ་གསུམ་ཟུག །གང་དུ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག

【汉语翻译】
即是说，布施使瑜伽士极喜，持戒使具戒者变得无垢，忍辱显示为能到来者，精进光芒四射，具有福德，禅定使现证欢喜，智慧则难以实行，是远离巨大方便之法。具有力量者不会动摇，以愿力成就善妙之心，法之云具有智慧。

善逝诸佛各自，以自证知十一法。

如是说。获得十度，安住于十度，清净十度，是十度之行。怙主是十地之自在，善安住于十地。如是说。极度胜过十地后，从此定会显现征相。吉祥佛陀一切平等结合空行母网续中所说，自身征相显现后，恒时于莲花之上显现征相，以金刚加持后，我乃原始金刚萨埵。如是说。黑分之十四日，同样还有初八日，此乃此中之含义。初一等初八和十四，到达月末空虚之时，于黑分中脱离贪执，部分衰减，乃菩提心之转移。从菩提心转移后，安住于轮回有之间。因此，胜幢兵器自身，以及第七次也应食用。所谓胜幢，是指温暖之物最后以明点庄严。所谓兵器自身，是指以智慧之火焚烧。所谓第七次，是指遍照佛等六者与大乐一同进入第七，即融为一体，所谓食用，意为不转移之义。此处稳固之法，于吉祥根本续中所说，根基与对境止息，由于生起喜乐等，明点滴落于月亮之上，（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）字安住于顶端，此处生起秘密之轮，此乃称为大畜。三尖朝下，三脉刺入，何处显示为中空，乃是第七生之畜，是空行之成就给予者，胜者夺取一切疾病。

【英语翻译】
That is to say, generosity makes the yogi extremely happy, discipline makes the disciplined one become stainless, patience shows as the one who can come, diligence radiates light and has merit, meditation makes the manifestation joyful, and wisdom is difficult to practice, it is the method of being far away from great means. The one with strength will not waver, with aspiration, accomplish a good mind, the cloud of Dharma has wisdom.

The Sugata Buddhas each, with self-knowledge, eleven dharmas.

Thus it is said. Having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections, purifying the ten perfections, is the conduct of the ten perfections. The protector is the master of the ten grounds, well abiding in the ten grounds. Thus it is said. After surpassing the ten grounds extremely, from this, signs will definitely appear. The glorious Buddha, all equally uniting the Dakini Net Tantra, also said that after one's own signs have appeared, signs always appear on top of the lotus, after being blessed by the vajra, I am the primordial Vajrasattva. Thus it is said. The fourteenth day of the dark fortnight, and also the eighth day, this is the meaning of this. The first to eighth and fourteenth, reaching the end of the empty month, in the dark fortnight, detachment from attachment, partial decay, is the transference of bodhicitta. After the transference of bodhicitta, it abides between the existences of samsara. Therefore, the victory banner and weapon itself, and the seventh time should also be eaten. The so-called victory banner refers to the last of the warm things adorned with bindu. The so-called weapon itself refers to burning with the fire of wisdom. The so-called seventh time refers to the six, such as Vairochana Buddha, entering the seventh together with great bliss, that is, becoming one, the so-called eating means the meaning of not transferring. The method of stabilizing here, as said in the glorious Root Tantra, the senses and objects cease, because joy and so on arise, the bindus drip onto the moon, the syllable （藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）Haṃ abides correctly on the top of the head, the secret wheel arises here, this is called the great animal. Three points facing down, three channels piercing in, where it is shown to be hollow, is the animal of the seventh birth, is the giver of the accomplishment of the sky-goers, the victorious one takes away all diseases.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕུང་པོ་ཁམས་ཅན་བཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་སྤྱོད་
སྟེར་བྱེད་དེ། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སད་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་འབབ་པའི་བར། །ཡངས་པའི་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་དག །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་འདིར། །ཀུན་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ད་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་མཐུངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །སྨིན་མ་ལས་ནི་བཅུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །ཞི་བ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པར་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པར་རུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདི་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་སོགས་དྲག་པོ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དབུ་མར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་ཉིན་མཚན་གྱི། །དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམ་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ངོ་བོར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཤ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམས་སུ་འོངས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ། །མིང

【汉语翻译】
以蕴界之融化，施与转轮王，权能以及境尽灭，此乃空行母之施予，具足微细等功德，随行觉醒等之后，迅速施与成佛果。犹如外在水银之束缚，如是智慧精华亦如是。同样梵天遍入自在天，于秘密轮中饮用之，直至焚烧倾注滴落时，施与广大之寿命。上方罗睺称为畜，日月乃大畜，落入梵天之子处，施予行与解脱之果。血与水脉亦如是，努力以足饮用之，此等亦名为畜，外在有形之物非畜。七生者，此等畜中，乃一切中之最胜自在。身上七生如何，如是现在当说谛听。饮食之味皆，食与饮之六种，眉间十倍增，彼彼乃第一生。从外变为血，二者显明而变，变为肉乃第三，寂静变为皮肤，第五变为脉，第六变为骨，第七变为髓，此乃此第七变。如是说。日间薄伽梵金刚持，夜间智慧极宣说。如日等猛厉，如是月为中脉想。如是日月昼夜之，以分别昼夜名时。如是说，时之生者令舒展，时之生灵令聚集，时乃薄伽梵金刚持，具足昼与夜之体性。如是说。何者何者之生灵，如是等之义乃此，如来等之蕴、界、处等，融为一体之肉菩提心融化，从额至喉咙，心间与脐间，金刚宝处来临，当食用之。当享用之，当无所顾忌，此乃决定之义。吉祥金刚顶所说亦，生灵生灵如是说，名

【英语翻译】
By the melting of aggregates and realms, it bestows the Chakravartin. Power and the destruction of objects, this is the bestowal of the Dakini. Endowed with subtle qualities, following after awakening, it quickly bestows Buddhahood. Just as external mercury is bound, so too is this essence of wisdom. Likewise, Brahma, Vishnu, and Ishvara, drinking in the secret wheel, until the burning and pouring cease, it bestows vast life. Above, Rahu is called a beast. The sun and moon are great beasts. Falling into the place of Brahma's son, it bestows the fruit of conduct and liberation. Blood and water veins are also like that. Strive to drink with your feet. These are also called beasts. External forms are not beasts. The seventh birth, among these beasts, is the supreme sovereign of all. How are the seven births on the body? Now listen to what will be said. All the tastes of food and drink, the six kinds of eating and drinking, increase tenfold from the eyebrows, each of which is the first birth. From the outside, it turns into blood. The second is clear and changes. Turning into flesh is the third. Peacefully it becomes skin. The fifth becomes veins. The sixth becomes bones. The seventh becomes marrow. This is the seventh change. Thus it is said. During the day, the Bhagavan Vajradhara, at night, wisdom is greatly proclaimed. Just as the sun and others are fierce, so the moon is considered the central channel. Thus, the sun and moon, day and night, by distinguishing day and night, it is called time. Thus it is said, the source of time causes expansion, the beings of time cause gathering, time is the Bhagavan Vajradhara, possessing the nature of day and night. Thus it is said. Whichever beings, the meaning of which is this: the aggregates, realms, and sources of the Tathagatas, etc., the melted flesh bodhicitta that has become one, melting from the forehead to the throat, the heart and the navel, coming to the vajra jewel, should be eaten. It should be enjoyed, without hesitation, this is the definitive meaning. Also said in the glorious Vajra Peak, beings, beings, thus it is said, name.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་བསྣུན་ནས་བཟའ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མ་འཕོས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཀི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཐོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བདག་མེད་མའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དང༌། །གནས་པའི་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུར་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་བརྡའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡའི་ཐབས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དག་པ་
ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟེ་འབྲུའི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི

【汉语翻译】
和形相所观察，由圣人所享用，将获得大成就。如是说。金刚颅骨之结合，所谓金刚，乃指无上不退转之果位，ki守护安乐，是为颅骨。结合，即指无二无别，是为决定义。其他一切，以直接之义即可轻易理解。吉祥生乐金刚续中，汇集金刚语心要之难解释中，手印品第七品完毕。
第八品，无我母品。
现在为了瑜伽母们各自了知生者和生的原因，以及为了详细阐述住的原因，因此宣说了瑜伽母品。其中“于虚空界中思维བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），于中央应修习”，其中，所谓虚空界，是指莲花手印的智慧。所谓བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），是指智慧手印的方法。所谓修习，是指二者平等进入。所谓轮，是指二者无二无别的自性，因此应明显地说为大乐轮。此处也如是说：“于虚空界，指莲花。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是指宣说智慧。修习是指平等进入，其乐称为轮。”诸神，即指从下面出现的诸神如何出现，就是要清楚地说明次第如何产生，即从地开始直到风为止的诸神，都是同一个味道。金刚莲花真实结合的快乐，与俱生喜乐的体性相同，聚集在一起就是所谓的轮。所谓修行者，是指具有生乐金刚瑜伽的人。如何才能证悟真实义的生起呢？如果怀疑所说的诸神之轮从何而来，因此宣说了“从法生所生之轮，次第二者”，即指空性与悲心无二无别的自性的菩提心明点。清净，是指自性光明。无垢，是指远离一百六十种自性的显现。花蕊，是指金刚和莲花的花蕊。一，是指无二无别至高无上

【英语翻译】
And examined by form, enjoyed by the holy ones, great accomplishments will be attained. Thus it is said. The union of the vajra skull, the so-called vajra, refers to the supreme irreversible state, ki protects bliss, which is the skull. Union, that is, non-duality, is the definitive meaning. Everything else can be easily understood by the direct meaning. In the auspicious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of the vajra words, the seventh chapter of the Mudra section is completed.
Chapter Eight, The Chapter of the Selfless Mother.
Now, in order for the yoginis to understand the birth and the cause of birth separately, and in order to explain the cause of dwelling in detail, the chapter of the yoginis is proclaimed. Among them, "In the realm of space, contemplate bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: auspicious), in the center one should practice," among them, the so-called realm of space refers to the wisdom of the lotus mudra. The so-called bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: auspicious) refers to the method of the wisdom mudra. The so-called practice refers to the equal entry of the two. The so-called wheel refers to the nature of the two being non-dual, therefore it should be clearly stated as the great bliss wheel. Here it is also said: "In the realm of space, it refers to the lotus. Bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: auspicious) refers to the explanation of wisdom. Practice refers to equal entry, its bliss is called the wheel." The deities, that is, how the deities that appear from below appear, is to clearly explain how the order arises, that is, the deities from earth to wind are all the same taste. The joy of the vajra lotus truly united, with the same nature of co-emergent joy, gathering together is the so-called wheel. The so-called practitioner refers to the one who possesses the Hevajra yoga. How can one realize the arising of the true meaning? If one doubts where the said wheel of deities comes from, therefore it is proclaimed, "The wheel born from the dharma source, the two in order," that is, the bodhicitta bindu of the nature of emptiness and compassion being non-dual. Pure, refers to the self-luminous nature. Immaculate, refers to being free from the appearances of one hundred and sixty natures. Stamen, refers to the stamen of the vajra and lotus. One, refers to the non-dual supreme.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །གཞན་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདན་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་གི་ངེས་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པའང༌། མགོ་བོ་མེད་དང་མགོ་བོ་ཉིད། །ནཱ་དའི་མཐའ་དང་གསང་པདྨ། །ཆ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གདན་རྣམས་ཀྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོངས་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་དད་མེའི་ཁམས་རོ་མཉམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་
ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་མི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་ད

【汉语翻译】
是转变的安乐自性。三角是指法生。其他不可说是指菩提心金刚唯一。其中心是指位于宝珠之中。味是指身语意合一之身。十五分之自性之座是指十六喜合一之至尊的决定，这是决定的意义。此处广为显示的是吉祥桑布扎中所说的：无头与有头，那达之边与秘密莲花，部分各种文字，如是座等也是，身语意之金刚，于法界中变化，总集后以丸药之结合，转为金刚萨埵自身。如是。吉祥名称真实宣说中也说：大欲是大乐，大喜是大满足，大身身体也大，颜色大且身体广大，名字也大且广大，大坛城是宽广的。等等。水界与火界味等同，是殊胜之位，智慧与方便自性的瑜伽，连同权能，那是佛的影像。由此转变为郭里等，颜色差别而各自不同，这是决定的意义。现在于心间的月轮上观想天之种子字，清净解脱之门等，于虚空之中，以智慧种子之光芒，迎请如来与菩萨等，供养彼等，忏悔罪业，随喜福德，皈依三宝，发起菩提心，依止道，供养自身之物，以空性为所缘，以咒语行之。如是也说：此处人从胎生者，于死亡之时，地界融入于水，水融入于火，火也融入于微细界，风也融入于心。如是。如是界之集合迅速坏灭，虚空界是所有形象的影像处。

【英语翻译】
It is the nature of bliss that transforms. Triangle refers to the Dharmadhatu. "Other than what is spoken" refers to the single Vajra of Bodhicitta alone. "In its center" means residing within the jewel. "Taste" refers to the body of unified body, speech, and mind. The seat of the nature of fifteen parts refers to the certainty of the supreme one where the sixteen joys are mixed into one, this is the meaning of certainty. Here, what is shown extensively is also spoken in the glorious Sambhuta: Without a head and with a head, the edge of Nada and the secret lotus, parts of various letters, likewise, the seats also, the Vajra of body, speech, and mind, transforms in the Dharmadhatu, having gathered and combined with the pill, it transforms into Vajrasattva himself. Thus it is. In the glorious and truthful proclamation of names, it is also said: Great desire is great bliss, great joy is great satisfaction, the great form, the body is also great, the color is great and the body is vast, the name is also great and vast, the great mandala is vast. And so on. The water element and the fire element are equal in taste, it is the supreme position, the yoga of wisdom and skillful means, along with the powers, that is the image of the Buddha. From this, it transforms into Gauri and others, each different in color, this is the meaning of certainty. Now, on the lunar mandala of the heart, contemplate the seed syllables of the deities, purify the gates of liberation, etc., in the midst of space, with the rays of light of the wisdom seeds, invite the Tathagatas and Bodhisattvas, make offerings to them, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, rely on the path, offer one's own possessions, and meditate on emptiness with mantras. Thus it is also said: Here, those born from the womb of humans, at the time of death, the earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind also dissolves into the mind. Thus it is. Thus, the collection of elements quickly decays, the space element is the place of the image of all forms.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་ཤིང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་ཞིང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དར་དང་ལྡན་པའི་བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་དང༌། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཐའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
ནི་དམན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དོར་བ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྲ་མཁྲེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རབ་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཡན

【汉语翻译】
我等应安立远离分别之中，作为阿赖耶识。然后应念诵此咒：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是）。念诵后，应观想三界微尘之自性超越，成为空性。这是如来之决定。然后应观想法界，其自性如同虚空。其中心，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为金刚地基等，这是引导之义。现在要阐明决定的意义：其他续部中也说：位于金刚和莲花之上，从中必定产生一切如来和自己本尊的自性，观想为毗卢遮那佛，然后用金刚语书写咒语的字母，从而创造出层层叠叠的宫殿。其上，仅以咒语，一切如来皆安住于此，成为最胜之王，以巨大的珍宝严饰，各种颜色的风铃悬挂，风吹动着旗帜，饰有花环和拉迪，项链和半截项链，以月亮庄严的金刚宝顶之宫殿应如是观想。宫殿即是智慧，秘密坛城具足特征，心与智慧相融合，祈请赐予大乐之语。吉祥一切诸佛平等结合，无边无际之网格被认为是誓言。坛城是低劣的，誓言是被抛弃的，不了解秘密的真谛，金刚萨埵不会成就。如是说。薄伽梵也说：坚固的坛城是伟大的秘密，如虚空般无垢，从不适中解脱，是夺取分别念之最胜。如是说。又说：唯一坚固的金刚之主，众生的主宰立即诞生。如是说。超越一切烦恼垢染，如月亮般美丽的坛城，一切佛陀的功德在此，从阿里的形象中完全进入。等等。薄伽梵，月亮坛城的功德有何等差别？吉祥秘密主之明点中说：

【英语翻译】
We should establish the Alaya-consciousness in the center of detachment. Then, this mantra should be recited: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am). After reciting, one should contemplate the nature of the three realms of dust as transcending and becoming emptiness. This is the determination of the Tathagata. Then, one should contemplate the Dharmadhatu, its nature being like space. In its center, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is completely transformed, becoming the vajra ground, etc. This is the meaning of guidance. Now, the meaning of determination should be clarified: It is also said in other tantras: Situated on the vajra and lotus, from which all Tathagatas and the self-nature of one's own deity are certainly produced, contemplate as Vairochana, and then write the letters of the mantra with vajra words, thereby creating a palace with layers upon layers. Above it, only with the mantra, all Tathagatas reside here, becoming the supreme king, adorned with great precious jewels, various colored wind chimes hanging, flags moving in the wind, adorned with garlands of flowers and ladi, necklaces and half necklaces, a palace with a vajra jewel top adorned with the moon should be contemplated as such. The palace is wisdom, the secret mandala is characterized, mind and wisdom are integrated, please grant the speech of great bliss. The glorious union of all Buddhas equally, the endless network is considered the vow. The mandala is inferior, the vows are abandoned, not understanding the secret truth, Vajrasattva will not be accomplished. Thus it is said. The Bhagavan also said: The solid mandala is a great secret, immaculate like the sky, liberated from discomfort, it is the supreme of seizing conceptualization. Thus it is said. It is also said: The one solid vajra lord, the master of beings is immediately born. Thus it is said. Transcending all afflictive defilements, the mandala is beautiful like the moon, the qualities of all Buddhas are here, completely entering from the form of Ali. And so on. Bhagavan, what are the differences in the qualities of the moon mandala? It is said in the Bindu of the glorious secret lord:

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཐམས་ཅད་སྒོམ་ལས་འདས། །རྟོགས་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ཆ་ལས་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག

【汉语翻译】
一切行为超越禅定，以证悟彻底断除分别，外母明点超越部分，此乃神圣坛城。如是说。又于吉祥离垢光中说，日轮之上，月轮之中，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如月之标记。如是于微尘之上，菩提心。菩提心之中央，阿赖耶识，乾闼婆有情。其后，以镜等五者等，彼处，月亮菩提心，具足妙音，乃如镜之智，生色蕴者，毗卢遮那佛。太阳与微尘，具足明亮，乃平等性智，生受蕴者，宝生佛。乾闼婆有情，具足吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃妙观察智，生想蕴者，无量光佛。此等唯一，命气，具足杭字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），乃成所作智，生行蕴者，不空成就佛。其后，诸身一切分圆满，与识杭字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）具足，乃法界体性清净智，生识蕴者，不动佛，如是外内乃五智之自性。此等融为一体，乃种子，金刚萨埵。此之意义即是，吉祥般若波罗蜜多第十章所说，善现请问，世尊，此乃不可思议之显示。世尊告曰，色乃不可思议。善现，如是受、想、行等与识亦不可思议。善现，色不可思议，若无执着则行于般若波罗蜜多。善现，如是受与想与行等与识不可思议，若无执着则行于般若波罗蜜多。今当阐明金刚萨埵之义，金刚乃胜。

【英语翻译】
All actions transcend meditation. Through realization, discrimination is completely abandoned. The outer mother, Bindu, transcends parts. This is the sacred mandala. Thus it is said. Also, in the glorious stainless light, it is said: Above the sun, in the center of the moon, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), like the mark of the moon. Similarly, above the dust, the mind of enlightenment. In the center of the mind of enlightenment, the Alaya consciousness, the Gandharva sentient being. Then, with the five mirrors, etc., there, the moon, the mind of enlightenment, endowed with melody, is the wisdom like a mirror, the generator of the form aggregate, Vairochana. The sun and dust, endowed with clarity, are the wisdom of equality, the generator of the feeling aggregate, Ratnasambhava. The Gandharva sentient being, endowed with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), is the wisdom of discernment, the generator of the perception aggregate, Amitabha. These are one, the life-breath, endowed with the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭), is the wisdom of accomplishment, the generator of the volition aggregate, Amoghasiddhi. Then, the complete parts of all bodies, and consciousness, endowed with the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭), is the wisdom of the pure essence of the Dharmadhatu, the generator of the consciousness aggregate, Akshobhya, thus the outer and inner are the nature of the five wisdoms. These merged into one are the seed, Vajrasattva. The meaning of this is, as stated in the tenth chapter of the glorious Prajnaparamita, Subhuti asked, "Bhagavan, this is the display of the inconceivable." The Bhagavan said, "Form is inconceivable." Subhuti, likewise, feeling, perception, volition, and consciousness are also inconceivable. Subhuti, form is inconceivable, if there is no clinging, one practices Prajnaparamita. Subhuti, likewise, feeling, perception, volition, and consciousness are inconceivable, if there is no clinging, one practices Prajnaparamita. Now, the meaning of Vajrasattva will be clarified, Vajra is supreme.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གདན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང༌། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པ། འགྱུར་མེད་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་གི་བདེ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་བྱུང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་གང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའང་རིང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཡལ་ག་ལ་འཇུ་བར་བྱ་བར་སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱི་ནི་ཇོ་བོའི་གན་ནས་ཟན་སྤངས་ནས་ལས་བྱེད་པའི་གན་ནས་ཟན་ཁམ་ཚོལ་བར་སེམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང༌། ལོ་མར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྙིང་པོ་ས

【汉语翻译】
乃极乐智慧菩提心。菩萨乃是诸般智慧之化身。智慧与分别识加持，无碍融合为一之真如。行利益众生之事，是为金刚萨埵。其座乃金刚萨埵之座。如是说：阿等嘎等同合，是为金刚萨埵之座。无变所生之丸药，不欲吽啪二字。如是说。以无变生，变异衰损，乃具殊胜自在者。所谓变异，乃生灭之际之相，即迁变之刹那。于何处止息，即为最胜不变，无迁变之刹那。此即金刚智慧。吉祥名号真实宣说中亦云：密咒生处无变异，大密咒乃三族性，密咒生一切义，大明点无变异。如是亦于
吉祥 प्रथम佛所说：何者生快乐之自在，何者从日夜各自之自在中从胎而出。何刹那成就远离变异，成为不动摇者。舍弃彼佛事业，于离乐平等之空性，谁复修持。彼之无数劫中，与佛陀自生之乐亦远。如是说。吉祥般若波罗蜜多第十一章中亦云：如是说。彼等小慧者，舍弃并抛弃如实通达世间与出世间诸法之根本般若波罗蜜多，而思欲执取枝干。善现，譬如，犬舍弃主人处之食物，而思欲于佣人处寻觅食物。善现，如是未来之时，将出现某些菩萨乘之补特伽罗。彼等舍弃般若波罗蜜多一切智智之根本，而于枝干、花瓣及叶所成之声闻及独觉乘中取其精要。

【英语翻译】
It is the mind of enlightenment of blissful wisdom. A Bodhisattva is the embodiment of all forms of wisdom. Blessed by wisdom and discriminating consciousness, the suchness of being inseparably united without obscuration. Performing the benefit of beings is called Vajrasattva. This seat is the seat of Vajrasattva. It is said thus: A, etc., Ka, etc., combined together, is indeed the seat of Vajrasattva. Upon the pill arising from immutability, the letters HUM and PHAT are not desired. Thus it is said. That which is born from immutability, and the change diminishes, is the supreme lord of power. Change is the characteristic of the state of arising and ceasing, that is, the moment of transition. That in which it ceases is the supreme unchanging, the moment without transition. That itself is called Vajra Wisdom. It is also said in the Glorious True Utterance of Names:
The place of origin of secret mantras is without change. The great secret mantra is of the three families. The secret mantra is the generator of all meanings. The great bindu is without change. Thus it is also said in
The Glorious First Buddha: "Who generates the power of bliss, and who comes forth from the womb from the power of each day and night. Which moment accomplishes the separation from change and becomes unmoving. Abandoning that Buddha activity, who meditates on emptiness other than bliss and equality. In his many hundreds of millions of kalpas, the bliss co-emergent with Buddhahood is also distant." Thus it is said. It is also said in the eleventh chapter of the Glorious Perfection of Wisdom: It is like this: Those of small intellect abandon and discard the Perfection of Wisdom, the root of truly knowing all phenomena of the world and beyond, and think to grasp the branches. Subhuti, for example, a dog abandons the food from the master's place and thinks to seek a mouthful of food from the servant's place. Subhuti, likewise, in the future there will arise certain individuals of the Bodhisattva vehicle who, abandoning the root of the Perfection of Wisdom, the all-knowing wisdom, will take the essence in the Hearers' and Solitary Buddhas' vehicle, which have become branches, petals, and leaves.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཉིད་ཚོལ་བར་སེམས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ། །བུ་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ད་དང༌། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བློ་ཡི་མཆོག །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་
ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་པ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་སེམས་ཟླ་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ། གཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། གྷསྨརཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། བདེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་མོ། །གཡུང་མོ་བརྒྱད་པ་གང་བར་བྱེད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་ངོ་བོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འ

【汉语翻译】
思维寻求佛陀本身，现在，从菩萨的形象中产生，观想坛城本尊，如子般的面容和相好等，月亮水晶宝珠之光。所谓月亮水晶，世俗菩提心即是昆达（kun da），因为与月亮相似。所谓宝珠之光，是指宝珠中显现的光芒，从一切戏论中解脱，具有俱生身大乐的特征。吉祥名称真实宣说中也说：喜悦于所有真实事物，喜悦于空性，是智慧的顶峰，超越了有生命的欲望等，是三有大乐者，白云清净，极其洁白，光芒美好，如秋季月亮之光。因此，因为自身没有手、面容和形状，所以说如子。也曾说过：从金刚完全变化中，然后观想金刚萨埵，具有一切殊胜的形象，如同月亮颜色的光芒。那么月亮的颜色是怎样的呢？吉祥一切佛陀平等结合空行母网续中说：因为极度不变的清净，从一切法完全清净中，又因为秘密的真实清净，金刚持是月亮的颜色。也曾说过：从不适意中完全解脱，摧毁分别念的昏暗，一切烦恼垢染都清净，如月亮般的意月亮。如是，随即宣说了具有上述各个支分的女本尊轮。从此产生高丽等。如是，在此世尊曾说过：菩提心变成月亮，具有十五分圆满的自性，是大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的一部分。本尊金刚阎魔敌白色，水中水之瑜伽母，恶身金刚空行母，中央无我瑜伽母。外围的跳跃者：高丽、窃贼、僵尸女，嘎玛日和布嘎西，安乐尸林食肉母，第八位使之充满。下部具有者和上部具有者，被称为行空者和行地者，以有寂的自性，是大悲。

【英语翻译】
Thinking of seeking the Buddha himself, now, arising from the image of the Bodhisattva, contemplate the mandala deities, with faces and marks like a child, the light of moon, crystal, and jewel. The so-called moon crystal, the conventional Bodhicitta is Kunda (kun da), because it is similar to the moon. The so-called jewel light refers to the light that appears in the jewel, liberated from all elaborations, possessing the characteristic of the co-emergent body of great bliss. It is also said in the Auspicious Name Truly Spoken: Rejoicing in all real things, rejoicing in emptiness, is the peak of wisdom, transcending the desires of beings, etc., is the great bliss of the three realms, white clouds are pure, extremely white, the light is beautiful, like the light of the autumn moon. Therefore, because one's own self has no hands, face, and shape, it is said to be like a child. It has also been said: From the complete transformation of the Vajra, then contemplate Vajrasattva, possessing all excellent forms, like the light of the moon's color. So what is the color of the moon like? It is said in the Auspicious All Buddhas Equally United Dakini Net Tantra: Because of the extremely unchanging purity, from the complete purity of all dharmas, and also because of the secret true purity, Vajradhara is the color of the moon. It has also been said: Completely liberated from discomfort, destroying the darkness of conceptualization, all afflictive stains are purified, the mind-moon is like the moon. Thus, the wheel of female deities with the aforementioned individual limbs was immediately spoken. From this arise Gauri and others. Thus, here the Bhagavan has said: Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen complete parts, is the form of the great bliss Ali, the yoginis are a part of it. The deity Vajra Yamantaka is white, the water yogini in the water, the evil body Vajra Dakini, the selflessness yogini in the center. The outer jumpers: Gauri, thief, zombie woman, Ghasmari and Pukkasi, blissful charnel ground flesh-eater, the eighth one who fills it. The lower possessor and the upper possessor, are called the sky-goers and the earth-goers, with the nature of existence and nirvana, is great compassion.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་གནས། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། །གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སྟེང་དུ་གནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་བའོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་རྣམས་བདག་
མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་པོ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་ཇི་སྲིད་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས། སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལས་འདས་པ་

【汉语翻译】
彼等之住处。所有这些天女，皆为黑色之大力母，以五印庄严，一面二臂三眼，一切皆为悦意之形。如无我瑜伽母一般，左手持瑜伽钵，卡杖嘎亦在其上。右手持金刚钺刀，骑乘于尸体之上，光辉炽盛，俱生喜乐。此乃直义。现在阐明其确义。吉祥金刚手所言：此处初一等白色初五之日期，乃无我母等瑜伽母。五蕴清净故，为第一喜乐轮。如是，初六等直至初十之五日，乃高丽等瑜伽母。五界清净故，为第二胜喜乐轮。如是，十一等直至十五之五日，乃尸林母等五瑜伽母。五境清净故，为第三殊胜喜乐轮。其后，俱生喜乐，乃薄伽梵喜金刚，从空性中，空性菩提之十六分，此乃灌顶之义。如是，薄伽梵所言：第一喜乐极善说，胜喜乐为第二，殊胜喜之喜乐为第三，余者乃俱生喜乐。如是等等乃灌顶之义。此处五五天女之三轮之后，第四俱生喜乐，乃菩提心之十六分，世俗谛中薄伽梵所说。吉祥名称真实宣说中亦云：具足一切相，亦无有相，十六半半持明点，无分超离分，执持四禅之边际。如是。此唯应作为灌顶之金刚语宣说：具足一切相，亦无有相，此乃因，即前述之佛之影像。十六半半持明点，此乃菩提心融化，执持四明点，此乃果。无分者，乃安住于十五分之尽头。超离分者

【英语翻译】
These are the abodes. All these goddesses are black, powerful great mothers, adorned with five seals, with one face, two arms, and three eyes, all with pleasing forms. Like the selflessness yogini, the left hand holds a yogic bowl, and the khatvanga is also above it. The right hand holds a vajra chopper, riding on a corpse, blazing with glory, co-emergent joy and delight. This is the direct meaning. Now, let's clarify the definitive meaning. As said by glorious Vajrapani: Here, the first five days of the white dates, starting from the first day, are the yoginis such as the selflessness mother. Because the five aggregates are completely pure, it is the first wheel of joy. Similarly, the five days from the sixth to the tenth are the yoginis such as Gauri. Because the five elements are completely pure, it is the second supreme wheel of joy. Similarly, the five days from the eleventh to the fifteenth are the five yoginis such as the charnel ground mother. Because the five objects are completely pure, it is the third special wheel of joy. After that, the co-emergent joy is the Bhagavan Hevajra, from emptiness, the sixteen parts of emptiness bodhi, this is the meaning of empowerment. Similarly, as said by the Bhagavan: The first joy is excellently explained, the supreme joy is the second, the joy of special joy is the third, the rest is the co-emergent joy. Such and so on is the meaning of empowerment. Here, after the three wheels of five goddesses each, the fourth co-emergent joy, is the sixteen parts of the bodhicitta, as said by the Bhagavan in the conventional truth. It is also said in the glorious Name Truly Reciting: Possessing all aspects, also without aspects, sixteen halves holding bindu, without parts, transcending parts, holding the boundary of the four dhyanas. Thus. This alone should be explained as the vajra words of empowerment: Possessing all aspects, also without aspects, this is the cause, that is, the image of the Buddha mentioned earlier. Sixteen halves holding bindu, this is the melting of bodhicitta, holding four bindus, this is the result. Without parts, it dwells at the end of the fifteen parts. Transcending parts

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་འཆང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲོད་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་
བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་རངས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་གང་བ་དང༌། ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གནས་པའོ། དེའི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་མཐའ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་ཅིང༌། ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་མ་བརྟགས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཕྲ་ཕབ་ན་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཞིང་མཐོང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་དང་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལ

【汉语翻译】
意思是说，不是从黑月的第一天开始进入（禅定）。“执持第四禅的边际”，意思是执持俱生喜的边际，这是如来的决定。因此，是温暖的喜乐之禅。第二是极度喜乐的禅。第三是特别欢喜的喜乐之禅。第四是俱生喜的喜乐之禅。第五和第十以及满月，在月亮的末尾，明点有不变的喜乐，这是禅定的住处。它的边际是顶峰的部分，喜乐完全充满，这就是禅定的边际，因为执持它，所以说“执持第四禅的顶峰”。现在，关于“修持六支”等等，这里的意义是：续部是被其他续部所证悟的。这是如来的决定。因此，就像在其他续部中所说的那样，应该修持这六支瑜伽：摄心和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地，被称为瑜伽的六支。这里所说的摄心，是指眼睛等感官的眼识等不进入外境的色等境，而天眼等感官的天眼识等进入内境，即以空性为对境，不作分别地见到一切事物，空性各自显现，如果微细地分析，就像少女在镜子中看到的一样，这被称为摄心的支分。因为要各自见到三界佛的影像。然后，禅定是指对于空性且能见到的所有法，首先以称为智慧的心进入，然后是称为寻的心所执持事物，然后是称为伺的心所分别认识事物，然后是称为喜的心对一切事物生起，以及称为不动的乐对一切事物如实体验乐，这被称为禅定的五个支分。然后，命勤是指独勇脉和罗摩脉以及左脉和右脉的

【英语翻译】
It means that it does not enter (meditation) starting from the first day of the dark moon. "Holding the edge of the fourth dhyana," means holding the edge of co-emergent joy, which is the determination of the Tathagata. Therefore, it is the dhyana of warm joy and bliss. The second is the dhyana of supreme joy and bliss. The third is the dhyana of particularly rejoicing bliss. The fourth is the dhyana of co-emergent joy and bliss. The fifth and tenth, and the full moon, at the end of the moon, the bindu has immutable bliss, which is the abode of dhyana. Its edge is the peak part, bliss is completely filled, this is the edge of dhyana, because it holds it, so it is said "Holding the peak of the fourth dhyana." Now, regarding "practicing the six limbs" and so on, the meaning here is: the tantra is realized by other tantras. This is the determination of the Tathagata. Therefore, just as it is said in other tantras, this six-limbed yoga should be practiced: withdrawal and dhyana, as well as breath control and retention, recollection and samadhi, are known as the six limbs of yoga. Here, what is called withdrawal, refers to the eye consciousness and so on of the senses such as the eyes not entering the external objects such as form, while the divine eye consciousness and so on of the senses such as the divine eye enter the internal objects, that is, seeing all things without discrimination by focusing on emptiness, emptiness appearing separately, if analyzed subtly, it is like a young girl seeing in a mirror, this is called the limb of withdrawal. Because one sees the images of the Buddhas of the three realms separately. Then, dhyana refers to the mind entering all the dharmas that are empty and can be seen, first with what is called wisdom, then the mental factor called investigation holding things, then the mental factor called analysis distinguishing things separately, then the mind called joy arising towards all things, and the unwavering bliss called truly experiencing bliss towards all things, these are called the five limbs of dhyana. Then, breath control refers to the solitary hero channel and the rama channel, as well as the left and right channels.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མ་འགགས་པ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ།
དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་འཇུག་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སེམས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་ཉམས་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་དྲན་ལེགས་པར་དག་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་ན་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དཔལ་
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚ

【汉语翻译】
不间断的，生命之气恒常进入中脉阿瓦都提道。呼出、充满和瓶气之结合应当实行，这被称为生命力之支分。然后，所谓“执持”，是指生命大权、水、火、风之坛城进入脐、心、喉、额，不向外散逸，使生命融入明点，这被称为执持之支分。然后，所谓“随念”，是指见到自己所欲之本尊，脱离形象之分别。从彼放射出无数光芒之本体，即是光之坛城。从彼放射出多种形象之本体，即是使三界喜悦者，这被称为随念之支分。然后，所谓“三摩地”，是指从对所欲之本尊之随念中，获得不可变之乐。从彼一心专注，心被摄持，与执持分离，这被称为如来之三摩地支分。此处以简略方式讲述了六支瑜伽。为了大手印之成就，瑜伽士们应从上师之口诀中，在广大的《现观庄严论》或《胜乐初佛》中领悟。吉祥初佛所说亦是如此：通过各自摄集，瑜伽士远离境与相，所有真言皆加持之。将获得五种神通，人中之王因禅定结合而清净。因生命力之清净，脱离日月，菩萨们供养之。魔与烦恼等，将进入十力，因执持之力也。若随念清净良好，无垢光之坛城也从智慧之眼显现。然后，若三摩地清净，在数日之内，将成就智慧身。如是。薄伽梵所说：“自己应知”等，即对此词之广释。吉祥无垢光中所说：若孩童们念诵此，若如来之智慧是自知，彼时。

【英语翻译】
The uninterrupted, the life-breath constantly enters the central channel, the Avadhuti path. Exhaling, filling, and the combination of vase-breath should be practiced, this is said to be the limb of life-force. Then, the so-called "holding" refers to the life-great power, the mandala of water, fire, and wind entering the navel, heart, throat, and forehead, not scattering outwards, causing life to merge into the bindu, this is said to be the limb of holding. Then, the so-called "remembrance" refers to seeing the desired deity, free from the discrimination of form. From it radiates the essence of countless rays of light, which is the mandala of light. From it radiates the essence of various forms, which is the one who delights the three realms, this is said to be the limb of remembrance. Then, the so-called "samadhi" refers to obtaining immutable bliss from the remembrance of the desired deity. From it, one-pointed concentration, the mind is held, separated from holding, this is said to be the limb of the Tathagatas' samadhi. Here, the six-limbed yoga is taught in brief. For the accomplishment of Mahamudra, yogis should realize it from the oral instructions of the guru, in the extensive Abhisamayalankara or the Supreme First Buddha. The auspicious First Buddha also said: Through individual gathering, the yogi is separated from object and appearance, all mantras bless him. He will obtain five kinds of supernormal powers, the lord of men is purified by the union of meditation. Through the purification of life-force, separated from the sun and moon, the Bodhisattvas offer. Demons and afflictions, etc., will enter the ten powers, also by the power of holding. If remembrance is well purified, the mandala of immaculate light also appears from the eye of wisdom. Then, if samadhi is purified, within a few days, the wisdom body will be accomplished. Thus. The Bhagavan said, "One should know for oneself," etc., which is the extensive explanation of this word. Said in the auspicious Immaculate Light: If children recite this, if the Tathagata's wisdom is self-knowing, then.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་རྣམས་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །གསུངས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་མེད་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དབང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སོ། །རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། འཕྲོག་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང༌། ལས་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་
ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་དང༌། །རྫས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
如果如来说，一切法皆无自性，那是怎么说的呢？对此加以说明。这里所说的如来智慧通达一切法无自性，并非指一切事物皆无的体性，而是指深度睡眠的心。正如《般若波罗蜜多经》中所说：善现，若有心，彼心非心，是指自性光明。又如《圣名句义根本颂》中所说：断除一切分别之义，灭尽一切识之义，一切有情皆具意，一切有情皆具意识，一切有情皆住于意，彼等皆与心性相同。又说，如果如来的智慧不是自证，那么如来就不会因应有情的心念而说法，因为没有完全通达一切法，也没有如实证知。如果通过根门而自证，那么就不会是无分、周遍和遍一切处，因为一切障碍都存在。因此，如来的智慧是自证，了知一切法的自性，是无分别、无根的。又说：无始无终无戏论我，如是真如清净我。又说：自己夺取者自己作者。等等。又说：夺取者是阿赖耶识的体性，菩提心转变的刹那，俱生喜，是世俗谛。如是转变的刹那等等的作者和作用，以及收集业的作者在此转变为其他，凡是造作戏论者，就不是作者。因此，遍虚空虚空金刚持，离境无功德无自性，是指俱生身。无分周遍遍一切处，微细无漏种子，从一切事物中解脱，安住于虚空之道。因此，展开和收摄的作者，也不是涅槃的体性。

【英语翻译】
If the Tathagata says that all dharmas are without self-nature, how is that said? Let this be explained. Here, the Tathagata's wisdom realizing that all dharmas are without self-nature does not refer to the nature of all things being non-existent, but rather to the mind in deep sleep. As it is said in the Prajnaparamita Sutra: "Subhuti, if there is a mind, that mind is not a mind," which refers to the self-luminous nature. It is also said in the Arya-namasamgiti: "Abandoning the meaning of all concepts, causing the meaning of all consciousness to cease, all sentient beings possess mind, all sentient beings possess consciousness, all sentient beings abide in mind, they are all the same as mind-nature." It is also said that if the Tathagata's wisdom is not self-cognizant, then the Tathagata would not teach the Dharma according to the thoughts of sentient beings, because he has not fully understood all dharmas, nor has he truly realized them. If it is self-cognizant through the sense gates, then it would not be indivisible, all-pervading, and omnipresent, because all obscurations exist. Therefore, the Tathagata's wisdom is self-cognizant, knowing the self-nature of all dharmas, is non-conceptual, and without sense faculties. It is also said: "Beginningless, without elaboration, self, suchness, pure self." It is also said: "The self-seizer, the self-maker." And so on. It is also said: "The seizer is the nature of the alaya-vijnana, the moment of the transformation of bodhicitta, the co-emergent joy, is the conventional truth." Thus, the agent and action of the moment of transformation, and the agent who collects karma, here transforms into another; whoever creates elaboration is not the agent. Therefore, pervading space, the vajra-holder of space, devoid of objects, without qualities, without self-nature, refers to the co-emergent body. Indivisible, all-pervading, omnipresent, subtle, unpolluted seed, liberated from all things, abiding in the path of space. Therefore, the agent of unfolding and gathering is also not the nature of nirvana.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། འཁོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེས་འཕྲོག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བྱེད་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་འཕྲོག་པ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སེམས་ཁོ་ན་འཁོར་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་དྲག་པའི་བདག །ང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་གཙོ། །མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པའང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད། །དབྱེ་བྱ་དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་གང༌། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ངག་སྒྲ་ཡང་ན་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲས། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་
དཀའ་འགྲེལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ལས་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེ་བས་ཏེ། ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །སྨྲ་པོ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བྱའང་མིན། །རྣམ་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད། རྣམ་དག་དེ་

【汉语翻译】
之义。如是作者定会穷尽。又于《吉祥最初佛》中说：“是故任何作者，皆不给予、不夺取众生之乐与苦。无论所造何种三有，往昔之业皆会成熟赐予果报。此生与聚之作者，施予与夺取，乃是愚昧者之智。自身无量功德之夺取者，自身之孔窍，诸根未曾见。所谓自作者等，即是散布，乃是散布有。夺取者，即是聚集者。国王，即是无散布、无夺取，从散布与聚集解脱，自性而住，如月般清明，故名国王。”又说：“法之自在，法之王，善道之导师。”仅此亦已显示唯心涅槃、唯心轮回。又于《吉祥金刚顶》中说：“何为轮回之义？孩童如何生起，又复不断流转？彼乃轮回猛烈之主，我即是，自身为主。涅槃超越涅槃为何？”如是说。可分者，即是空性，彼已舍弃自性。以事物之体性，舍弃特征与相状。言语音声，或所取与分别念微尘皆不存在。是故以涅槃之名，我即是众生之主。”如是说。吉祥《喜金刚》续中，摘录金刚句之精华的
难解释中，无我母之章节，即第八品。|
第九品，清净品。
现在从“彼之外”等句，以清净之自性与差别。首先宣说自性之清净。《吉祥金刚顶》中说，《吉祥金刚顶》中说：“何谓清净？非有亦非无，非事物亦非非事物，无说者亦无所说，清净即是涅槃。”如是说。一切事物等，内外分别念之事物皆是平等性。清净者，即是

【英语翻译】
Meaning of. Thus, the doer will surely be exhausted. Also, it is said in the "Glorious First Buddha": "Therefore, no author gives or takes away the happiness and suffering of beings. Whatever three existences are created, past karma will ripen and bestow results. This author of birth and gathering, giving and taking away, is the wisdom of the foolish. The taker of immeasurable merits of oneself, one's own orifices, the senses have not seen. The so-called self-author, etc., is spreading, which is spreading existence. The taker is the gatherer. The king is without spreading, without taking away, liberated from spreading and gathering, abiding in self-nature, clear like the moon, hence the name king." It is also said: "The自在of Dharma, the king of Dharma, the guide of the good path." This alone shows that only the mind is Nirvana and only the mind is Samsara. Also in the "Glorious Vajra Peak" it is said: "What is the meaning of Samsara? How do children arise, and again and again revolve? He is the fierce master of Samsara, I am, and myself is the master. What is Nirvana beyond Nirvana?" So it is said. What can be divided is emptiness, which has abandoned self-nature. With the nature of things, abandon characteristics and appearances. Speech, sound, or what is taken and discriminating dust are all non-existent. Therefore, by the name of Nirvana, I am the lord of beings." So it is said. In the glorious "Hevajra" Tantra, an excerpt from the essence of the Vajra sentence
In the difficult explanation, the chapter on the Mother of No-Self, that is, the eighth chapter. |
The ninth chapter, the chapter on purity.
Now, from the sentence "Other than that," etc., with the self-nature and difference of purity. First, the purity of self-nature is declared. It is said in the "Glorious Vajra Peak," it is said in the "Glorious Vajra Peak": "What is purity? It is neither existent nor non-existent, neither a thing nor a non-thing, without a speaker and without what is said, purity is Nirvana." So it is said. All things, etc., the things of internal and external discrimination are all equality. The pure one is

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་ཡིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ང་དང་ང་
ཡིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབས་པ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་གང༌། །སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་པོ་འགྱུར་མེད་གནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།

【汉语翻译】
如是之性，恒常安住唯如是，彼如是性，自性无垢性，恒常清净如虚空，说为非作之自性。彼之体性，当修习如是地。如是说于《吉祥般若波罗蜜多如是性品》中：‘如来之如是性，无变异，无种种变异，无分别，无种种分别，于任何处亦不可摧毁。如是，一切法之如是性，无变异，无种种变异，无分别，无种种分别，于任何处亦不可摧毁。何以故？如来之如是性与一切法之如是性，唯一无别。此如是性，无二且不可作二。’如是亦说于《吉祥名称真实宣说》中：‘真实无我如是性，真实边际无变异，宣说空性之殊胜者，宣说甚深广大之音声。’如是。于无差别中如是了知已。从‘从外’等一一了知，以蕴等之差别，诸天之清净从外了知，‘色蕴转为金刚母’等如是。若问何故诸根等不说是清净？答曰：如是说，‘烦恼无知所蔽’，无知者，谓无明，执着我与我所。烦恼者，谓贪欲与不欲之业因，心之差别等。以彼等所蔽者，谓覆盖，当如是连结。亦说于《吉祥无垢光》中：‘从空性中事物聚，观察之色皆远离，显现可见如镜中，少女容颜影倒映。’此以出世间之谛，色蕴清净，如镜之智也。‘事物一切皆平等，事物唯一不变住，从不变智所生者，不断亦非常恒者。’此谓受蕴清净，平等性智也。

【英语翻译】
Suchness, abiding constantly only as it is, that suchness, by its very nature being stainless, constantly pure like the sky, is taught as the nature of the unconditioned. Its essence is to meditate on suchness as the ground. As it is said in the chapter on Suchness in the Glorious Perfection of Wisdom: 'The suchness of the Tathagata is immutable, without any change, without conception, without any kind of conception, and cannot be destroyed in any way. Likewise, the suchness of all phenomena is immutable, without any change, without conception, without any kind of conception, and cannot be destroyed in any way. Why is that? Because the suchness of the Tathagata and the suchness of all phenomena are one and the same. This suchness is not two and cannot be made into two.' Similarly, it is also said in the Glorious True Utterance of Names: 'True selflessness is suchness, true limit is immutable, the supreme among those who speak of emptiness, proclaims the sound of the profound and vast.' Thus. Having realized it without differentiation. From 'from the outside' and so on, one by one. By the divisions of the aggregates and so on, the purity of the gods is to be realized from the outside, 'the form aggregate transforms into Vajra Mother' and so on. If asked why the faculties and so on are not said to be pure? It is said: 'Obscured by afflictions and ignorance,' ignorance is the unawareness that grasps at 'I' and 'mine.' Afflictions are the causes of actions, desire and aversion, and the distinctions of mind. Obscured by them means covered, and that should be connected. It is also said in the Glorious Stainless Light: 'From emptiness, a collection of things, the form that is examined is completely abandoned, appearance is seen as in a mirror, the face of a young maiden reflected.' This, by the truth beyond the world, is the purity of the form aggregate, the wisdom like a mirror. 'All things become equal, the one thing abides unchanging, that which arises from unchanging wisdom, is neither cut off nor permanent.' This is the purity of the feeling aggregate, the wisdom of equality.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མིང་མེད་མིང་དང་ལྡན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་ཞིང་རྟོགས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། གང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །དམ་མིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དྲི་མར་བྱས། །སེམས་དག་ན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཇིག་མེད་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་དོར་པ། །འབྱིངས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་པས་གཞན། །སྒྲོལ་འཇུག་རང་ཉིད་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རང་ཉིད་གྲོལ་ཞིང་གཞན་གྲོལ་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། 

【汉语翻译】
所有名字的本体文字，皆从阿字族类中真实产生，获得不变伟大的地位，无名亦无有名。这是识蕴清净，个别观察的智慧。无生之诸法，对于远离造作的诸法，既无佛陀亦无菩提，既无有情亦无命根。这是行蕴清净，成办事业的智慧。超越了识之法性，清净智慧无有染污，自性光明之诸法，已达证悟法界。这是识蕴清净，法界之智慧。再次于彼处宣说，一切相之空性智慧乃是转变之安乐，以及分别之障碍灭尽等等，蕴、界、处等等皆为清净。于圣《般若波罗蜜多》中，亦于清净品中宣说：善现，凡是色清净，彼即是果清净，凡是果清净，彼即是色清净。善现，如是色清净与果清净，此二无二，不可作二，非异非不异。
善现，如是受、想、行等，善现，凡是识清净，彼即是果清净，凡是果清净，彼即是识清净。世间如是即是佛，如是法无垢染，如是宣说有情界，如虚空般无有垢染。以邪见分别妄想，染污了心之珍宝，心若清净则会变得清净，如虚空般不可摧毁。于圣《意趣显说续》中亦有宣说：铁丸投入水中，唯有沉没而已。彼若制成器皿，则能度越，自身亦得度脱。如是心若制成器皿，从智慧方便之自性中，自身解脱亦令他解脱，于胜妙喜乐中嬉戏。如是色声香味，

【英语翻译】
All letters, the essence of names, truly originate from the family of the letter A, attaining the state of great immutability, neither nameless nor named. This is the wisdom of individual discernment, the complete purification of the aggregate of consciousness.
Those dharmas that are unborn, even for those who are free from conditioning, there is neither Buddhahood nor enlightenment, neither sentient beings nor life force. This is the wisdom of accomplishing activities, the complete purification of the aggregate of formation.
Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without stain. Dharmas that are naturally luminous, having reached and realized the realm of dharma. This is the wisdom of the realm of dharma, the complete purification of the aggregate of consciousness. Again, it is said in that very place: The wisdom of emptiness of all aspects is the bliss of transformation, and the exhaustion of the obscurations of conceptualization, and so forth. The aggregates, elements, sense bases, and so forth, are completely purified. In the glorious Perfection of Wisdom, it is also said in the chapter on complete purification: Subhuti, whatever is the complete purification of form, that is the complete purification of result; whatever is the complete purification of result, that is the complete purification of form. Subhuti, in this way, the complete purification of form and the complete purification of result are not two, cannot be made into two, are neither different nor non-different.
Subhuti, likewise with feeling, perception, and formation. Subhuti, whatever is the complete purification of consciousness, that is the complete purification of result; whatever is the complete purification of result, that is the complete purification of consciousness. The world as it is, is the Buddha. As the Dharma is without impurity, so are the realms of sentient beings explained, without stain like the sky. With false and impure thoughts, the precious jewel of the mind is stained. If the mind is pure, then it becomes pure, like the indestructible sky. In the glorious Tantra of Elucidating the Intent, it is also said: A ball of iron thrown into water, only sinks. If that is made into a vessel, it crosses over, liberating itself. Likewise, the mind made into a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates itself and liberates others, reveling in supreme joy. Like form, sound, smell, and so on.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
།རོ་དང་རེག་བྱ་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སེན་མོ་བ་སྤུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་ཁུ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྲག་དང་པགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཚིལ་དང་རྐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱི་སར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྩ་ཡི་རྫས་ལ་བདུད་རྒྱལ་པོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ལས། །འཁོར་ལོས་མཛེས་པ་སྤྱན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བར་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །མེ་ལ་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ནི་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཅན་གྱི། །གུར་གྱིས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཟད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ཁོ་ན་ལས། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་
བསྒོས་གྱུར་པ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་འབྲེལ། །རལ་བ་ལས་ནི་མར་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་དག་ཡོད་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཙམ། །ཆོས་ལས་དངོས་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དབེན། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་བསམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །གསུངས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དྲིལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་གཞན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་དུ་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཕྱག་

【汉语翻译】
味道和所触的自性中，法界是极度的寂静。心被说是珍宝。如意宝是巨大的珍宝，给予所欲之事的果实。同样，心是完全清净的，给予成佛菩提的果实。血和精液所生的身体，被说是金刚自在。指甲毛发也是如此，在精液的界中是观世音。血和皮肤有大光彩，脂肪和骨骼是金刚持。外面的地方是遍照佛尊，脉的物质是魔王。这五个是五佛，是金刚空行母所说。地的界是完全清净的，以轮庄严的是眼母。极度和中间是金刚母，火是莲花女。度母风是完全清净的，金刚的四位妃女，是具有金刚空行母之名的，帐篷说了这些。贪欲产生世间，贪欲灭尽则灭尽。完全了知金刚的贪欲，心就变成金刚萨埵。如是说。又说，因为任何续部，业的习气被安置，就只从那里关联果实，就像从毛发中产生酥油一样。如是说。如果事物没有不净的存在，即使如此，诸佛也会净化。仅仅是依靠世俗谛的轮，对法性本质进行如理作意。从法中，事物完全远离真实，一切有情完全舍弃世间，不能思议世间的行境。一切在法性本质中完全清净。又说，完全清净无我之法，真实智慧月光善妙。如是说。又说，铃等境是其他的，耳朵等有境者是其他的，语和手等是其他的，业的根的作业等是其他的。因此，一切处都有手足等，处处都有眼、头和面，处处都有听闻者，在世间，一切都遍布而住。金刚萨埵啊，如是说。如此，自知他知一切，利益一切的有情至尊，是超越世间譬喻的，是能知和所知的主尊。

【英语翻译】
From the nature of taste and touch, the realm of Dharma is supremely peaceful. The mind is said to be a precious jewel. The wish-fulfilling jewel is a great treasure, giving the fruit of desired things. Likewise, the mind is completely pure, giving the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body born from blood and semen is said to be Vajra Lord. Nails and hair are also like that, in the realm of semen is Avalokiteśvara. Blood and skin have great splendor, fat and bones are Vajradhara. The outer place is the Lord Vairochana, the substance of the veins is the King of Demons. These five are the Five Buddhas, spoken by Vajra Dakini. The element of earth is completely pure, adorned with a wheel is the Eye Mother. The extreme and the middle are the Vajra Mother, fire is the Lotus Daughter. Tara, the wind, is completely pure, the four Vajra Consorts, are those with the name of Vajra Dakini, the tent has spoken these. Attachment produces the world, when attachment is exhausted, it is exhausted. By fully knowing the attachment of Vajra, the mind becomes Vajrasattva. Thus it is said. It is also said, because from any tantra, the habitual tendencies of karma are placed, the fruit is only related from there, just as ghee is produced from hair. Thus it is said. If things do not have impure existence, even so, the Buddhas purify. Merely contemplating the nature of reality on the wheel that relies on conventional truth. From the Dharma, things are completely separated from reality, all beings completely abandon the world, it is not possible to conceive of the realm of the world. Everything is completely pure in the nature of reality. It is also said, completely pure, selfless Dharma, true wisdom, moonlight, good. Thus it is said. It is also said, the objects such as bells are other, those with objects such as ears are other, speech and hands etc. are other, and the actions of the faculties of action etc. are other. Therefore, in all places there are hands and feet etc., everywhere there are eyes, head and face, everywhere there are those who hear, in the world, all are pervasive and dwell. Vajrasattva, thus it is said. Thus, self-knowing, other-knowing, all, the supreme person who benefits all beings, is beyond worldly metaphors, is the supreme lord of knower and known.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཀུན་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་ག

【汉语翻译】
所谓的“以十六种清净的空性”，这里的确定之义，在《吉祥离垢光》中也有说到：“因为持有十六个半半滴”。这里所说的空性是五蕴的空性，即从黑月的第一天开始的五个日子是内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性。五界空性是从第六天开始的五个日子，即胜义空性、有为法空性、无为法空性、超越边际空性、无始无终空性。五根空性是从第十一天开始的五个日子，即无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、无事物空性。十五个是天空空性的终极。白月的第一天开始时，在它们中间，第十六个空性是无事物自性空性，是所有形态的空性。同样，三种慈悲，这些与十六空性和十六慈悲的自性相同，所表达的是十六手印的清净，这是确定的意义。所谓的“四足”是从四魔的清净而来。也有说到：众生的身、语、意和无明的习气之相是四魔。对于它们来说，身体的障碍是蕴魔，语言的障碍是烦恼魔，心的障碍是死魔，外在的无明进入是天子魔。在《吉祥名称真实宣说》中也有说到：英雄胜魔敌，战胜诸魔，终结四魔之怖，击败一切魔军，圆满正觉引导世间。所谓的“诸面是八解脱”，这里的意义是，在《吉祥现观庄严论》后文中说到：有色观色是第一解脱，内...

【英语翻译】
The so-called "sixteenfold purity of emptiness," the definitive meaning here is also mentioned in the "Glorious Light Free from Stain": "Because it holds sixteen half-half bindus." Here, emptiness refers to the emptiness of the five aggregates, that is, the five days starting from the first day of the dark moon are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, and great emptiness. The emptiness of the five elements refers to the five days starting from the sixth day, namely, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond limits, and emptiness without beginning or end. The emptiness of the five faculties refers to the five days starting from the eleventh day, namely, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of self-characteristic, emptiness of all dharmas, and emptiness of non-things. Fifteen are the ultimate of sky emptiness. When the first day of the white moon begins, among them, the sixteenth emptiness is the emptiness of the nature of non-things, which is the emptiness of all forms. Similarly, the three types of compassion, these are the same as the sixteen emptinesses and the nature of the sixteen compassions, what is expressed is the purity of the sixteen mudras, this is the definitive meaning. The so-called "four feet" comes from the purification of the four maras. It is also said: The forms of body, speech, mind, and ignorance of sentient beings are the four maras. For them, the obstacle of the body is the skandha mara, the obstacle of speech is the klesha mara, the obstacle of the mind is the death mara, and the external ignorance entering is the deva-putra mara. In the "Glorious Name Truly Declared" it is also said: Heroic conqueror of the maras, victorious over all maras, ending the fear of the four maras, defeating all the armies of the maras, perfect enlightenment guides the world. The so-called "faces are the eight liberations," the meaning here is, in the later text of the "Glorious Abhisamayalankara" it is said: Seeing form with form is the first liberation, inner...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་
པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམས་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཏུས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་བཞི་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱ

【汉语翻译】
因为无色，所以观看外面的色，这是第二。以身体现证并圆满止息苦之解脱，这是第三。虚空无边生处是第四。识无边生处是第五。无所有生处是第六。非想非非想生处是第七。灭尽定是第八。八解脱以完全清净为面。金刚三的清净之眼。对此也有说到：化身恒常生，圆满受用之因处，法身自性故，融入无疑虑。同样，这里也说到：以何物束缚世间，即以彼物从束缚中解脱，世间迷惑即未证悟，舍弃彼等则无法获得成就。因此，无垢无声亦无色，亦无味，心则完全清净。无触无物，一切完全清净，知晓于自性清净之行境中行走。这是吉祥喜金刚续中，金刚语心要略释中完全清净品第九。

第十，坛城与灌顶品。
现在，没有坛城则不应给予灌顶，没有灌顶则不能阐明真实，因此，以坛城为先导的灌顶品，从那里开始等，简略地收集并阐明。也有说到：续由其他续来证悟。这是如来之决定。具有天性，对此也有说到：法与圆满受用和化身，以及俱生之乐融为一体之自性者，即是无上不变之乐，应称之为天。说到绘制坛城的四个地点。如花园等。花园是令人心旷神怡的喜悦之地，是身语意坛城之自性者，在法生之中播种，以空性与十六悲完全清净，这是坛

【英语翻译】
Because of formlessness, viewing external forms is the second. The liberation of suffering, having been manifestly realized by the body and perfected, is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. Cessation attainment is the eighth. The eight liberations are faces of complete purity. The pure eyes of the three vajras. It is also said in this regard: The emanation is constantly born, the cause of perfect enjoyment abides, by the nature of the Dharmakaya, it dissolves without doubt. Similarly, it is also said here: By whatever things the world is bound, by those very things one is liberated from bondage, the delusion of the world is precisely what is not realized, abandoning those very things, one will not attain accomplishment. Therefore, there is no stain, no sound, and no form, nor is there taste, the mind is completely pure. Without touch, without phenomena, everything is completely pure, knowing to walk in the realm of self-nature purity. This is the ninth chapter, the chapter on complete purification, in the condensed essence of the Vajra words in the glorious Hevajra Tantra.

Tenth, the chapter on mandala and empowerment.
Now, empowerment should not be given without a mandala, and reality cannot be clarified without empowerment, therefore, the chapter on empowerment preceded by the mandala, from there onwards, etc., briefly collected and clarified. It is also said: Tantra is realized by other tantras. This is the certainty of the Tathagata. Having the nature of a deity, it is also said in this regard: Dharma and perfect enjoyment and emanation, and the nature of the joy born together, which has become one, the supreme unchanging bliss, should be manifestly called a deity. Four places for drawing mandalas are mentioned. Such as gardens. A garden is a delightful place of joy, the nature of the mandala of body, speech, and mind, sowing within the Dharma origin, with emptiness and sixteenfold compassion completely purified, this is the man

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཞེས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཏབ་པ་ལ། །ཡང་ཡང་ཆ་རུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞི་ལ་ཐིག་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐིག །གསང་བའི་མ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གྱུར་པར། །ཕན་པ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཁ་བསྒྱུར་དང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་གསུངས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྟོན་པས་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བཤད། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་གྲྭ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བཤད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲྭ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །མཉམ་ཉིད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་གི་གྲྭ་ཡིས་རྗེས་སོང་བདག །དེ་ལྟར་གྲྭ་བཞི་པ་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་རབ་ཞུགས་པས། །ཀུན་དུ་གྲྭ་ཡི་དབུས་སུའོ། །སྒོ་བཞི་པར་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དྲན་པ་བཞི་པོ་རྟག་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཟུར་བཞིར་བཤད་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ལས། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆོས་དོན་རྒྱན་བྱེད་ཕ

【汉语翻译】
坛城之位置确定。具有一切味道和气味，圆满一切功德宝藏，瑜伽士应了知虚空之自性，这是确定地之自性。又说“亦具金刚之线”等。以月亮精液之部分划分，金刚线即安立于此。又以反复划分之部分，成为身语意之坛城。身语意合一之诸法，皆为一体，故金刚萨埵我于金刚之地基上绘制线条。嗡啊吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽啪）。秘密庄严经中亦云：“最初以殊胜之咒，于虚空绘制线条后，其后大瑜伽士绘制，秘密母之坛城。”等等。又说证悟吉祥喜乐：“因此坛城名为轮，方便即喜乐之总集，以佛慢瑜伽，不久即可成佛。何时心善安住，彼即如是之行境，诸法自性光明，本初清净无垢。坛城即如是之自性，欲求利益者应知。蕴、处等集合，无论作何种区分，以及身语意三之区分，故说为粉末坛城。以示现蕴等，故说为集合之坛城。心之坛城清净，应从无自性中修习。最初之隅为证悟者，如镜子般显现。所谓个别证悟，南方之隅庄严之。成办事业最为殊胜，西方之隅极为明了。平等性即大智慧，北方之隅随行我。如是具有四隅者，乃是智慧之行境。如是彼性极融入，一切隅之中央。亦说为四门者，乃是四念恒常生起。如是宣说四角者，乃是四施完全清净。中央坛城之自性，乃是不动尊庄严。坛城恒常寂静，寂静之法义为庄严。

【英语翻译】
The determination of the mandala's position. Possessing all tastes and smells, complete with all qualities and treasures, the yogi should recognize the nature of space, which is the determination of the nature of earth. It is also said, "Also possessing the vajra line," etc. By dividing the parts of the lunar essence, the vajra line is established here. Also, by repeatedly dividing the parts, it becomes the mandala of body, speech, and mind. All the dharmas of body, speech, and mind becoming one are all of one nature, therefore, Vajrasattva, I draw lines on the vajra ground. Om Ah Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽啪). It is also said in the Secret Ornament Arrangement, "First, with the supreme mantra, after drawing lines in space, then the great yogi draws the mandala of the secret mother," etc. It is also said to realize glorious bliss: "Therefore, the mandala is called a wheel, the means is the collection of bliss, with the pride of the Buddha and yoga, one will soon become a Buddha. Whenever the mind is well established, that is the realm of suchness, the nature of dharmas is clear light, primordially pure and without defilement. The mandala is the nature of suchness, those who desire benefit should know. Whatever distinctions are made by the aggregates, elements, etc., and the distinctions of body, speech, and mind, therefore it is said to be a powder mandala. By showing the aggregates, etc., it is said to be a collection mandala. The mandala of the mind is pure, it should be cultivated from no-self-nature. The first corner is for the enlightened, appearing like a mirror. The so-called individual realization, the southern corner is adorned. Accomplishing activities is most supreme, the western corner is extremely clear. Equality is great wisdom, the northern corner follows me. Thus, the one with four corners is the realm of wisdom. Thus, that nature is extremely absorbed, in the center of all corners. It is also said to be the four doors, which are the four mindfulnesses constantly arising. Thus, the four corners are explained, which are the four perfections completely purified. The nature of the central mandala is the adornment of Akshobhya. The mandala is always peaceful, the meaning of peaceful dharma is the adornment.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཟླ་བ་སོགས། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་དང༌། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་ངེས། །རྟ་བབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་གསུངས་ཡིན། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་འཇུག་པ། །ཏིང་
འཛིན་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་པས་དྲ་བ་ཕྱེད། །དྲིལ་བུ་དྲ་བར་ཡང་དག་གནས། །རང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་གོ་བྱེད་པ། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་སེམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་མི་ཤེས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གནས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བར་དེ་བཤད་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་མ་གོས་པ། །སེམས་ནི་བླ་རེར་བཤད་པ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གང་ཞིག་སེམས། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དོན་དེས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་འབྱུང༌། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུང་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གང་བརྗོད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དོན་སྟོན་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྗོད། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི། །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་ནུས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་
བ

【汉语翻译】
等。網和半網月亮等，任何壇城中所畫的，馬蹬等等所有這些，這些是正確的禪定。馬蹬是心的終極，那從自性中宣說。心是任何完全進入的，安住於禪定支分，那被稱為網。它的一半是半網。鈴在網中正確安住，理解發出自己的聲音，諸法如聲音影像般，各自了知。吉祥般若波羅蜜多中所說的也是，善現說：喬尸迦，如此菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，安住於此，完全了知一切法如聲音影像。而且不以正確的心隨後見到它們，不以正確的方式了知，因為那些法不是存在，也不是正確的覺知，因為不可見。如果這樣安住，就是行於般若波羅蜜多。勝幢經中也如此宣說，為了宣說諸法不生。任何時候心是廣大的，不被事物等沾染，心被說是無上的。從勝義諦的宣說中，念珠和衣服等所有這些，從多種等顯現中，任何以金剛形象所想的，以喜樂智慧為標誌的，以那個意義恆常宣說的，空行母的律儀產生。所有的邊角部分，門和門檻邊界等處，以金剛珍寶莊嚴，從金剛珍寶的了悟中，任何宣說的月亮太陽，從宣說智慧方便的意義中，思維智慧方便的自性，以這些智慧莊嚴。壇城的宣說那本身，是身語意的金剛所生，身語意從親近中，一種形象沒有自性，那本身被說是完全進入，對上師和弟子們顯明。等等這些。吉祥金剛空行母中也說：壇城如何，就像那樣，誰能完全觀察？以自己增上的本尊相合，成就者是觀察壇城。這是決定性的意義。四方形的有四門，馬蹬

【英语翻译】
etc. Net and half-net, moon, etc., whatever is drawn in the mandala, stirrups, etc., all of these, these are the correct samadhi. The stirrup is the ultimate of the mind, that is spoken from its own nature. The mind is whatever fully enters, abiding in the limbs of samadhi, that is called a net. Half of it is a half-net. The bell abides correctly in the net, understanding the sound it makes itself, the dharmas are like sound and images, understanding them individually. It is also said in the glorious Prajñāpāramitā, Subhuti said: Kauśika, in this way, the Bodhisattva Mahāsattva, practicing Prajñāpāramitā, abiding in it, fully knows that all dharmas are like sound and images. Moreover, they do not see them with a correct mind, nor do they know them correctly, because those dharmas are not existent, nor are they correct cognitions, because they are invisible. If one abides in this way, one is practicing Prajñāpāramitā. It is also said in the Dhvaja-agra-keyura, for the sake of proclaiming that dharmas are unborn. Whenever the mind is vast, not stained by things, etc., the mind is said to be supreme. From the proclamation of the ultimate meaning, rosaries and clothes, all of these, from the appearance of various things, etc., whatever is thought of in the form of a vajra, marked by the wisdom of joy, constantly proclaiming with that meaning, the vows of the ḍākinīs arise. All the corner parts, doors and door frames, boundaries, etc., adorned with vajra jewels, from the realization of vajra jewels, whatever is proclaimed as the moon and sun, from proclaiming the meaning of wisdom and means, contemplating the nature of wisdom and means, adorned with these wisdoms. The proclamation of the mandala itself, is born from the vajra of body, speech, and mind, body, speech, and mind from closeness, one form without characteristics, that itself is said to be fully entering, clear to the guru and disciples. And so on. It is also said in the glorious Vajra Ḍākinī: How is the mandala, just like that, who can fully examine it? By uniting with one's own supreme deity, the accomplished one is examining the mandala. This is the definitive meaning. The four-sided one has four doors, stirrups

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པར་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི། །སློབ་མ་དམ་པ་མཉེས་གཤིན་གུས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ལྡན་བས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག ། བདག་ལ་ཕན་དང་བདག་དོན་ཆེད། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་འཐོབ་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་སྟོན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་ནི། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་སེམས་ཆེད་དུ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན། །དེ་ལྟར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བ། དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་དག་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བརྟེན་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་གདུགས་མཆོག་བསླང་སྟེ་འཛིན། །ཅང་ཏེའུ་བྲེལ་བའི་ལག་པ་ཅན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་དབུས་ན་གནས་པ་ལ། །གླུ་ལ་སོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི

【汉语翻译】
以寂静庄严，项链项链半垂等，这些全部以正直之义容易理解。还说到，在此明咒之法中，弟子有两种：一种是追求修持大手印之成就，另一种是追求修持世间之成就。其中追求修持大手印成就者，为了修持空性之道，应当以宝瓶和秘密等灌顶如实摄受。其中追求修持世间成就者，是追求修持明咒、手印和坛城之轮，应当以灌顶如实摄受，属于中等，是积累福德之因。下等则不是以灌顶如实摄受，而是应当如实摄受居士之学处，这是确定的。现在：
弟子贤善具敬信，顶礼上师之莲足，一心一意具足者，为求灌顶而祈请，合掌之后身体屈，于师尊前而安住，为我利益为我事，遍主于我垂慈悯，幻化网中所圆满，我当如何得菩提，圆满正觉祈垂示，大誓之性愿知晓，知晓根器与意乐，祈请导师为众生，直至出离此期间，我心坚定而受持，祈愿上师诸佛陀，如何令我持密藏，嘿汝嘎之胜灌顶，为救度众生心故，如昔金刚萨埵赐，如是今日亦赐予。如是祈请之弟子，以天瑜伽先行，依弟子安住之次第，自己进入后，于帷幕之外献上供品。真实义极度嬉戏之主，具足清净五印，依持喀章嘎，女神举起殊胜伞盖而持，具有忙碌之手持钹，勇士瑜伽母众围绕，于中央安住者，以歌等及吉祥，努力供养之后。

【英语翻译】
Adorned with peace, necklaces, half-dangling necklaces, etc., all of these are easily understood with the meaning of straightforwardness. It is also said that in this method of mantra, there are two types of disciples: one who seeks to attain the siddhi of Mahamudra, and the other who seeks to attain worldly siddhis. Among those who seek to attain the siddhi of Mahamudra, in order to meditate on the path of emptiness, one should be properly accepted with the empowerment of the vase and secret, etc. Among those who seek to attain worldly siddhis, they seek to meditate on the wheel of mantra, mudra, and mandala, and should be properly accepted with empowerment, which is of middling quality and is the cause of accumulating merit. The lowest is not to be properly accepted with empowerment, but should be properly accepted into the precepts of a layperson, this is certain. Now:
Noble disciple, gentle and respectful,
Having prostrated to the feet of the guru,
With a one-pointed and mindful mind,
Pray for the sake of empowerment.
Having made the gesture of joined palms,
Having bowed the body, sit before the guru.
For my benefit and for my sake,
All-pervading lord, with compassion for me,
Perfectly complete in the net of illusion,
How shall I attain enlightenment?
Perfect Buddha, blessed one, show me!
Know the truth of the great vow,
Supreme knower of faculties and thoughts,
Teacher of beings, please teach me!
Until liberation, this,
I will hold my mind firmly.
Lord, all perfect Buddhas,
How will you make me a secret holder?
The glorious empowerment of Heruka,
For the sake of saving beings,
As Vajrasattva gave in the past,
So today, grant it to me!
Having prayed in this way, the disciple, preceded by the yoga of the deity, according to the order of the disciple's dwelling, enters himself, and offers gifts outside the curtain. The lord who truly delights in ultimate meaning, possessing the five pure seals, relying on the khatvanga, the goddess raises and holds the supreme umbrella, having busy hands holding cymbals, surrounded by a host of heroines and yoginis, abiding in the center, having made offerings with songs and auspiciousness with effort.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བའི་མིག་དར་བཅིངས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འདིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ནས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་མནའ་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་
འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
之后是那些有资格接受灌顶的弟子们。观想毗卢遮那佛的形象，用“ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语拿着花环，蒙上眼罩，念诵驱除障碍的咒语，并用瓶中的水洒净。为了进入坛城，要提问：你，非常喜悦者，是谁？回答说：我是幸运者，我是大乐。之后，用“ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”生起菩提心。然后，用这个把带着花的金刚杵放在心间：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，用之前所说的五个字把（弟子）放入帷幕中，并说：今天你进入了所有如来的种姓。之后，我将为你生起金刚智慧，凭借这种智慧，你将获得如来的一切成就，更不用说其他的成就了。你也不应该在没有看到坛城的人面前说这些，如果你违背誓言，那就不好了。然后，把金刚杵放在头顶上，并说：这是你的誓言金刚杵，如果你告诉了任何人，它会击碎你的头。ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此起誓。将檀香和藏红花等混合的水，用“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”念诵七遍。这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，遵守誓言会给予成就。喝下金刚甘露之水！这样说着，让他喝下去。然后说：从今天开始，我就是你的金刚手。我说让你做的任何事，你都必须做。你也不应该轻视我，如果你没有放弃傲慢，在死亡时堕入地狱，那就不好了。这是给予誓言之水。然后是坛城的

【英语翻译】
Then, for the disciples who are qualified to receive the empowerment. Visualize the form of Vairochana, holding a garland of flowers with the mantra "ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）", blindfolding them, reciting the mantra to dispel obstacles, and sprinkling water from the vase. To enter the mandala, ask: Who are you, the greatly joyful one? They should answer: I am the fortunate one, I am great bliss. After that, generate the mind of enlightenment with "ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）". Then, place the vajra with flowers on their heart with this: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. Then, enclose (the disciple) within a curtain with the five syllables mentioned earlier, and say: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. After that, I will generate the vajra wisdom for you, by which you will attain all the accomplishments of the Tathagatas, let alone other accomplishments. You should also not speak of this in front of those who have not seen the mandala, it would be bad if you break your vows. Then, place the vajra on their head and say: This is your vow vajra, if you tell anyone, it will shatter your head. ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Swear by this. Recite seven times over water mixed with sandalwood and saffron, etc., with "ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）". This is your hell water, it will burn if you break your vows, it will give accomplishments if you keep your vows. Drink the vajra nectar water! Saying this, have them drink it. Then say: From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I say for you to do, you must do. You should also not despise me, it would be bad if you do not abandon arrogance, and fall into hell at the time of death. This is giving the water of vows. Then, the mandala of

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་འདི་ནི་རབ་བཅུག་པ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་ལ་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་འདྲ་བ་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཡིས། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྟུང་བས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ན། །ཡུན་རིང་པོས་སོ། །ཉེ་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་ལིང་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་ལ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་
ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སླར་ཡང་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང༌། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་བརྩོན། །མིག་ཀུན་པ་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་ས

【汉语翻译】
应当以仪轨等中所说的引入的仪轨来引入。然后作真实的加持：我已于清净坛城中，善引入此弟子，诸神种姓之次第，福德如何即如何。此之成就为何如，种姓于何为法器，福德威力亦何如，如是于坛城中成。如此作后，应当问你之眼中显现何种景象。然后，他所说的是，白色、黄色、红色和黑色的景象等，依次说出是寂静、增益、自在和事业的成就之分。然后，取过花鬘，念诵“ᱯྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ”（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，pratīccha vajra hoḥ，领受 金刚 吽!）以此投入坛城中。然后，以花朵的落处来表示下等和上等的成就。其中，如果落在诸佛的头顶发髻或顶髻上，那时就是大手印的成就。落在上等肢体上就是上等。落在中央部分就是中等。落在下部就是下等。如果离身体远，就需要很长时间。如果近，就很快成就。诸神的各自位置，应当以灵签等完全确定来了解。如果落在两个神之间，那时花朵靠近哪个，就属于哪个种姓。如果落在坛城之外，成就就变得微小。如果落在线条上，那时就再次投入。即使做了三次，仍然落在那里，就没有成就。外面的金刚

【英语翻译】
It should be introduced with the introduction ritual mentioned in the rituals, etc. Then make a true blessing: I have well introduced this disciple into the pure mandala. The order of the deities' lineages, may the merit be as it is. What kind of accomplishment will this be? What kind of lineage will be the vessel for? What kind of merit and power will it be? May it become like that in the mandala. After doing this, you should ask what kind of scene appears in your eyes. Then, what he said is that the appearances of white, yellow, red, and black, etc., should be said in order as the divisions of peaceful, increasing, powerful, and accomplishing activities. Then, taking the flower garland, recite "pra ti chchha ba dzra ho:" (藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，pratīccha vajra hoḥ，Receive, Vajra, Hum!) and throw it into the mandala. Then, the falling of the flower indicates the lower and upper accomplishments. Among them, if it falls on the hair knot or crown of the head of the Buddhas, then it is the accomplishment of the great mudra. Falling on the upper limbs is upper. Falling on the central part is middle. Falling on the lower part is lower. If it is far from the body, it will take a long time. If it is close, it will be accomplished quickly. The respective positions of the deities should be understood by completely determining them with divination, etc. If it falls between two deities, then whichever deity the flower is closer to, it will belong to that lineage. If it falls outside the mandala, the accomplishment will become small. If it falls on the lines, then throw it in again. Even if it is done three times, if it still falls there, there will be no accomplishment. The outer Vajra

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་དགྱེས་པའི་དཔའ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །གཉིས་མེད་ཆུ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་པས། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་བཞད་གད་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་མེད་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ནི་རྫོགས་བཀང་ནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་ལྔ། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྡན་ཡང༌། །མི་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་རིག་ང༌། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སླར་ཡང་ནི། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་དམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བསྟན། །རང་གི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་
རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེད་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག

【汉语翻译】
引导和指示达到自身以及殊胜主宰的最终状态，这是引入坛城的仪轨。从那里起身，欢喜的勇士，黑汝嘎吉祥主尊结合，以无二之水施予灌顶珍宝。首先以念诵心咒，获得黑汝嘎的加持，因此应当施予灌顶。否则会获得欢笑，因为瑜伽没有力量。以心间的坛城的光芒，圆满充满弟子的身体，应当观想给予灌顶。是五方佛的自性，是常与无常一切的主宰，由此首先给予五种灌顶，施予圆满的安乐。从灌顶的体性中产生，常与无常的众生，因为众生已经获得灌顶，因此不应施予灌顶。即使那个人具备，不了解，那是不明白。无生智慧再次，应当生起并且宣说。首先施予圣水，以空行母的咒语加持，安住于胜妙欢喜的等持，如实指示理性的灌顶。以自己理性的圣水，从各方面以八宝瓶。之后观想以执持宝瓶的眼母等给予灌顶。灌顶大金刚，三界以之敬礼，从一切佛的语秘密之处产生而施予。说完后，从念诵甘露漩涡的宝瓶中，以金刚和合的拳头取水，念诵嗡 瓦日拉 阿比色嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），像转轮王一样为弟子灌顶，这是水灌顶的仪轨。之后将与自己本尊相应的，用金、丝绸等制成的头冠，以之前所说的咒语戴在弟子的头上，应当观想安住在虚空中央的一切如来，安住在种姓主宰形象的顶髻上。如是是头冠灌顶的仪轨。之后拿起金刚杵，诸佛的金刚杵，我今日为你灌顶，此乃一切诸佛，为了圆满成就金刚而持。说完并

【英语翻译】
The ritual of entering the mandala is to guide and show the ultimate state of oneself and the supreme lord. Rising from there, the joyful hero, Heruka, the glorious lord, combines to bestow the precious empowerment with the water of non-duality. First, by reciting the mantra, one obtains the blessing of Heruka, therefore, empowerment should be bestowed. Otherwise, laughter will be obtained, because yoga has no power. With the light of the mandala in the heart, the disciple's body is completely filled, and it should be visualized that empowerment is given. It is the nature of the five Buddhas, the master of all that is constant and impermanent, thereby first giving the five empowerments, bestowing perfect bliss. Arising from the nature of empowerment, beings of permanence and impermanence, because beings have already received empowerment, therefore empowerment should not be given. Even if that person possesses it, he does not understand, that is not understanding. Unborn wisdom again, should be generated and spoken. First, give holy water, blessed with the mantra of the Dakini, abide in the Samadhi of supreme joy, and truly indicate the rational empowerment. With the holy water of one's own reason, from all aspects with eight vases. Then visualize the empowerment being given by the eye-mother and others holding the vase. The great Vajra of empowerment, the three realms pay homage to it, it arises from the secret place of all the Buddhas and is bestowed. After saying this, from the vase reciting the nectar vortex, take water with the fist of Vajra and recite oṃ vajra abhiṣiñca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶), empower the disciple like a Chakravartin, this is the ritual of water empowerment. Then, place the crown made of gold, silk, etc., corresponding to one's own deity, on the disciple's head with the mantra mentioned earlier, and one should visualize all the Tathagatas residing in the center of the sky, residing on the crest of the image of the lord of the lineage. Thus is the ritual of the crown empowerment. Then, take the Vajra, the Vajra of the Buddhas, I empower you today, this is all the Buddhas, holding it to perfectly accomplish the Vajra. After saying and

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ལྔ་པོ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆུ་ཡི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག །བདག་པོས་དམ་ཚིག་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །དབང་བསྐུར་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གང་བར་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དཔའ་བོར་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབད་པས་རང་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །མྱོས་བྱེད་དགའ་བས་གཡོ་རྣམས་དང༌། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ནམ་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ། །བཟང་པོ་འདོད་པར་བྱ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། །མྱ་

【汉语翻译】
等，以金刚杵触碰后，在右手上给予金刚杵。如是即是金刚杵灌顶之仪轨。之后在左手给予铃，令具足金刚杵铃的弟子们以手拥抱，念诵：嗡 班匝 阿迪巴德 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿比克钦匝弥 迪 斯塔 班匝 萨玛雅 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为铃之灌顶仪轨。此之意义是：
一切功德皆秘密宣说，
二资粮之结合，
示现一切有情之义利，
自性光明之心，
显名为金刚。
一切法皆不生，
本来寂静等同虚空，
此等词句善能入。
名为金刚铃。
其后，金刚杵与铃置于头顶，念诵：嗡 班匝 萨埵 斯瓦 阿比克钦匝弥 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝 纳玛 阿比谢嘎达 བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“奇哉 极喜金刚”及“奇哉 极喜苗金刚”等，给予与种姓相符之名。以这些灌顶，亦能有权听闻密咒与续部，以及讲说与修持密咒。此五种灌顶，即是智慧灌顶。一切皆是眼母等明妃之事业之故。
如是即是名字灌顶之仪轨。亦曾说道：
水之极度清净转变，
头饰成为平等性，
金刚恒常个别觉，
主人之誓言转变。
苦行授记开许，
具德遍照佛宣说，
此等灌顶恒时具，
五种智慧极清净，
此即一切诸佛陀，
黑汝嘎之手中持，
汝亦恒常当受持，
黑汝嘎之苦行坚。
善妙欢喜胜者与，
空性充满二边际，
具勇士之瑜伽母，
勤奋以自而供养。
勇士勇母之自在众，
以迷醉欢喜摇动等，
子汝恒常当享用，
黑汝嘎 功德坛城中。
何时亦不于下劣乘，
善妙欲求之事非，
轮回亦不完全舍弃，
涅

【英语翻译】
etc., after touching with the vajra, give the vajra to the right hand. Thus, this is the ritual of the vajra empowerment. Then, give the bell to the left hand, and having the vajra and bell, let the disciples embrace in the manner of embracing with their hands, and recite: OM VAJRA ADHIPATI STVAM ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ABHISHINCHA MI TI SHTA VAJRA SAMAYA STVAM ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), this is the ritual of the bell empowerment. The meaning of this is: All virtues are secretly spoken, By the union of the two accumulations, Showing the meaning of all sentient beings, The mind that is naturally luminous, Is expressed as vajra. All dharmas are unborn, Primordially peaceful, equal to space, These words are well entered. It is called vajra bell. After that, holding the vajra and bell on the crown of the head, recite: OM VAJRASATTVA STVAM ABHISHINCHAMI ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) VAJRA NAMA ABHISHEKATA བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). "Wonderful, Extremely Joyful Vajra" and "Wonderful, Extremely Joyful Sprout Vajra" etc., give a name that is in accordance with the lineage. With these empowerments, one will also have the authority to listen to mantras and tantras, as well as to speak and practice mantras. These five empowerments are said to be the empowerment of wisdom. Because everything is the activity of the vidyas like Eye Mother. Thus, this is the ritual of the name empowerment. It was also said: The water is completely pure and transformed, The crown becomes equality, The vajra always individually realizes, The master's vows are transformed. Asceticism, prophecy, and permission, The glorious Vairochana Buddha is spoken of, These empowerments are always possessed, The five wisdoms are completely pure, This is all the Buddhas themselves, Held in the hand of Heruka, You should also always hold, The asceticism of Heruka is firm. Joy, goodness, victorious one, Emptiness filling both sides, Yogini with heroes, Diligently offer with oneself. The assembly of lords of heroes and heroines, With intoxicating joy and movements, Son, you should always enjoy, In the mandala of Heruka's glory. Never in an inferior vehicle, The desire for goodness is not to be done, Samsara is not completely abandoned, Nya

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ངན་འདས་ལ་རྟག་མི་དགའ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐལ་བར་ལྡན་ཞིང་གོས་དང་རྣམ་བྲལ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ནམ་མཁའི་དབྱུག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་པདྨ་ཀུན་དུ་འཁྲོལ་བྱེད་མ། །བཀུག་ནས་ཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་པ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་མནན་ནས་དབུས་སུ་ནི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་བཞག་ལ་དགའ་བས་རབ་མཆོག་བླ་མས་སྟོབས་དང་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་རིག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྡིག་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཨེ་མ་མཉེས་གཤིན་དགའ་བ་སྔོན་འགྲོ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རེངས་པ་ཡིས། །
བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མིན་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དཔའ་བོའི་མགོན་པོས་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་བཞི་པ་ལ་སོགས་མཚོན་བྱ་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ས་གསུམ་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་སྙིང་ནི་བདེ་བར་བྱེད་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦས་པ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསང་བའི་མཚོན་བྱ་བརྡ་སྐད་གྱིས་ཤིག་ངེས་པར་སྙིང་པོར་དེར་མིན་ནམ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་སྨྲས། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཟ་བ་ལ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །པདྨ་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་དགའ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་བར་ནུས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱིས། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་སྤངས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་དགའ་བ་གྱིས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་གིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་སྦོམ། །མཛེས་མ་དེ་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦྱོར་བྱེད། །མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། །ཤི་ཏ་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེད་འདོད་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་

【汉语翻译】
不喜寂灭涅槃，如是说。如是又说，具足六印且涂灰，无衣解发之印母，左手持天杖，常提乌巴拉花者，屈曲置于怀中，以空行母面容压伏勇士于中央，喜悦安放食物，以上师之力及月液而饮。上师亦现前三种三摩地，并自证之，于虚空界解脱，从智慧之莲花中取出，系缚智慧之面，方便之面亦如是。以拇指无名指，于弟子口中饮用，从外执持手，如仪轨般无罪之瑜伽母施予彼。天女汝赐成就，乃五蕴精华之自性，嘿汝嘎与具德者结合，受用殊胜之乐。唉玛，先行悦意欢喜，以坚挺紧抱殊胜莲花。
所说能说非所说，受用嘿汝嘎之形态心髓之乐。具足普贤之勇士怙主，定能诠释第四种能说等所诠释。全知智慧自性，连同三界之嘿汝嘎之形态心髓。金刚禁行等心乃安乐之因，凡是隐藏于嘿汝嘎者皆施予。瑜伽母之秘密所诠释，以隐语说之，定非心髓耶？先前所说之相，天女宣说金刚，从莲花所生之食者，子汝喜悦否？之后弟子亦说，莲花开放，真实欢喜，我常能为之。以清净之心对彼说，于莲花中如是行作令诸佛欢喜等事。恒常舍弃恐惧与羞耻，令至尊嘿汝嘎欢喜。彼时具慧弟子，如所说一切而行。之后天女莲花丰满，彼美貌者即清净，作紧抱之后，诸根和合。以母唇齿含住，当念诵尸陀字咒语，为贪染之贪欲而行，于莲花中入金刚。

【英语翻译】
Not always happy with Nirvana, so it is said. Similarly, it is also said: The Mudra mother who possesses six seals and is covered in ashes, naked and with unbound hair. In her left hand, she holds a sky staff and constantly twirls an Utpala lotus. Having bent and placed a Dakini face towards her bosom, she subdues a hero in the center. Happily placing food, the supreme Guru drinks the strength and lunar essence. The Guru also manifests the three Samadhis and realizes them himself, liberating into the realm of space, extracting from the lotus of wisdom. The face of wisdom is bound, and so is the face of method. With the thumb and ring finger, the drink is given to the disciple's mouth. Holding the hand from the outside, the sinless Yogini bestows it according to the ritual. Goddess, may you grant accomplishment, the essence of the five elements. By uniting Heruka with the glorious one, experience the supreme bliss. Ema, with pleasure and joy preceding, tightly embrace the supreme lotus with firmness.
Whatever is spoken, unspoken, experience the bliss of the essence of Heruka's form. With great joy, the protector of heroes will surely interpret the fourth speaker and other symbols. The all-knowing wisdom nature, along with the three realms, is the essence of Heruka's form. The heart of Vajra asceticism and others is the cause of happiness, bestow whatever is hidden in Heruka. The secret symbol of the Yogini, speak in code, is it not surely the essence? The characteristics previously spoken, the goddess speaks the Vajra. Eater born from the lotus, son, are you delighted? Then the disciple also says, the lotus is open, truly joyful, I can always do it. With a pure heart, he speaks to her, do as you please in the lotus, pleasing the Buddhas and so on. Always abandoning fear and shame, make the supreme Heruka happy. At that time, the wise disciple does everything as he said. Then the goddess's lotus is full, that beautiful one becomes pure, after embracing tightly, all the senses are united. Holding with the mother's lips and teeth, the Shita syllable mantra should be recited, doing it for the desire of attachment, inserting the Vajra into the lotus.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཤཱི་ཏ་ཡིག་སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བྱུག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བྱས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་པོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཉིད་ཀྱིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མ་བགྱི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་
དཀར་པོའི་རྒྱས་སྤྱན་ཅན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྲུངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས། །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་མེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག། ཐིག་ལེ་ལས་གཡོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལས་འགོག་གང་དེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་ནའོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུ

【汉语翻译】
完成。希塔字的悦耳之声，具有杜鹃和笛子的声音。以束缚行为的结合，喜女你令我喜悦。那时弟子善慧，如其所说的那样做。四佛的座位于，金刚莲花上安住。次第随之体验，是四喜的特征。如是普遍作，以及普遍作的关系，以身语意的差别，是殊胜不改变的四种安乐。吉祥集聚中所说也是，བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མ་བགྱི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །如是说。此词的意义是，吉祥名称如实宣说中所说：勇士胜过三界，金刚自在秘密之王，具有白莲花盛开的慧眼，具有莲花盛开的容颜。如是说。再次于彼处所说：不执著为我，不执著为我所，安住于二谛之理，处于轮回的彼岸尽头，因已作当做之事而安住于旱地，息灭所有烦恼，已渡过轮回的海洋彼岸，具有智慧灌顶宝冠，是圆满正等觉的庄严，具有常胜瑜伽，是禅定、所思之心的主宰，各自自证不可动摇，是殊胜之初，具有三身。如是说。也如是说：唯独守护此，于此生即成佛。戒律之聚圆满，具足福德智慧，获得十度波罗蜜多，圆满佛陀安住三时。以此圆满佛陀一切，转动殊胜法轮。吉祥最初佛陀中所说也是：风与正确相遇，以电火之尖端融化顶轮之月。滴露无论融化多少，从此处到达喉咙、心间，阻止于脐、秘密处。从滴露流出的精液安住于金刚宝，阻止于胜幢顶端，凡是彼。智慧明智刹那间，如果滴露之鬘不移动则安乐。醒觉和梦的自性再次是其他，此是睡眠和四种自性。安住于身体和头

【英语翻译】
Complete. The pleasant sounds of the Shita letters have the sounds of cuckoos and flutes. With the union of binding actions, O joyful one, you make me happy. At that time, the student Lobzangpo, did everything as he said. The seats of the four Buddhas reside well on the vajra lotus. Gradually experiencing it, it is the characteristic of the four joys. Thus, to be pervasive, and the relationship of being pervasive, with the distinction of body, speech, and mind, are the four kinds of bliss that are supremely unchangeable. It is also said in the Glorious Gathering: bhagarlangga rab bzhag nas. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མ་བགྱི། །khams gsum po ni ma lus nas. །sangs rgyas gzugs su bsgom par bya. །It is said. The meaning of this word is what is said in the Glorious Name Truly Spoken: The hero is victorious over the three realms, the Vajra Powerful Secret King, has the lotus-blooming wise eyes, has the lotus-blooming face. It is said. Again, it is said in that very place: Not grasping as me, not grasping as mine, abiding in the truth of the two truths, being at the end of the other shore of samsara, abiding in the dry land by having done what is to be done, pacifying all defilements, having crossed to the other shore of the ocean of samsara, having the wisdom empowerment diadem, is the adornment of the perfectly complete Buddha, having the ever-victorious yoga, is the master of meditation, thought, and mind, each self-aware unmoving, is the supreme first, having the three bodies. It is said. It is also said: By guarding only this, in this life itself one becomes a Buddha. The collection of precepts is complete, possessing merit and wisdom, having obtained the ten perfections, the complete Buddha dwells in the three times. With this, all the complete Buddhas turn the excellent wheel of Dharma. It is also said in the Glorious First Buddha: When the winds meet correctly, with the tip of the electric fire, melt the moon on the crown of the head. No matter how much the bindu melts, from here it reaches the throat and heart, stopping at the navel and secret place. The semen flowing from the bindu abides in the vajra jewel, stopping at the top of the victory banner, whatever that is. Wisdom, intelligence, in an instant, if the garland of bindus does not move, then it is bliss. The nature of wakefulness and dream is again different, this is the nature of sleep and the four. Abiding in the body and head

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལའང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་བདེ་སོང་ལ་ཐར་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་
སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་སྡིག་པའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའོ་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང༌། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཞིག་ཅིང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའམ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཉི་མ་མ་ཤར་ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བསྟན། །སློབ་མར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིས། །ནང་གི་བདེ་བ་གོ་འཕང་ཅི་ཡང་རབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་བྱེད། །དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གང་ཞིག

【汉语翻译】
貪著於欲境，無動心而入定，
安住於智慧，與殊勝女相合，菩提心融化亦剎那轉變。
化身等之金剛四相，次第決定而轉殊勝。
如是心之四相，三有處眾生之明點中。
瑜伽自在者，為賜予俱生樂果，為遍及解脫而守護。
若洩明點，瑜伽士之生種殊勝樂失，何有解脫？
是故輪迴安樂之剎那，持戒精進者應恆常捨棄。
如是說。
又彼處云：尼姆樹不出葡萄，毒不出甘露，梵天樹不出蓮花。
空性不出涅槃樂，罪業力不出善業，殺生不出成就。
祭祀不出牲畜，天界不出寂靜果位，自在不出遮止。
吠陀不出一切智語，不變樂、無動搖、轉變，非清淨心出。
如是說。
吉祥智慧金剛總集大瑜伽續中亦云：
幻化中一切，女幻尤殊勝。
三智之差別，於此能明示。
如是說。
又云：顯現乃夜晚分，光明之日，具光晝日顯現增廣。
界者，乃得顯現自性者，非僅一次之結合。
非夜晚，非界，亦非晝日轉變，離自性者。
此乃菩提剎那，上師所說，唯瑜伽士所能悟。
夜晚黑暗摧毀，何處界之顯現或全無分離。
何處日未升起，如是剎那，乃示無垢真實邊際。
上師為主，為弟子摧毀矇矓，以示外圓滿菩提。
內之安樂果位，任何殊勝佛陀菩提，剎那能得。
又云：瑜伽行之菩提，於寶珠中成辦樂，中觀現證菩提，何者？

【英语翻译】
Clinging to desirable objects, the mind merges without wavering,
Dwelling in wisdom, uniting with an excellent woman, even the melting of Bodhicitta transforms in an instant.
The four aspects of Vajra, such as emanation, certainly and supremely transform in sequence.
Thus, the four aspects of the mind are in the center of the bindu of beings dwelling in the three realms.
The powerful yogis should protect it for the sake of giving the fruit of co-emergent bliss, for the sake of pervasive liberation.
If the bindu is released, the seed of birth for yogis, the supreme bliss is lost, what liberation is there?
Therefore, this instant of samsaric pleasure should always be abandoned by those who strive in discipline.
Thus it is said.
Also, it is said there: Grapes do not come from the neem tree, nectar does not come from poison, and lotus does not come from the Brahma tree.
Nirvana bliss does not come from emptiness, virtue does not come from the power of sin, accomplishment does not come from killing beings.
Cattle do not come from offerings, the state of peace in the highest heavens does not come from power, and cessation does not come from obstruction.
The all-knowing speech does not come from the Vedas, unchanging bliss, unwavering transformation, does not come from an impure mind.
Thus it is said.
In the glorious Wisdom Vajra Samucchaya, the Great Yoga Tantra, it is also said:
Among all illusions, the illusion of women is particularly superior.
The distinction of the three wisdoms will be clearly demonstrated in this.
Thus it is said.
It is also said: Appearance is a part of the night, the bright sun, the luminous day, the appearance expands.
The boundary is the union, not just once, by those who have attained the nature of appearance.
Not night, not boundary, nor does it change into day, whatever is devoid of nature.
This is the instant of Bodhi, spoken by the supreme Guru, to be realized only by yogis.
The darkness of night is destroyed, and where the appearance of the boundary is completely separated.
Where the sun has not risen, as long as this instant is shown as the stainless, true limit.
The main teacher, destroying the haze for the disciple, shows the outer complete Bodhi.
The bliss of the inner state, any supreme Buddha Bodhi, can be attained in an instant.
It is also said: The Bodhi of yogic practice, accomplishes bliss within the jewel, the Madhyamaka Abhisambodhi, what is it?

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོས་མཐར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད། །མཆོག་
འགྱུར་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་སུ། །གང་རྣམས་མཚོན་བྱ་དམ་འཆའ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་དེ། །འབད་པས་བྱེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དབང་བསྐུར་འདི། །བཞི་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོས་རྫོགས་ཤེ་ན། །ཐོག་མར་འབྲས་བུས་ཡོངས་གྲུབ་པས། །ཕྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་འདིར་ཅི་བྱ། །དབང་འདིས་དེ་ལྟར་ཉིད་བསྟན་ན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྒྱུར་གཞན་མིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་ན། །སླར་ཡང་དེ་ནི་དོན་ཅིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་མངོན་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་གི །དབུགས་དབྱུང་དབྱེ་བ་འདིར་ཅི་ལྟར། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་རྡོར་འཛིན་གྱི། །དབུགས་དབྱུང་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང༌། །འཁྲུགས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་ཟློག །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་མིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས། །ཚིགས་བཅད་དོན་ནི་རྣམ་གཞག་ཕྱིར། །མཚོན་བྱ་ཁོ་ནའི་ངོར་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱར་རིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །མཚོན་བྱ་གཞན་དུ་དྲང་བྱ་མིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་འདུས་པར། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་མཁས་པས་ཤེས་ཆེད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཐད་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །མཐའ་མ་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་མཐའ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཅི་ལྟར་དུ། །བྱ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མེད། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
转移到最后，没有特征。 这样，两者不可分割地融合为一，至高无上的不变之乐，应被称为第四种象征。 如是说： 导师秘密智慧， 第四是果的自性。 对于这些，无论如何， 产生巨大的邪见。 殊胜 变化 殊胜喜悦 等等之中， 那些是象征所立誓者。 如果声音的合理性， 即使努力去做， 这些的此地灌顶， 不适合作为第四。 第三，为了果的自性， 如果以自己的自性圆满， 最初果已经完全成就， 之后原因在此做什么？ 如果此灌顶如此显示， 为了成就，原因不是其他。 如果之前已经成就， 再次那又有什么意义？ 如果果已经成就， 之后灌顶显现言说， 诸佛金刚持的， 呼吸的差别在此如何？ 如果显现金刚持的， 呼吸之后成佛， 如此一来因果也， 混乱又由谁来阻止？ 如果在偈颂的面前， 在两者之中将要产生， 不是象征，从那本身， 偈颂的意义为了分别， 仅作为象征的面前， 应该结合偈颂的意义。 作为偈颂的面前， 不能引向其他的象征。 嘿，金刚或吉祥集聚， 在此与那本身没有区别。 以所要证实的差别， 在那里详细地讲述差别。 在那里讲述三种灌顶， 如果说那是从世间， 超世间的灌顶也， 虽然说了，但没有明确说明。 以智慧明智灌顶， 第四应该知道。 这样为了智者了解， 应该依止殊胜上师。 因此无论何时以合理性， 在中间说什么象征， 即使那样，也以教理， 毫无疑问只是最后。 因为俱生在最后产生， 偈颂的合理性如何， 如果说是应该做，没有这个过失。 偈颂的意义非常合理。 在俱生和喜悦等之中，殊胜和殊胜喜悦等是

【英语翻译】
Having moved to the end, there are no characteristics. Thus, when the two become inseparably merged into one, the supreme, unchanging bliss should be called the fourth symbol. It is also said: Teacher Secret Wisdom, The fourth is the nature of the fruit. For these, in any way, Great wrong thoughts arise. Supreme Change Excellent Joy etc. among, Those are the symbols that are vowed. If the rationality of sound, Even if one tries to do it, The empowerment of these here, It is not appropriate as the fourth. Third, for the sake of the nature of the fruit, If it is perfected by its own nature, Since the fruit is completely accomplished at the beginning, What does the cause do here afterwards? If this empowerment shows it as it is, For the sake of accomplishment, the cause is not other. If it has already been accomplished before, Again, what is the meaning of that? If the fruit has been accomplished, Afterwards, if the empowerment is manifested and spoken, The breathing differences of the Buddhas, Vajra holders, how are they here? If the Vajra holder is manifested, Breathing becomes Buddha afterwards, In that case, even the cause and effect, Who will stop the confusion? If in front of the verses, It will occur in the middle of the two, Not a symbol, from that itself, The meaning of the verses is for distinction, Only in front of the symbol, One should combine the meaning of the verses. Having done in front of the verses, One should not lead to other symbols. Hey Vajra or glorious gathering, Here there is no difference from that itself. By the difference of what is to be proven, There it is explained in detail. There are three empowerments explained, If it is said that it is from the world, Even the empowerment beyond the world, Although spoken, it is not clearly stated. With the empowerment of wisdom and knowledge, The fourth should be known. Thus, in order for the wise to understand, One should rely on the excellent guru. Therefore, whenever with rationality, Whatever symbol is spoken in the middle, Even so, with scripture and reason, There is no doubt only at the end. Because co-emergent arises at the end, How is the rationality of the verses, If it is said that it should be done, there is no fault. The meaning of the verses is very reasonable. Among the co-emergent and joy etc., supreme and excellent joy etc. are

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས། དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་མཚོན་
པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ལེའུར་བཤད་པར། ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁྱད་དགའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་བདེ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། གང་གི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱེད་དགའི་དགའ་བས་ཁྱད་ཆགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ནི་ཁྱད་ཆགས་ཏེ་གྲོས་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཞི་པ་ཁོ་ན་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་མཐའ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བར་བརྗོད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
因为考虑到任何时候的喜悦都与俱生相伴。应该通过观察来展示，在中央，当殊胜和胜喜发生变化时，第四者会被象征。吉祥的《喜金刚续》的章节中说：胜喜的最后也是如此。从这段话中，我们应该清楚地认识到，在胜喜的最后是俱生。同样地，极其欢喜，一切都确定。它知道所有快乐的方法。因此，这完全是合适的。这三种喜悦是俱生的原因，是极其欢喜的自性。所谓快乐的方法，那时三种喜悦是快乐的自性方法。凡是直接和间接的原因，都是遍知俱生喜悦的自性。还说：行喜的喜悦使特殊执着改变。其余的是俱生喜悦本身。这是这段话的意思。特别的执着是特殊执着，即在思考的本质中，特别体验到快乐的形态的觉知，直到那里。其余的俱生喜悦是，这意味着紧随其后的是俱生喜悦。同样地，因为第三个是欲望。因此，应该修持第四个。这也是因为烦恼的欲望被摧毁。因为在那里，它仅仅从没有分别中产生。因此，第四个是其余的俱生，这意味着其余的，即最后应该修持。同样地，极喜被称为有。从离贪中获得寂灭。中喜仅仅是喜悦。这些俱生已经舍弃了。这段话的意思是：极喜，因为它是烦恼的快乐享受的特征，所以被称为有，即轮回。从离贪中获得寂灭。这意味着，胜喜的喜悦，因为它是众生的自性，并且是烦恼的执着被摧毁的特征，所以是寂灭的自性。中喜仅仅是喜悦。这意味着，第一喜是共同快乐的特征，因此是中等的意思。

【英语翻译】
Considering that joy is always accompanied by co-emergence. It should be shown by observing that in the center, when supreme and special joy change, the fourth will be symbolized. In the chapter of the glorious Hevajra Tantra, it says: The end of special joy is also the same. From this statement, we should clearly understand that at the end of special joy is co-emergence. Similarly, extreme delight, everything is certain. It knows all the methods of happiness. Therefore, this is completely appropriate. These three joys are the cause of co-emergence, the nature of extreme delight. The so-called method of happiness, at that time the three joys are the method of the nature of happiness. Whatever is the direct and indirect cause is the nature of the joy of co-emergence of omniscience. It is also said: The joy of acting joy changes special attachment. The rest is the joy of co-emergence itself. This is the meaning of this passage. Special attachment is special attachment, that is, in the essence of thinking, especially experiencing the awareness of the form of happiness, up to there. The rest of the co-emergent joy is, which means that immediately after that is the co-emergent joy. Similarly, because the third is desire. Therefore, the fourth should be cultivated. This is also because the defiled desire is destroyed. Because there, it arises only from non-discrimination. Therefore, the fourth is the rest of the co-emergent, which means that the rest, that is, the last should be cultivated. Similarly, extreme joy is called existence. From detachment, nirvana is attained. Middle joy is only joy. These co-emergents have been abandoned. The meaning of this passage is: Extreme joy, because it is the characteristic of the enjoyment of defiled happiness, is called existence, that is, samsara. From detachment, nirvana is attained. This means that the joy of special joy, because it is the nature of beings and is the characteristic of the destruction of defiled attachment, is the nature of nirvana. Middle joy is only joy. This means that the first joy is the characteristic of common happiness, therefore it is the meaning of middle.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཁྱད་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་ཆགས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཅེས་པ་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བཞི་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ཡང་གང་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང༌། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་མཐའ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྐྱེ་བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཏེ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ཡིན་ལ། །དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནི་མཐའ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་
ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། །ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །མཆོག་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
舍弃这三种喜，就是成为俱生果的意思。同样，无贪且无别贪，不会执着于中道。其中，贪是指完全执着的体性，所以是胜喜。别贪是指以安乐的行相来分别，正是因为这种分别，所以是别喜的喜。中道是指最初的喜，不会执着。也就是说，这三种喜不会执着于俱生，紧接着它的第四种喜就是它的自性之故。同样，在第十章中说：首先要显示别喜，那也是舍弃三种喜。其中，那是指俱生。首先别喜是指要显示哪个的最初是别喜。在第二品第二章中也说到：俱生喜的自性，具有殊胜的边际和最初的别喜。这意思是说：具有第四种体性的自性唯有我，殊胜的边际也是这个，而且也是别喜，殊胜的边际中道别喜，俱生哪个是最初的，就那样说。在某些地方，读作“殊胜的边际离喜最初的”，那里也是为了清楚地显示两种呼吸，显示了果和因无别，即使只用一种说法也没有过失。同样，在第五章中说：别喜最初殊胜具有边际。这意思是说：最初成为生起之因的殊胜，就是最初殊胜具有，也是别喜。因为最初殊胜具有，所以是别喜最初殊胜具有。它的边际就是具有边际，就是成为果的意思。同样，殊胜的边际中道别喜的，空与非空，嘿汝嘎。这意思是说：相对于俱生来说，中道也是这个，而且也是别喜，所以是中道别喜。殊胜的边际也是这个，而且中道别喜也是，所以是殊胜的边际中道别喜。成为因的那个空与非空，是指空性。

【英语翻译】
Abandoning these three joys means becoming the fruit of co-emergence. Similarly, without desire and without special desire, one will not be attached to the middle way. Among them, desire refers to the nature of complete attachment, so it is the supreme joy. Special desire refers to distinguishing with the aspect of happiness, and it is precisely because of this distinction that it is the joy of special joy. The middle way refers to the initial joy, which will not be attached to. That is to say, these three joys will not be attached to co-emergence, and the fourth joy immediately following it is because of its own nature. Similarly, it is said in the tenth chapter: First, the special joy should be shown, which is also abandoning the three joys. Among them, that refers to co-emergence. First, special joy refers to showing which is the initial special joy. It is also said in the second chapter of the second section: The nature of co-emergent joy, with excellent boundaries and the initial special joy. This means: The nature with the fourth nature is only me, the excellent boundary is also this, and it is also special joy, the excellent boundary middle way special joy, co-emergent which is the initial, it is said like that. In some places, it is read as "the excellent boundary away from joy the initial", there also in order to clearly show the two breaths, it shows that the fruit and the cause are inseparable, and there is no fault even if only one statement is used. Similarly, it is said in the fifth chapter: Special joy initially excellent has boundaries. This means: The excellence that initially becomes the cause of arising is the initial excellence, which is also special joy. Because the initial excellence has, so it is special joy initially excellent has. Its boundary is the one with boundary, which means becoming the fruit. Similarly, the excellent boundary middle way special joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. This means: Relative to co-emergence, the middle way is also this, and it is also special joy, so it is the middle way special joy. The excellent boundary is also this, and the middle way special joy is also, so it is the excellent boundary middle way special joy. The emptiness and non-emptiness of that which becomes the cause refers to emptiness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འཐད་དོ། །འདིའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་ཁྱད་དགའི། ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྣམས་ཁྱད་དགའི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་གཞུང་འཇུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དགའ་བ་དང་པོའི་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའོ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཙངས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་གཞུང་འཛུགས་ཞེས་པས་ངས་མི་ཤེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དེ། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། །སྨྲ་པོ་ཚད་མར་ལྷག་པར་རྟོགས། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་
གཉིས་པར་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བདག་ལ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །བཞི་པ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེ

【汉语翻译】
然后，无别的慈悲即是嘿汝迦(Heruka)，意思是俱生果。因此，音“尼”适合用来极度理解特殊的意义。此处的呼吸之区分，只是极度地显示了清晰。在某些地方，读作“殊胜之边中异喜”。那里殊胜之边中无异喜，俱生是属于谁的，那就是那样说的。在第一个意义上，明确地显示了第六个，仅用一句话就说空与非空，这只是俱生喜的差别。那些将异喜说成是离贪的，即具有贪欲消失的特征，应该在殊胜和异喜的中间显示。像这样，那些只将俱生纳入正论的人，按照他们的观点，四喜的次第应该如何安排的偈颂是：第一喜的多种多样中，对于异熟果来说是殊胜喜。异喜的喜是自性，无特征的是俱生喜。导师秘密智慧，第四个也是如此。通过四灌顶的数量，喜等次第应知晓。从欢笑等中是导师，见解秘密也是如此。在拉扯时也是智慧，那也是两次两次的拥抱。为了众生的成就之因，宣说了四种灌顶。像这样的等等，这些的意义应该如何解释？呼吸的详细区分又应该如何建立正论，我不知道。这里讲述了使之稳固的方法：具有感官的词语表达，说话者被认为更加可靠。殊胜之首的最初佛陀在十二千中宣说了第四灌顶，应该进入那里面，善月所祈请的：导师，七种灌顶和三种无上灌顶，为了世间至高成就，您为我简略地宣说了。薄伽梵所说：首先七种灌顶是什么？是引导孩童的，三种是世间世俗谛，第四个是胜义谛。以二谛来，金刚持们所教导的诸法，世间世俗谛

【英语翻译】
Then, undifferentiated compassion is Heruka, which means co-emergent fruit. Therefore, the sound "ni" is suitable for thoroughly understanding the special meaning. The distinction of breathing here is only to extremely show clarity. In some places, it is read as "supreme edge-center different joy." There, the supreme edge-center is without different joy, the co-emergent belongs to whom, that is what is said. In the first meaning, the sixth is clearly shown, and with just one sentence, it is said that emptiness and non-emptiness are only the difference of co-emergent joy. Those who say that different joy is free from attachment, that is, having the characteristic of the disappearance of desire, should be shown in the middle of the supreme and different joy. Like this, those who only include the co-emergent in the correct argument, according to their view, the verses on how the order of the four joys should be arranged are: In the variety of the first joy, for the ripening result, it is the supreme joy. The joy of different joy is self-nature, the uncharacteristic is co-emergent joy. Teacher Secret Wisdom, the fourth is also the same. Through the number of the four empowerments, the order of joy etc. should be known. From laughter etc. is the teacher, the view secret is also the same. In pulling, it is also wisdom, that is also twice and twice embracing. For the cause of the accomplishment of beings, four kinds of empowerments are taught. Like this and so on, how should the meaning of these be explained? How should the detailed distinction of breathing be established as the correct argument, I do not know. Here, the method of making it stable is explained: The verbal expression with senses, the speaker is considered more reliable. The first Buddha of the Supreme Chief spoke the fourth empowerment in the twelve thousand, and should enter into that, requested by Good Moon: Teacher, the seven empowerments and the three unsurpassed empowerments, for the supreme accomplishment of the world, you briefly explained to me. The Blessed One said: First, what are the seven empowerments? They are to guide children, the three are the worldly conventional truth, the fourth is the ultimate truth. With the two truths, the dharmas taught by the Vajra holders, the worldly conventional truth

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་སོ། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་ཅན། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ལས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་བཞིན་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བར་སོན་ཏེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་གང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་
དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ཐོབ་དོན་དུ། །བླ་མར་ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ། །དར་དཀར་རང་བཞིན་གདུགས་དེ་བཞིན། །ཕྲེང་བ་ལྡ་ལྡི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཅོད་པན་མཆིལ་ལྷ་མ་རལ་གྲི་ནི། །འབྱོར་པར་གྱུར་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སྲིང་མོ་དང་ནི་ཆུང་མ་ཡང༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྲུང་དོན་དུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་སླུ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བླ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཆོག་ཏུ་དད། །ལུས་ངག་སེམས་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ

【汉语翻译】
那波索。 圣义谛故。 瓶灌顶与， 智慧智慧现观者。 复次智慧大性， 彼之智慧现观作。 变与变与彼后滴， 彼之外者不滴也。 身语意皆善清净故， 三灌顶次第中， 第四智慧真实善， 身语意皆令清净。 童子少年如是老， 第四众生之主也。 智慧乳房支分者， 触乐菩提心迁之乐。 持乳灌顶者， 从何得乐彼童子也。 长时秘密戏生， 菩提心乃迁转之乐。 秘密灌顶秘密者， 从何得乐彼少年也。 长时秘密戏生， 金刚顶端摇动之乐。 智慧智慧灌顶者， 从何摇动而老。 大手印之后生， 生者无动之乐何。 智慧大灌顶者， 从何无动证悟彼， 当知是众生之主。 救护一切之生者， 金刚萨埵大菩萨， 菩萨无二无变者， 此乃誓言萨埵。 金刚瑜伽四相， 如是等等如来之决定也。 如是利根者以四喜之次第，当知第四之义。 荣 耀一切智者怖畏金刚之续部中所说亦如是。 智慧聚之获得义故， 于上师供养极丰厚。 白绢自性伞如是， 花鬘铃杵花与， 顶髻宝冠天女宝剑乃， 若富饶则当供养。 姐妹与妻亦， 以无分别之心， 自身受用义故而供养。 为护世间诽谤义故， 复以价值赎回之。 否则将成堕罪之因。 诸佛与上师及， 金刚兄弟极诚信。 身语意之事业， 彼时谛听续部之王。 如是。 如此吉祥喜金刚续中，金刚语心要略摄之难解疏中，灌顶品第十竟。 。

第十一，石。

【英语翻译】
Napaso. By the truth of the sacred meaning. Vase secret empowerment and, Wisdom, wisdom manifest expresser. Again, the great wisdom itself, Its wisdom manifests. Change and change and then drip, Other than that, it does not drip. Body, speech, and mind are well purified, From the three empowerments in order, The fourth wisdom is truly good, Body, speech, and mind are purified. Child, youth, likewise old, The fourth is the lord of beings. Wisdom, breasts, limbs, From touch, the bliss of the moving bodhicitta. The empowerment of holding milk, From what bliss is obtained, that is the child. Born from prolonged secret play, Bodhicitta is the bliss of transference. Secret empowerment is secret, From what bliss is obtained, that is the youth. Born from prolonged secret play, The bliss of moving at the tip of the vajra. Wisdom, wisdom empowerment, From what moves and becomes old. From the after-effects of the great mudra, What is the unmoving bliss of the born? The great wisdom empowerment, From what unmoving realization is that, Know that it is the lord of beings. The protector, the progenitor of all, Vajrasattva, great bodhisattva, Bodhisattva, non-dual, unchanging, This becomes the samaya sattva. The four aspects of Vajra Yoga, These and so on are the certainties of the Tathagata. Thus, those of sharp faculties should understand the meaning of the fourth through the sequence of the four joys.
It is also said in the Tantra of the Glorious All-Knowing Terrifier: For the purpose of obtaining the assembly of wisdom, Offer abundant wealth to the guru. White silk, natural umbrella, likewise, Garland, bell, flower, and, Crest jewel, maiden, sword, If wealthy, then offer. Sisters and wives also, With a non-discriminating mind, Offer for the sake of one's own enjoyment. For the sake of protecting worldly slander, Again, redeem it with value. Otherwise, it will become a cause of downfall. To the Buddhas and the guru, And to the Vajra brothers, have supreme faith. The actions of body, speech, and mind, At that time, listen to the king of tantras. Thus. Thus, in the Difficult Commentary on the Condensed Essence of Vajra Words from the Glorious Hevajra Tantra, the tenth chapter, the chapter on Empowerment, is complete.

Eleventh, Stone.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། །མཉམ་པར་ཁྲོས་པའི་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ཀྱང་དགུག་པའོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དང༌། དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུའོ། །གསང་བ་འདིར་མིན་ཞེས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་སྟེ་གཞུག་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་མེས། །ཞུ་བ་དབྱུང་བས་ལྟུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟུང་བར་བྱ། །ཀུན་བཀུར་འཁོར་ལོར་བུམ་པ་ཅན། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དབང་དུ་
འགུགས། །སྙིང་ག་ཆོས་སུ་དགང་བས་འགུགས། །ཁྲོས་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ངན་པ་རྟག་ཏུ་འཇོམས། །རེངས་དང་ཞི་བ་ནོར་བུའི་ནང༌། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ད་ནི་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོར་བཤད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟོག་པའོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ

【汉语翻译】
金刚藏现证菩提之品。
现在宣说金刚藏现证菩提之品。具有平等忿怒的额头，常说堕落。如是等等，以及，仅仅取出便会堕落。持瓶者能掌控，充满也能勾召。寂静者能使僵硬。如是等等，是为了成就堕落等等的见解，以及为了引入吉祥大乘。秘密不在此处，经典中说，不是引入的行为。极度违犯誓言。所谓誓言，是指对于一切众生如同独子般怜爱的特质，誓言即是慈悲。其差别是极度违犯，这是正直之义。现在以其他意念之语，将四种见解在诸如大乐轮等等中，以四种明净的明点瑜伽，由内自性的次第来阐明：从顶髻到明点火，融化取出即堕落。安住于大乐之三摩地，以空性之见而堕落。在一切恭敬之轮中，持瓶者，被称为额头者。安住于金刚莲花之三摩地，能掌控三界。
心间以法充满而勾召，从忿怒者中生出一切。黑汝嘎，为了吉祥自性，永远摧毁恶见。僵硬和寂静在宝珠中，观想胜者的形象。现在宣说平等不动的状态，这是极度不变的分别。此处说为稳固。吉祥遍照佛现证菩提之续部中也曾说过，如此，吉祥大乐三摩地修习圆满的瑜伽士，在会众坛城中，以调伏和摄受来使众生完全成熟。对于某些执着于空性的见解者，薄伽梵大乐本身以遍照佛的形象，以大寂静的三摩地，既非空性，亦非非空性，从而证悟了不住涅槃的特质，即正确的见解，并观察空性。

【英语翻译】
The chapter on Vajragarbha's Manifest Enlightenment.
Now, the chapter on Vajragarbha's Manifest Enlightenment is being spoken. One with an equally wrathful brow, is said to always cause falling. Such as, and merely extracting causes falling. One with a vase controls. Filling also summons. One with peace makes stiff. Such as, these are for the sake of accomplishing the views of causing falling, and for the sake of entering the glorious Mahayana. The secret is not here, it is said in the scriptures, it is not an act of entering. Utterly violating the samaya. Samaya is the characteristic of cherishing all sentient beings as if they were one's only child, samaya is compassion. Its distinction is utterly violating, which is the meaning of uprightness. Now, with other languages of thought, the four views in the great bliss wheel and so on, with the four pure bindu yogas, shall be clarified by the order of inner self-nature: From the crown to the bindu fire, melting and extracting causes falling. Abiding in the samadhi of great bliss, falling is caused by the view of emptiness. In the wheel of all reverence, one with a vase, is famously called one with a brow. Abiding in the samadhi of vajra lotus, one controls the three realms.
Summoning by filling the heart with dharma, from the wrathful one arises everything. Heruka, for the sake of glorious nature, always destroys evil views. Stiffness and peace are within the jewel, contemplate the image of the Victorious One. Now, the state of equality and immovability is explained, this is the ultimate unchanging discrimination. Here it is said to be stable. It is also said in the glorious Vairochana Manifest Enlightenment Tantra, thus, the yogi who has perfected the practice of the glorious great bliss samadhi, in that very assembly mandala, completely ripens sentient beings by subduing and embracing them. To some who hold views that are manifestly attached to emptiness, the Bhagavan, the great bliss itself, in the form of Vairochana, with the samadhi of great peace, is neither empty nor non-empty, thus realizing the characteristic of non-abiding nirvana, the correct view, and beholding emptiness.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགྲ་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་པར་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་ནི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུར། །འགྱུར་ཏེ་ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མའང་གཡོ་འགྱུར་འདོད་པ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཕོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་མཉམ་གཞག་པས། །ན་ག་དེ་བཞིན་ཧ་དང་པོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇི

【汉语翻译】
摧毁了（他们的邪见）。对于那些持邪见的人，以莲花舞自在的形象，使他们领悟究竟的真谛，从而加以控制。同样，对于那些极其难以调伏的敌人，以吉祥黑汝嘎忿怒王大尊的等持，摧毁了他们的恶见，从而加以摄受。诸如此类，是如来（佛陀）的定解。以六个月的习练，就能成就，对此毫无疑问。不要对此产生争论，因为佛陀的神变不可思议。如是所说，是吉祥最初佛。从正确的修行中，水也能从水晶中流出，镜子能反映事物的形象。从酸味的原因，舌头会流口水；从自身的声音，能听到其他的；从纯净的种子，能长出新芽。磁铁也能使铁针摇动，对于想要的东西，没有什么不能实现的。事物的这种力量，在三界之中，是谁也无法变幻出来的。舍弃欺骗众生，做一切不该做的事。仅仅是伤害众生，就无法获得手印的成就。这段话的意思是：众生，指的是毗卢遮那佛等六如来，以及眼母等诸位天女，以对巨大贪欲的随顺之等持，转变为菩提心的自性。菩提心一旦转移，就会对众生造成极大的损害。手印，指的是大手印，即不可改变的安乐自性。无法获得，指的是无法证得，这是确定的含义。直接的含义很容易理解。现在要清楚地说明守护誓言的仪轨：对此，要食用誓言物。度母，名为等持者。那嘎 德瓦 哈 当 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔 伊 什瓦 当 当 帕 什瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。等等，这段话的意思是：其他的续部中也说过：这里有内外两种誓言。瑜伽士应当守护和保护这些誓言，外在的誓言是为了让世间人进入，内在的自性是为了让内在的智慧进入。像这样，为了让外在的世

【英语翻译】
Destroys (their wrong views). For those who hold wrong views, with the form of the Lord of Lotus Dance, he enables them to realize the ultimate truth, thereby controlling them. Similarly, for those extremely difficult-to-tame enemies, with the samadhi of the glorious Heruka Wrathful King Great Lord, he destroys their evil views, thereby subduing them. Such are the definitive understandings of the Tathagatas (Buddhas). With six months of practice, one will achieve it, there is no doubt about it. Do not argue about this, for the miraculous powers of the Buddha are inconceivable. As it is said, it is the glorious First Buddha. From correct practice, water can flow even from crystal, and a mirror reflects the image of things. From the cause of sourness, the tongue salivates; from one's own sound, others can be heard; from a pure seed, sprouts grow. A magnet can also move an iron needle; for what one desires, there is nothing that cannot be achieved. This power of things, in the three realms, cannot be transformed by anyone. Abandon deceiving sentient beings, and do all that should not be done. Merely harming sentient beings will not attain the siddhi of the mudra. The meaning of this is: "Sentient beings" refers to the six Tathagatas such as Vairochana, and the goddesses such as Chakshurmati, who have become the nature of bodhicitta through the samadhi of following great desire. Once that bodhicitta is transferred, it will cause great harm to sentient beings. "Mudra" refers to the Mahamudra, the unchanging nature of bliss. "Cannot be attained" means cannot be realized, this is the definitive meaning. The direct meaning is easy to understand. Now, let us clearly explain the ritual of upholding the vows: For this, one must consume the samaya substance. Tara, named Samahitapada. Naga Deva Ha Dang Pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ta I Shva Dang Dang Pa Shva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Etc., the meaning of this is: It is also said in other tantras: Here there are two kinds of vows, external and internal nature. Yogis should uphold and protect these vows; the external vows are for the sake of worldly people entering, and the internal nature is for the sake of internal wisdom entering. Like this, in order to let the external worl

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་པ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དགེ་མི་དགེ་ཤེས་དུས་མཁྱེན་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སེམས་ཅན་དབང་ཤེས་དུས་ཤེས་པས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེའི་བདག །གསང་བར་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །དམ་ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྲུང་བར་འོས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་དང་ཁ་སྦྱར་བས་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བས་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ན་དང་པོ་དང་ག་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་དང་པོ་དང༌། མཐའི་ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མ་དག་པ་ན་དུག་ཉིད་འགྱུར། །དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
何所依入，瑜伽士众成福德聚，胜于守护外在誓言。如是，内在自性入智慧，成智慧聚，胜于守护内在自性之誓言。是故，善妙等持修持者，当恒常守护誓言。如是说。《吉祥名号真实赞》中亦云：知善非善知时者，遍主誓智具誓言，有情自在智知时，善巧三解脱者。如是说。《吉祥集密》中亦云：如是，金刚手一切如来之主，从一切如来之身语意金刚中取出一切如来之身金刚誓言。当守护四誓言。身语意之金刚主，秘密菩提心明点之身，宜以其他誓言守护。此乃决定之义。吉祥金刚手亦云：与智慧结合，转为欢喜之刹那，此乃身之誓言。从欢喜之刹那，莲花中入金刚，转为胜欢喜之刹那，此乃语之誓言。从胜欢喜之刹那，莲花中催动金刚，转为殊胜欢喜之欢喜之刹那，此乃意之誓言。从殊胜欢喜之欢喜之刹那，金刚宝菩提心来临，转为俱生欢喜之刹那，此即四种智慧之誓言。唯因此等誓言入之故，当明言为誓言勇识。此乃决定之义。若守护之，则最初之དང༌། 最初之ག་，如是最初之ཧ་，以及结尾之ཤྭ་等之ཤ་，当恒常食用，谓色等，受等，想等，行等，以及识蕴，当食用且无有障碍。此乃殊胜誓言，孩童之瑜伽非所能悟。此乃决定之义。于此亦云：未清净时则转为毒，清净时则如甘露。如是。《吉祥般若波罗蜜多》

【英语翻译】
By entering what is relied upon, the assembly of merit of yogis becomes a collection of merit, superior to guarding external vows. Likewise, by wisdom entering the inner self, it becomes a collection of wisdom, superior to guarding the vows of the inner self. Therefore, those who practice well-balanced samadhi should always uphold their vows. Thus it is said. In the "Glorious True Praise of Names," it is also said: "Knowing good and non-good, knowing the times, pervasive lord, vow-wisdom, possessing vows, sentient beings, free wisdom, knowing the times, skilled in the three liberations." Thus it is said. In the "Glorious Guhyasamaja," it is also said: "Like this, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, extracts the body-vajra vow of all Tathagatas from the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas. The four vows should be guarded. The vajra lord of body, speech, and mind, the secret bodhicitta bindu form, should be guarded by other vows." This is the definitive meaning. Glorious Vajrapani also said: "By uniting with wisdom, it transforms into a moment of joy, and that is the body vow. From the moment of joy, the vajra enters the lotus, transforming into a moment of supreme joy, and that is the speech vow. From the moment of supreme joy, the vajra is urged in the lotus, transforming into a moment of joy of special joy, and that is the mind vow. From the moment of joy of special joy, the vajra jewel bodhicitta comes, transforming into a moment of co-emergent joy, and that alone is the four wisdom vows. Precisely because of entering these vows, one should be manifestly called a vow-valiant being." This is the definitive meaning. If it is guarded, then the first དང༌ (daṅ)，the first ག་ (ga)，likewise the first ཧ་ (ha)，and the ཤ་ (shwa) at the end, etc., the ཤ་ (sha) should always be eaten, meaning form, feeling, perception, formations, and consciousness aggregates should be eaten and without obscuration. This is the supreme vow, not to be understood by childish yoga. This is the definitive meaning. Herein it is also said: "When impure, it turns into poison, when pure, it becomes like nectar." Thus it is. "Glorious Prajnaparamita"

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ཡང་དམྱལ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་དུག་དང་བཅས་པ་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུག་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འོན་ཀྱང་དེ་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། །དེས་ཟས་དེ་ཟོས་ཤིང་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་མྱངས་པ་ན་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་
རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་སེམས་གང་ཞིག །དོན་ཡོད་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ཅན། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདི་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྲོད་ལ་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་གཞུག་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་ས

【汉语翻译】
在（《胜乐轮根本续》）中也于地狱品中宣说了。那为什么呢？因为完全回向是带毒的、带刺的。例如，好的食物有毒，然而它颜色、气味、味道和触感令人愉快，但因为其本身带毒，所以智者会完全舍弃它，而不是为了完全享用。同样，孩子般的、智慧低劣的人则认为可以完全享用。当他吃了那食物，品尝了颜色、气味和味道时，会感到快乐，但消化时，痛苦会成熟降临到他身上。这是大卡切（克什米尔）在吉祥《喜金刚》续中，对《汇集金刚句义精髓的难解》的证悟，名为《金刚藏现证菩提》的第一品国王圆满结束。

第二品之难解。
第一，安住品。
现在，虽然一切法都是不住的、具有寂灭之法性，但为了真实调伏心之自性，宣说了了知身像等安住的品。请宣说，等等，是金刚藏的祈请。安住之体性，请世尊宣说其自性，这样连接。金刚藏，这个词的意思是：吉祥金刚顶中所说：
“如是真如心，何者有意义无变异，无生无灭名为者，此等即成金刚性。”
心髓即是自性，应如是显说。焚烧供品后，坛城，如所说般建立后，傍晚的剩余物等，做好后调伏身像。安住于虚空的诸佛，将身像安置于心中。随自己意愿与本尊无别的瑜伽士，完全见到咒语的彼岸。嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等等，如是五种近行供养等，应以其他续部的仪轨进行。仪轨如何，应广行坛城仪轨，这是引导之义。现在将明确真实之义

【英语翻译】
It is also stated in the chapter on hell in (the Root Tantra of Hevajra). Why is that? Because complete dedication is poisonous and thorny. For example, good food is poisonous, but even though its color, smell, taste, and touch are pleasing, because it is poisonous, wise people will completely abandon it, not for the sake of complete enjoyment. Similarly, childish and ignorant people think that it can be completely enjoyed. When he eats that food, tastes the color, smell, and taste, he feels happy, but when it is digested, suffering will mature and befall him. This is the realization of the great Kashmirian in the auspicious Hevajra Tantra, "The Difficult Explanation of the Essence of the Vajra Words," called "Vajra Essence Manifest Enlightenment," the first chapter of the King is completed.

The Difficult Explanation of the Second Chapter.
First, the Abiding Chapter.
Now, although all dharmas are non-abiding and have the nature of Nirvana, in order to truly subdue the nature of the mind, the chapter on understanding the abiding of body images, etc., is taught. Please explain, etc., is the request of Vajra Essence. The characteristic of abiding, please the Bhagavan explain its nature, thus connecting. Vajra Essence, the meaning of this word is: As stated in the auspicious Vajra Peak:
"Suchness is the true mind, which is meaningful and without change, unborn and unceasing, these become the nature of Vajra."
The essence is the nature, it should be clearly stated as such. After burning the offerings, the mandala, after establishing it as said, the leftovers of the evening, etc., after doing it, subdue the body image. All the Buddhas abiding in the sky, place the body image in the heart. The yogi who is no different from the deity according to his own wishes, completely sees the other shore of the mantra. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花) etc., thus the five kinds of close conduct offerings, etc., should be performed with the rituals of other tantras. How is the ritual, the mandala ritual should be performed extensively, this is the meaning of guidance. Now to clarify the true meaning

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །དཔལ་ས་མྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །བདག་གིས་མི་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ལེགས་གནས་པ། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །མགོ་བོ་
རི་བོ་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རྩོལ་ཆེན་རླུང་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་སོགས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་ལའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕུང་པོ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེས་མཆོད་ན། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། སྲེག་རྫས་སྣོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བླུགས་གཟར་རོ་མར་ཡང་དག་བཤད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱང་མ་དག །དགང་གཟར་ཞེས་པར་ཡང་དག་བསྟན། །ཐབ་ཀྱང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་པ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་སྐྱེད་པར་གནས། །ནཱ་ད་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བཟླས་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྣང་བ་སྒོམ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཨེ་ཝཾ་སོགས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བསམ་བྱ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག། སྦྱིན་སྲེག་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་གང་ཡིན། །ཐབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་མེ་དབུས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྔའི། །ཡམ་ཤིང་སེམས་ལས་ཡང་དག

【汉语翻译】
又如吉祥密集续中所说： 诸神啊，我听闻了稀有之事， 对于内在坛城的火供等， 我不了解，该如何做呢？ 请宣说大乐。 世尊开示道： 嘿汝嘎等诸神， 善住于脉之形相中， 身即是令人愉悦的坛城。 如所说，具有四门， 从自身肢体所生出的， 八柱所持而住立， 与一切事物皆平等， 极为著名为四方形。 以身语意之自性， 宣说三轮之体性。 头颅
即是折布山（ri bo ze 'bru la）， 大力风等次第如是。 以上师传承之次第， 即是圆满之坛城。 如同声闻等， 以及各自单独的佛陀， 梵天等诸神， 也都圆满于此坛城中。 内在精液等， 以及外在色等， 以焚烧之物作火供， 智慧之火炽燃。 六处与诸界， 特别是五蕴等， 彼等诸神之自性， 以及空行母等， 何以彼等以此供养， 供施即是真实之供养。 头盖骨本身， 亦说是焚烧物之容器， 勺子亦说是酥油， 心间的轮是不动的， 亦说是量器， 火炉即是脐轮， 为业之风所推动， 梵天之火生起而住， 说是那达（nāda）咒语， 周遍念诵， 分别观想， 从无二坛城瑜伽中， 安住于俱生之中。 诸佛之坛城等， 心之国王即是导师， 从坛城主尊之自性中， 如所说之埃旺（e vaṃ）等， 一切皆应于此作意。 又于能证悟吉祥胜乐之大续中说： 诸神欢喜之最胜， 我将宣说火供， 何者为无分别之心， 即以火炉之声来表示， 在寂静之火中央， 色蕴等五者， 烧火木是心所生。

【英语翻译】
Also, as stated in the glorious Saṃpuṭa Tantra: "Oh gods, I have heard of wonderful things. I do not know how to perform the inner mandala fire offering, etc. Please explain the great bliss." The Blessed One said: "The gods such as Heruka, are well-established in the form of the channels. The body is a delightful mandala. As it is said, it has four gates, arising from one's own limbs. It is held by eight pillars and abides. It is equality with all things. It is very famous as a square. By the nature of body, speech, and mind, it expresses the nature of the three wheels. The head is
the Ze-bru mountain (ri bo ze 'bru la). The great force winds, etc., are in order. By the lineage of the gurus, that is the complete mandala. Likewise, with the Śrāvakas, and also the solitary Buddhas, the gods such as Brahmā, are also complete in that mandala. The inner semen, etc., and likewise the outer forms, etc., perform the fire offering with the substances to be burned. The fire of wisdom blazes greatly. The six sense bases and the elements, and especially the aggregates, etc., those natures of the gods, and likewise the ḍākinīs, etc., since they are worshiped by these, offering and giving are truly explained as worship. The skull itself is also said to be the container for the burnt offerings. The ladle is also said to be ghee. The wheel of the heart is immovable. It is also shown to be a measuring vessel. The hearth is also in the center of the navel wheel. Moved by the wind of karma, the fire of Brahmā arises and abides. It is said to be the nāda mantra. It becomes recited all around. Meditating on appearances separately, from the yoga of the non-dual mandala, it abides in the co-emergent. The mandalas of the Buddhas, etc., the king of the mind is the teacher. From the nature of the main deity of the mandala, the e vaṃ, etc., as it is said, all should be contemplated in this." Also, in the great tantra that realizes the glorious supreme bliss, it is said: "The best of making the gods happy, I will explain the fire offering. Whatever is the non-conceptual mind, is indicated by the sound of the hearth. In the center of the solitary fire, the five aggregates such as the form aggregate, the fuel wood is born from the mind."

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་པར། །བྱུང་བ་མཐའ་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང༌། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་སྣུམ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་སོགས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་
ཚིམ་མི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུད་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གསང་བར་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཡིས། །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྷག་མ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་ཆར་པ་དབབ། །རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ། །ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །གསད་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རབ་ཏུ་གནས་པའང་བཤད་པར་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང༌། པདྨ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་པས་དེ་ནས་དབུལ། །ཞབས་བསིལ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུའོ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་བརྟན་གྱུར་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་རྟག་ཏུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་པར་བཤད། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དངོས་གཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་བཅིངས་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ལྟ་བ་ཡིས།

【汉语翻译】
之上，所有产生之物都进行火供，任何色等事物，都被称为“养木”。如是，油脂乃月亮之流，五蕴、十二处、十八界等，三界一切无余，二者无别无异，以智慧之火灌注，身体是圆满具足的火供。外在的火供，无法满足。金刚甘露等，完全依赖于续部，进行外在的火供。秘密地，头发散开，赤裸着身体，以嚓热的食物为先导，黑汝嘎大瑜伽士，开始进行火供。如是。寂静时，火坛是圆形的，增益时是四方形的，诛杀时说是三角形的，仅仅在此处进行余供。此处的增益解释，是吉祥空行母金刚帐中所说：寂静时，以寂静之心，如法开始灌顶；增益时，以增益之心，降下珍宝云之雨；以贪爱之心，召唤少女，尽情享用；诛杀时，以憎恨之心，降下火焰云之雨。等等。吉祥第一佛也曾说过：在花园或山中，远离人群和野兽的地方，修持寂静的咒语。猛烈的咒语则在猛烈的尸陀林中，诸神居住的地方，使之僵硬和迷惑。以咒语进行怀爱和勾招，与至高遍主、安乐手印一切圆满结合。在其他地方，其他生处，人们即使经历成千上万次的转生也无法成就。这是确定的意义。如是，火供是殊胜的。接下来讲述安住。也曾说过：手持莲花，以具足五甘露的供品和沐浴，然后以咒语供养。洗脚也是特别的。吉祥大乐能证悟中也曾说过：安住，是指身像即是天神。任何以心所象征的，心所安住的，身语意恒常存在，那即是身像。五蕴为一实体，结跏趺坐，以目光注视鼻尖。

【英语翻译】
Above, all that arises is offered in a fire oblation. Whatever objects, such as form, are well-known as "nourishing wood." Thus, oil is the stream of the moon. The aggregates, sense bases, elements, etc., all three realms without exception, are inseparable and not different. Pour and offer with the fire of wisdom. The body is a complete and perfect fire oblation. External fire oblations do not satisfy. Vajra nectar and the like, relying entirely on the tantra, perform external fire oblations. Secretly, with hair unbound and naked, preceded by the consumption of tsāru, the glorious Heruka, the great yogi, begins the fire oblation. Thus it is. For pacifying, the fire pit is round; for increasing, it is square; for subjugating, it is said to be triangular. Only in this place is the remainder offered. The explanation of increasing here is stated in the glorious Vajra Tent of the Dakini: In pacifying, with a pacifying mind, properly begin the empowerment. In increasing, with an increasing mind, cause a rain of precious clouds to descend. With a mind of attachment, summon the maiden and enjoy her fully. In subjugating, with a mind of hatred, with rains of fiery clouds. And so forth. The glorious First Buddha also said: In a garden or mountain, away from crowds and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce mantras are practiced in fierce charnel grounds, where the gods reside, causing stiffness and bewilderment. With mantras of power and attraction, perfectly unite with the supreme pervader, bliss, and all mudras. In other places, in other birthplaces, people cannot achieve it even through hundreds of thousands of births. This is the definitive meaning. Thus, the fire oblation is supreme. Next, the abiding will be explained. It is also said: Holding the lotus, with offerings and ablutions endowed with the five nectars, then offer with mantras. Washing the feet is also special. It is also said in the glorious Great Bliss that realizes: Abiding refers to the image as the deity. Whatever is symbolized by the mind, and wherever the mind abides, body, speech, and mind are ever-present; that is said to be the image. The five aggregates are one entity, bound in the vajra posture, gazing at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རབ་
འཇུག་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་རབ་གནས་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདི་ལས་རང་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། པདྨའི་ནང་དུ་མི་ཡི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་རིག་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རབ་གནས་འགྱུར། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཀུན་ནས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང༌། མཆོད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་འཕོས་པ་བཞི་པོ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་སོན་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་
ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟ

【汉语翻译】
以自之自性瑜伽，以彼之见而安住。于无分别自性中，何时心乃极入，彼时彼之极安住，以及天之供养皆圆满。由此自加持将成。诸佛总集之自性中，乃诸佛总集之誓言。瑜伽圆满成正觉。如心之金刚语，我已清晰宣说，赐予身语意之成就。如是说。于其他续部中所说，于莲花之中，于人之鼻尖，金刚所生乳海之形相。如意宝乃一切有情之自性，嘿噜嘎吉祥恒常觉智滴落之刹那。一者定能令一切极安住。吉祥名号如实宣说中亦云：法螺乃具大音声，法犍椎乃大音声，不住涅槃寂灭，十方乃法之大法鼓。此乃决定之义。以正义而言，则此一切皆易懂。今当宣说大秘密之供养，吉祥金刚手所说亦云：此处智慧与方便之续部中，供养有两种，外在与内在自性之供养。如是说。其中外在之供养，乃以五近行等，如智慧到彼岸供养塔之品中所说，花与熏香，胜妙香，花鬘，涂香，粉末，衣物，伞，胜幢，铃，幡，以及遍布灯鬘等，以众多供养而供养之。如是说。以五甘露与五灯等，令蕴与界等皆得满足。内在自性之供养，乃自之精液明点未动之四处，秘密处与脐，心间与喉咙，以及额间所生，同性与异熟，士夫之作用，以及无垢自性之种种相，异熟与揉捏，以及离相之
不共之法，以此等对佛等，观

【英语翻译】
Through the yoga of one's own nature, abide by seeing that very thing. When the mind deeply enters into the nature of non-discrimination, at that time, the perfect abiding of that and the abundant offerings to the deities will occur. From this, self-blessing will arise. From the gathering of all Buddhas' essence, it is the vow of all Buddhas' essence. One becomes a fully accomplished Buddha of yoga. Just like the vajra speech of the heart, I have clearly explained it, bestowing the siddhi of body, speech, and mind. Thus it is said. It is also said in other tantras: In the lotus, at the tip of a person's nose, the form of an ocean of milk born from the vajra. The wish-fulfilling jewel is the nature of all beings, the moment of the dripping of the ever-present awareness of Heruka. One definitely makes everything perfectly abide. It is also said in the correct utterance of the glorious name: The Dharma conch has a great sound, the Dharma bell has a great sound, not abiding in Nirvana, passing into peace, the ten directions are the great Dharma drum. This is the definitive meaning. In terms of the straightforward meaning, all of this is easy to understand. Now, I shall speak of the great secret offering, as said by the glorious Vajrapani: Here, in the tantras of wisdom and means, there are two kinds of offerings: external and internal self-nature offerings. Thus it is said. Among them, the external offering is through the five close practices and so on, as it is said in the chapter on paying homage to stupas in the Perfection of Wisdom: Offerings should be made with flowers and incense, excellent fragrances, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, bells, streamers, and strings of lights all around, and with many offerings. Thus it is said. It is said that the five amritas and the five lamps, and so on, satisfy the aggregates and elements, and so on. The internal self-nature offering is the four places where one's own semen bindu has not moved: the secret place and the navel, the heart and the throat, and what is born on the forehead, homogeneous and heterogeneous, the actions of a person, and the various aspects of the stainless nature, maturation and kneading, and the characteristics and absence of
dissimilar dharmas, with these to the Buddhas and so on, view.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་པ་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་དང༌། དང་ཡིག་ལས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ནི། །གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པའི་ཀུ་བ་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཌོམྦིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དུག་གི་ཆུ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་རྦ་རླབས་རྒྱས་པས་བསྒྲུབས་པའི་འགྲམ་ཉིད་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །བརྩོན་པ་གཏི་མུག་ཞགས་པའི་ཕོངས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མི་འགྲོའམ། །ཞེས་སོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ལྷ་དང་ཕ་རོལ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་ནུས་མེད་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྣམས་རྟོག་བྱེད། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་མེད་
ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བཤད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཅན། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས

【汉语翻译】
蕴、受、想、行、识的蕴，以及菩萨们，即眼、耳、鼻、舌、身、意，这些是根的界，以及从“和”字开始的地等界，以及色等境的界，应当供养。以菩提心未动摇的明点，以及不变化的伟大安乐的刹那，完全供养，这是决定的意义。这是吉祥喜金刚续中，汇集金刚语心要的难解释中，第二品灌顶之章，即第一（章）。

第二，成就之章。
现在宣说第二成就之章。如虚空般的诸法，如大海中的水泡，众生随欲之天，如何以形相成就？等，如虚空般，即无自性的诸法，如何最初如投入大海中的短暂水泡般，众生如何在贪欲等水怪搅动的轮回大海中成就？吉祥多弥巴的足也曾说过：如是知晓后，存在之海，毒水之源，贪欲等水怪搅动。
疾病的刺痛，波涛汹涌，所成就的岸边，唯一是大乐。因此，具菩提心的智者，刹那也不应在自己的利益上，完全地。
精进，舍弃愚痴的束缚，难道不会走向真实奇妙之处吗？如是。随欲之天的形相，吉祥四座续中也曾说过：自身是天，他者是天，自身是天是殊胜的，自身无力成为形相者，对形象等进行分别。无我的瑜伽者，或者黑汝嘎吉祥精进者。对此，吉祥集经中也曾说过：这些事物未曾生，无法，法性也无，如虚空般无我，此乃菩提之道的开示。如是。喜金刚是心之说，是无分别的自性，自性光明，本初寂静如虚空。

【英语翻译】
The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and the bodhisattvas, namely the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these are the realms of the senses, and the realms of earth and so on starting from the word "and", and the realms of objects such as form, should be offered to. With the bindus of the mind of enlightenment that have not moved, and with the moments of unchanging great bliss, completely offer, this is the definitive meaning. This is in the glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation that gathers the essence of the Vajra words, the second chapter, the chapter on empowerment, which is the first.

Second, the chapter on accomplishment.
Now the second chapter on accomplishment is spoken. For all dharmas like the sky, how is a bubble in the ocean, how will the form of a deity of one's own desire be accomplished? And so on, like the sky, which means all dharmas without self-nature, how initially like a short-lived bubble thrown into the great ocean, how will beings be accomplished in the ocean of samsara stirred by monsters such as desire? The feet of glorious Dombi also said: Having known this, the ocean of existence, the source of poisonous water, monsters such as desire stir.
The pain of disease, the waves swell, the accomplished shore, the only one is great bliss. Therefore, a wise person with the mind of enlightenment should not, even for a moment, be completely on his own benefit.
Diligent, abandoning the poverty of the noose of ignorance, will he not go to the truly wonderful place? So it is. The form of the deity of one's own desire, the glorious Four Seats Tantra also said: Oneself is the deity and the other is the deity, oneself is the deity is supreme, those who are powerless to become form themselves, discriminate against images and so on. The yogi without self, or the glorious Heruka diligent one. To this, the glorious Compendium also said: These things are unborn, without dharma, and without dharma-nature, without self like the sky, this is the teaching of the path of enlightenment. So it is. Hevajra is said to be the mind, it is the nature without discrimination, the nature is clear light, primordially peaceful like the sky.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཅི་ཡི་དོན་བརྗོད་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ནི། །སྲིད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་གང་དེ་ཐར་པ་སྟེར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། ཉིན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞིལ་ཡིད་ཆེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཉིད་འགྲོ་བ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
等。禅定能摧毁烦恼，对于此，吉祥金刚顶中也说到：何谓禅定的意义？断除一切痛苦，摧毁烦恼之网，智慧与禅定相伴，是摧毁有顶之殊胜者。如是说。舍弃一切思念后，以心专注于天神之形象，一日之中无有间断地修习，并完全地观察。此处的意义是：吉祥 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）佛也说到：自己的心完全沉浸于昏厥和睡眠之中，人的主宰会变得没有自性。醒来时，具有自性并显现光明，这些不是众生的解脱之道。以有和无来区分，心的金刚瑜伽士会获得平等之乐。与虚空的智慧相拥，安住于俱生乐的自心，即能给予解脱。也说到：续部应由其他续部来理解。这是如来藏的定解。吉祥金刚手也说到：在此，薄伽梵的誓言是：舍弃一切思念，一日之中完全地观察。如果未生起信心，那时我说的就是谎言。如是说。此处的信心是指烟等征兆。其他咒语等无法于一日之内成就，以何能使念诵者生起信心呢？因此，完全舍弃有和无的念头，无所依凭，深奥的空性之基会转变为信心。真实地相信，使人产生信心的意义，瑜伽士应知晓烟等征兆，这是如来藏的定解。同样地，以束缚行为的结合，第三地应当被成就。对于此，佛的形象是三有，应以眼等行为来成就。此口诀应从上师处了悟。吉祥空行母金刚帐篷中也说到：以何种方式调伏，众生应以何种方式被调伏，诸佛即以彼等方式宣说佛法。如是说。吉祥殊胜第一佛十二千颂中所说。

【英语翻译】
Etc. Meditation destroys afflictions. Regarding this, the glorious Vajra Peak also says: What is the meaning of meditation? It cuts off all suffering, destroys the net of afflictions, wisdom accompanies meditation, it is the supreme destroyer of existence. Thus it is said. Having abandoned all thoughts, with the mind focused on the form of a deity, practice without interruption for one day, and completely observe. The meaning of this is: The glorious Adibuddha also said: One's own mind is completely immersed in fainting and sleep, the lord of men becomes without self-nature. When awake, having self-nature and manifesting light, these are not the path to liberation for beings. Distinguishing by existence and non-existence, the Vajra Yogin of the mind will be given equal bliss. Embracing the wisdom of the sky, abiding in the innate bliss, that very self-mind gives liberation. It is also said: Tantra should be understood by other tantras. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. The glorious Vajrapani also said: Here, the Bhagavan's vow is: Having abandoned all thoughts, completely observe within one day. If faith does not arise, then my words are false. Thus it is said. Here, faith refers to signs such as smoke. Other mantras etc. cannot be accomplished within one day, how can faith arise in those who recite them? Therefore, completely abandoning the thoughts of existence and non-existence, without any support, the profound basis of emptiness will be transformed into faith. Truly believing, causing faith to arise, the yogi should know the signs such as smoke, this is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Similarly, by the union of binding actions, the third ground should be accomplished. Regarding this, the form of the Buddha is the three realms of existence, it should be accomplished by actions such as the eyes. This instruction should be realized from the mouth of the Guru. The glorious Dakini Vajra Tent also says: By whatever means one tames, beings should be tamed by whatever means, the Buddhas teach the Dharma in those very ways. Thus it is said. It is said in the glorious Supreme First Buddha Twelve Thousand Verses.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང༌། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ཕབ་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་དངོས་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་གང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་རྫས་མཐོང་བྱེད། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་མིག་དག་གིས། །བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་དེར། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽའུ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་བས་དུ་བ་མཐོང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ན

【汉语翻译】
应当进入，用闭着和未闭着的眼睛，不追究空性中的任何事物，如梦境般见到影像，应恒常观修那个影像。如同在镜子上涂上药物，年轻女子见到实际上不存在的事物产生。同样，过去和未来的法，瑜伽士在虚空中也这样，对于无有自性的诸法，这种生起是极为了不起的显现。如如意宝般，圆满满足无边众生的希望。涂药的年轻女子，见到未曾见过的东西。用短暂的眼睛，通过思虑，修行者能够见到。如是说。 另外，在《吉祥 प्रथम佛》中也说到： 虚空中，心怀普遍执着，眼睛不闭，进入金刚道， 从空性中，烟雾、阳焰、极明、无垢的虚空景象，以及灯火， 燃烧、月亮、太阳、金刚等，还有殊胜的部分和明点将会显现。 在那之中，佛陀的形象，远离境与分别，是多重圆满受用身。 瑜伽士以虚空无云般的睁大眼睛来观看。 在那时，黑色线条，无垢光芒移动，在时脉中将会见到。 遍知者的形象，如水中之日，无有遮蔽，具有各种颜色。 具足一切相，自心远离境与分别，心不是他者。 如是说。 这里说到了稳固的方法，在《吉祥般若波罗蜜多》中也说到： 之后，诸天之主帝释天对具寿善现这样说道： 圣者具寿善现，以何为般若波罗蜜多的瑜伽？ 善现说： 乔尸迦，以虚空为般若波罗蜜多的瑜伽。 凡是想要修习般若波罗蜜多，就是以无有遮蔽为瑜伽。 如是说。 这里，通过上师的口诀，最初瑜伽士在虚空中见到烟雾，说不是阳焰，这应当从自己的体验中得知。 这样，烟雾是第一个征相。 阳焰是第二个征相。 虚空景象是第三个征相。 灯是

【英语翻译】
Should enter, with eyes closed and unclosed, not pursuing anything in emptiness, seeing images like in a dream, one should constantly meditate on that image. Just as when a mirror is coated with medicine, a young woman sees things that do not actually exist arise. Similarly, past and future dharmas, the yogi in the sky also sees in this way, for dharmas without inherent existence, this arising is an extremely wonderful manifestation. Like a wish-fulfilling jewel, it completely fulfills the hopes of limitless beings. The young woman who applies the medicine sees things that have not been seen. With fleeting eyes, through contemplation, the practitioner is able to see. Thus it is said. Furthermore, in the "Glorious First Buddha" it is also said: In the sky, with a mind holding universal attachment, eyes unclosed, entering the Vajra path, From emptiness, smoke, mirage, extremely clear, immaculate sky appearance, as well as lamps, Burning, moon, sun, vajras, and supreme parts and bindus will appear. In the midst of that, the Buddha's form, free from object and distinction, is the manifold enjoyment body. The yogi should look with wide-open eyes like the cloudless sky. At that time, black lines, immaculate rays of light moving, will be seen in the pulse of time. The form of the Omniscient One, like the sun in water, without obscuration, possessing various colors. Possessing all aspects, one's own mind is free from object and distinction, the mind is not other. Thus it is said. Here, the method of stabilization is mentioned, and in the "Glorious Perfection of Wisdom" it is also said: Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, what is the yoga of the Perfection of Wisdom? Subhuti said: Kausika, that which is the yoga of the Perfection of Wisdom is the yoga of the sky. Whatever one thinks to practice the Perfection of Wisdom, that is the yoga of the un遮蔽. Thus it is said. Here, through the oral instructions of the guru, the yogi initially sees smoke in the sky, saying it is not a mirage, this should be known from one's own experience. Thus, smoke is the first sign. Mirage is the second sign. Sky appearance is the third sign. Lamp is

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དཔལ་འདུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་འདི་ཀུན་རྒྱུ་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་རེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་སྙིང་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་ཞག་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་བ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་སྟེང་དུ་འབབ་འགྱུར། ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བྲལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཚད་མེད་དུ་མའི་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་དམ་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད། །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཀྱང་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཆུ་
ཤེལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འཛག་པའི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམས་མང་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ཉེར་འཚེ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ

【汉语翻译】
第四个征兆是这样。第五个征兆犹如无云的虚空。如是，薄伽梵于吉祥集密和空行母金刚帐中宣说。此等成就者，连同所有因缘，成就迅速。外在显现幻化的形象，梦境刹那变幻。如是等等。吉祥 प्रथम佛所说，忿怒尊、佛、天女等，以及定须如如金刚和地藏等，极喜悦之心，瑜伽士于成就之时，空中显现。彼之所欲成就，于兔时、黎明和半夜转变。珍宝或鲜花，化为殊胜的雨，因时节之缘起而降于地上。身体清净，微尘消散，与虚空等同，以诸相而圆满。种种三界，清净无垢，如梦般显现。声音无量，以其他众多的声音，进入他人的心中。心充满胜义之乐，无有动摇，一切于一时俱生而充满。如是。又说：于此无有智慧之错乱，于此无有错乱之种姓。佛之神变不可思议，不作意亦得。如是。如是吉祥 प्रथम佛所说，吉祥之月，水晶，从无分别之自性中滴水。如是，于世间，依于胜者之身，生起一切智之法。水依于种子界而普遍，如味等同转变一般，法亦如是。众生之清净心，变得众多，乃是往昔业力之故。如是。怖畏、疯狂、如是痛苦，以及忧伤等恼害，贪嗔痴盛，修行者亦不被烦恼所染。此等词句之广说，乃是吉祥名称真实宣说中所说。大医王乃是主尊，拔除痛苦无与伦比。一切药物皆是树木，是烦恼疾病之大敌。如是。持大印母，为利有情之金刚持。如是说。于其他续部中

【英语翻译】
The fourth sign is like this. The fifth sign is like a cloudless sky. Thus, the Bhagavan spoke in the glorious Guhyasamaja and the Dakini Vajra Tent. These accomplished ones, together with all causes and conditions, achieve swiftly. Outwardly, the appearance of illusion manifests, dreams change in an instant. Thus, and so on. As spoken by the glorious Adibuddha, Wrathful deities, Buddhas, goddesses, etc., and definitely the Tathata Vajras and Earth Store, etc., with extremely joyful minds, yogis at the time of accomplishment, visibly appear in the sky. Their desired accomplishments transform during rabbit time, dawn, and midnight. Jewels or flowers, transformed into excellent rain, fall upon the earth due to the arising of the season. The body is purified, dust particles dissipate, becoming equal to space, perfected by all signs. The various three realms are pure and without defilement, appearing like a dream. Sounds are immeasurable, with many other sounds, entering the hearts of others. The mind is filled with the bliss of ultimate truth, without wavering, everything is co-emergent at once and filled. Thus. It is also said: In this there is no confusion of wisdom, in this there is no lineage of confusion. The miraculous powers of the Buddha are inconceivable, attainable even without intention. Thus. As spoken by the glorious Adibuddha, The glorious moon, crystal, drips water from the nature of non-discrimination. Thus, in the world, relying on the body of the Victorious One, the Dharma of omniscience arises. Water relies universally on the seed realm, just as taste equally transforms, so too is the Dharma. The pure minds of sentient beings become numerous, due to the power of past karma. Thus. Fear, madness, likewise suffering, and sorrows, etc., harms, attachment, hatred, and extreme ignorance, the practitioner himself is not defiled by afflictions. The extensive explanation of these words is what is said in the Glorious Name Truly Spoken. The great physician is the chief lord, removing suffering is unparalleled. All medicines are trees, the great enemy of afflictive diseases. Thus. Holding the great mudra mother, the Vajradhara for the benefit of sentient beings. Thus it is said. In other tantras

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་དམན་ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་ནོར་ཆགས་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཅན་མ་དང་བརྟགས་མ་ལ། །གང་གིས་རྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལ་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་བརྒྱལ་ཏེ། །མ་ལུས་མཆོག་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་བཅོམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་གནས་པའི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ག་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་དོན་དམ་པས་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ།

【汉语翻译】
所说的是，遍知赐乐者，彼即是唯一的金刚持的大手印。如同以蕴等遮蔽，具有极劣之境的卜卦八种。舍弃彼，为了成佛，对于贪财邪曲之心者，以及未经验证者。谁以分别念为依，具分别念者，彼亦能获得迁识。贪欲衰损即是罪恶，因为对于极丑陋者即是嗔恨。从嗔恨生愚痴，由此自己的金刚堕落，心则恒时昏厥。完全沉溺于非殊胜的饮食等境。由此以疑惑扰乱心，摧毁安乐，且于六道中流转。如是说。再次于彼处所说，手印随顺幻化之意与虚空，如同镜中之像。显现三界，无垢如电，放射诸多光芒。外与身无别，离境唯是显现，安住于虚空。以心拥抱心，众多有情之色之义即是色。如是说。金刚藏请问：以圆满次第之瑜伽。于胜妙之乐大乐中。圆满无修，生起有何用？对于此，所谓圆满次第，即是远离觉受与感官二者之乐。若彼能赐予成佛，因此。生起圆满之坛城。生起手印有何用？如是说。听闻此语后，薄伽梵喜金刚说道：此大菩萨。唉玛，以信心之力而退失。此是世俗谛。身体的无实从何得乐？无法说乐。以能遍与所遍之自性。乐遍布有情。如花中之香。不从花之无实中觉知。如是色等无实故。安乐之所缘亦不变。此是世俗谛。此续中再次以胜义谛遮止如下：事物事物无我。（藏文：དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།，梵文天城体：वस्तु वस्तु नास्ति अहम्，梵文罗马拟音：vastu vastu nāsti aham，汉语字面意思：事物事物无我）。此是所有行相之智慧。为了了知事物我成佛。（藏文：དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།，梵文天城体：वस्तु बोधाय बुद्ध अहम्，梵文罗马拟音：vastu bodhāya buddha aham，汉语字面意思：为了了知事物我成佛）。此是具有六神通之方便。

【英语翻译】
It is said that the all-knowing giver of bliss, he alone is the great mudra of the Vajra Holder. Like the eight kinds of divination that are obscured by the aggregates and have extremely inferior objects. Abandoning that, in order to attain Buddhahood, for those with greedy and crooked hearts, and for those who are not verified. Whoever relies on discrimination, that discriminating mind can also attain transference. Desire is a fault, because hatred is for the extremely ugly. From hatred comes ignorance, and from this, one's own vajra falls, and the mind is always fainting. Completely indulging in non-supreme food and drink, etc. By this, doubt disturbs the mind, destroys happiness, and revolves in the six realms. Thus it is said. Again, it is said in that very place, the mind and space that follow the illusion-like mudra, like an image in a mirror. Manifesting the three worlds, immaculate like lightning, radiating many rays of light. Outer and body are inseparable, separate from objects, only appearance, abiding in space. Mind embraces mind, the meaning of the form of many beings is form. Thus it is said. Vajra Heart asked: By the yoga of the completion stage. In the supreme bliss, great bliss. Completion is without practice, what is the need for generation? For this, the so-called completion stage is the separation from the bliss of both perception and senses. If that can grant Buddhahood, therefore. What is the need to generate the complete mandala? What is the need to generate the mudra? Thus it is said. After hearing these words, the Bhagavan Hevajra said: This great Bodhisattva. Alas, weakened by the power of faith. This is conventional truth. How can the non-existence of the body bring happiness? It is impossible to speak of happiness. By the nature of the pervader and the pervaded. Happiness pervades beings. Like the fragrance in a flower. It is not perceived from the non-existence of the flower. Likewise, because form and so on are non-existent. The object of happiness does not change. This is conventional truth. Again, in this tantra, the ultimate truth refutes as follows: Thing, thing, no self. (Tibetan: དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།, Sanskrit Devanagari: वस्तु वस्तु नास्ति अहम्, Sanskrit Romanization: vastu vastu nāsti aham, Chinese literal meaning: thing thing no self). This is the wisdom of all aspects. In order to understand things, I become a Buddha. (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།, Sanskrit Devanagari: वस्तु बोधाय बुद्ध अहम्, Sanskrit Romanization: vastu bodhāya buddha aham, Chinese literal meaning: In order to understand things, I become a Buddha). This is the means with six superknowledges.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 །རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་རྟེན་དང་པ་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ན་ཡང་འཇིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པ་ན་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། །ལུས་མེད་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ།
ལྷའི་བུ་དེ་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་ཟིན་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པའང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་ཕལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆ

【汉语翻译】
我不了解哪些是愚昧。像这样变成的，被懈怠所摧毁的那些，是被两种感官的快乐所逼近摧毁的那些。在此，三界有行或无行，遍及过去、未来和现在。如果佛的智慧是从身体产生的，就像花生的香味一样，那么当它不存在时也会消失。就像没有花就没有香味一样。但事实并非如此。因此，它遍布外部和身体，被称为存在于外部，存在于身体。如果身体不存在，它也不会不存在。因为这个原因，身体所生不是真实的。也曾这样说过：即使瓶子破裂，天空也不会毁灭。同样，即使身体毁灭，智慧也不会毁灭。自性本身即是涅槃。从清净的意识中产生。等等。在《般若波罗蜜多经》百施品中也说过：具寿善现说：
天子，如果涅槃之外还有更殊胜的法，我也会说那是如幻如梦。天子们，这样，幻象和涅槃是无二的，是不可分的。同样，梦和涅槃是无二的，是不可分的。天子的形象瑜伽，在诞生之时就已存在。其中，在《吉祥 प्रथम 佛》中也说过：胎中是完全清净的身体，从出生时起，出生也是法。堕落的是人主，圆满的报身。然后，化身非常清晰，是必然死亡的界限，是属于人们的。在胎内和胎外，这又因智慧和意识的区分而变成四种。然而，通过普通的习气。其中，普通指的是从大乐与单一融合的菩提心转移，因此被称为普通。贪欲会束缚世界。

【英语翻译】
I do not know which are the ignorant. Those who have become like this, who are destroyed by laziness, are those who are nearly destroyed by the pleasure of the two senses. Here, the three realms, with or without movement, pervade the past, future, and present. If the Buddha's wisdom arises from the body, like the scent arising from a flower, then it will also perish when it is not there. Just as there is no scent when there is no flower. But that is not the case. Therefore, having pervaded the external and the body, it is said to be abiding in the external, abiding in the body. If the body does not exist, it does not mean that it does not exist. For that reason, it is certain that it is not born from the body. It is also said: Even if a vase is broken, the sky will not be destroyed. Likewise, even if the body is destroyed, wisdom will not be destroyed. Nature itself is Nirvana. It arises from the pure mind. And so on. In the chapter of Hundred Gifts of the Glorious Perfection of Wisdom, it is also said: The venerable Subhuti said:
Son of the gods, if there is any other dharma that is more excellent than Nirvana, I would say that it is like an illusion, like a dream. Sons of the gods, thus, illusion and Nirvana are non-dual, they are indivisible. Likewise, dream and Nirvana are non-dual, they are indivisible. The yoga of the form of the gods, exists completely at the moment of birth. In that, it is also said in the Glorious First Buddha: In the womb is the perfectly pure body, from the time of birth, birth is also Dharma. The one who falls is the lord of men, the complete enjoyment of the Sambhogakaya. Then, the Nirmanakaya is very clear, it is the boundary of certain death, it belongs to the people. In the womb and outside, this again becomes fourfold due to the distinction of wisdom and consciousness. However, by ordinary habitual tendencies. Among them, ordinary refers to the transference of the Bodhicitta that has merged into great bliss and oneness, therefore it is called ordinary. Attachment binds the world.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །གཅིག་པ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཉིད། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་
ཡང་དག་བྱུང༌། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མཉམ་པའམ། བགྲང་བའམ་ཚད་དམ་མཚུངས་པའམ། སེམས་སམ་སེམས་པའམ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་ངེས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རང་ཉིད་ཐར་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ། །རང་ཉིད་མེ་ལས་ས་ཡང་རང་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་རླུང་སྟེ་ཆུ་ཡང་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་ཡང༌། །རང་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་མ་ཟླ་བའང་རང་། །ཞ

【汉语翻译】
断裂本身即是解脱。诸如此类。在其他续部中也说到：贪著本身和无贪著，混合起来也没有污浊。如此贪著和无贪著，一个味道相同，只在一瞬间。如此。从五大种的自性中，从昆度如变成五种。大乐唯一，以分别而成为五种。如此。再次在此处说到：以布拉和卡果拉结合，以接触产生坚硬的习气，因为坚硬是愚痴的法性。愚痴想要遍照。因为菩提心融化，精液被认为是水的界。水是不动摇的体性，嗔恨的引导是不动摇的。两者搅拌的结合中，热总是会产生。欲望是无量的金刚。欲望真实地从火中产生。心中所想的卡果拉，那是风的体性。嫉妒成就了有意义。有意义真实地从风中产生。快乐、欲望变成贪著。贪著是虚空的相，虚空变成细微的金刚。细微从虚空中产生。在《吉祥般若波罗蜜多经》中，在开示世间品中也说到：善现，你怎么想？然而虚空有相等、可数、有量、相似、心或心所或心所生法吗？善现回答说：世尊，没有。世尊说：善现，确实如此，以这种方式，一切法也是不可思议、无等、不可衡量、无数、不平等和平等。善现，这些是如来之法。心是大的一，以五种形象来象征。如是，在《吉祥一切续部的精华后篇》中也说到：唉玛，不可思议的空性确定是金刚。具有金刚体性者，自己获得解脱。自己也以多种形象来显现，自己使之死亡，自己也是毒。自己从火中也是地，自己就是。自己是风，水也是自己。自己是虚空，自己也是猛烈的。自己是遍入，太阳月亮也是自己。

【英语翻译】
Liberation comes from the very act of severing. And so on. It is also said in other tantras: Attachment itself and non-attachment, when mixed, are without impurity. Thus, attachment and non-attachment are one, of equal taste, in a single instant. So it is. From the nature of the five elements, from Kuntu Ru, it transforms into five. The great bliss is one, but it becomes five through division. So it is. Again, it is said here: By combining Bola and Kakkola, through touch, the habit of hardness arises, because hardness is the nature of delusion. Delusion desires to illuminate completely. Because the Bodhicitta melts, semen is considered the element of water. Water is the essence of immovability, and hatred leads to immovability. From the union of stirring both, heat always arises. Desire is the immeasurable Vajra. Desire truly arises from fire. Whatever one thinks of as Kakkola, that is of the nature of wind. Jealousy accomplishes meaningfulness. Meaningfulness truly arises from wind. Pleasure, desire, becomes attachment. Attachment is the characteristic of space, and space becomes the subtle Vajra. Subtlety arises from space. In the chapter on showing the world in the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is also said: Subhuti, what do you think? Is there equality, countability, measure, similarity, mind, mental activity, or phenomena arising from mind in space? Subhuti replied: Bhagavan, there is not. The Bhagavan said: Subhuti, it is exactly so. In this way, all phenomena are also inconceivable, unequaled, immeasurable, countless, unequal and equal. Subhuti, these are the dharmas of the Tathagata. The mind is the great one, symbolized by five forms. Thus, in the latter part of the Essence of All Glorious Tantras, it is also said: Ema, inconceivable emptiness is definitely Vajra. One who possesses the nature of Vajra liberates oneself. Oneself also manifests in many forms, oneself causes death, and oneself is poison. Oneself is fire, and earth is also oneself. Oneself is wind, and water is also oneself. Oneself is space, and oneself is also fierce. Oneself is all-pervading, and the sun and moon are also oneself.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྟག །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་ལུས་སུའང་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་དབྱེ་བས། སེར་པོ་ནག་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་དབྱེ་བས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ཆགས། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཅན་འགྲོ་རྣམས། །
བསྡུ་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས་པའི་པདྨར་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གཞི་མ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྐུ་ལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཆེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ནི་ཡང་ད

【汉语翻译】
等等。五种姓即是那五种。从中生出无数的千。因此，此乃自性一。视为至上大乐。也说是最初的佛陀。身体融入思维，如虚空般味同，身体也融入思维之身。具瑜伽者以所知自性功德力，区分界之颜色等。黄色、黑色、红色等颜色，白色则对应风、火、水。智慧虚空也变为蓝色和绿色，区分身体和思维。也说是吉祥空行母金刚帐。愚痴、嗔恨同样增长。傲慢、悭吝的有情们。
为了摄集，在轮中持金刚。自身显现多种形象。也说是吉祥名称的正确宣说。大供养，大贪欲。令一切有情欢喜。大供养，大嗔恨。是所有烦恼的大敌。大供养，大愚痴。愚痴心者消除愚痴。大供养，大愤怒。大愤怒是大敌。大供养，大贪著。消除一切欲望。等等。
此处也说：一即变为多。如具各种形象的宝珠。如此。吉祥喜金刚续中，金刚语分别之精华汇集的难解释中，第二品，成就之决定名为第二品。། །
第三品，密意语之品。
现在金刚瑜伽母们宣说成就之方便第三品。之后，持金刚者说一切续之开端等等。也说：持金刚者，即不变化、不移动的四滴，成熟为金刚宝者，是进入金刚宝莲花中，一切皆喜悦，安乐平等之基不移动，故为持金刚者们。一切续，即大精进幻化网。是所有续的主尊。如此。吉祥金刚顶中也说：诸佛之法受用。诸佛慈悲于身行。为利一切有情故。一切皆是续

【英语翻译】
Etc. The five lineages are those five. From which countless thousands are born. Therefore, this is self-nature one. Regarded as supreme great bliss. It is also said to be the first Buddha. The body merges into thought, like the sky, the taste is the same, and the body also merges into the body of thought. Those with yoga distinguish the colors of the elements, etc., by the power of the qualities of knowable nature. Yellow, black, red, etc., and white correspond to wind, fire, and water. Wisdom space also turns blue and green, distinguishing between body and mind. It is also said to be the auspicious Dakini Vajra Tent. Ignorance and hatred increase in the same way. Sentient beings with arrogance and stinginess.
In order to gather, the Vajra holder is in the wheel. Oneself manifests in many forms. It is also said to be the correct declaration of the auspicious name. Great offering, great greed. Make all sentient beings happy. Great offering, great hatred. It is the great enemy of all afflictions. Great offering, great ignorance. The ignorant mind eliminates ignorance. Great offering, great anger. Great anger is a great enemy. Great offering, great attachment. Eliminate all desires. Etc.
It is also said here: One becomes many. Like a jewel with various forms. Like this. In the auspicious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of Vajra word distinction, the second chapter, the determination of accomplishment is called the second chapter. ། །
Chapter Three, Chapter of Intentional Speech.
Now the Vajrayoginis speak of the third chapter of the means of accomplishment. After that, the Vajra holder said the beginning of all tantras, etc. It is also said: The Vajra holder, that is, the four drops that do not change or move, those who have matured into Vajra jewels, are those who enter the Vajra jewel lotus, all are joyful, and the basis of equal bliss does not move, so they are Vajra holders. All tantras, that is, the Great Diligent Illusion Net. Is the Lord of all Tantras. Like this. It is also said in the auspicious Vajrasekhara: The Dharma enjoyment of the Buddhas. The compassion of the Buddhas is practiced on the body. For the benefit of all sentient beings. Everything is a tantra

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་གྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་ལྷུག་
བཞི་པ་ལས། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཟང་པོ་པདྨའི་སྟེང་གནས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དབུས་སུ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་བཤད། །ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བུད་མེད་ལ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དགའ་བ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་འདི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བར་བཤད། །བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད།

【汉语翻译】
如何产生？如此说。一切佛的律仪是，完全安住在ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)二字中。像这样等等，此处的决定之义是，也被说为是光荣的无垢之光。化身的语、身、意，与智慧合一的律仪，圆满报身的语、身、意，与智慧合一的律仪，具吉祥的语、身、意，与智慧合一的律仪，俱生之语、身、意，与智慧合一的律仪是，从醒、梦、睡眠、放松这四者中，根二生起非乐，智慧身语意，也不如实安住于四处，这是律仪瑜伽的决定。空行母的律仪说是ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)二字，ཨེ་ (藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字是何等美好的器具。像这样等等，在《吉祥密集》中也说到，三角世俗相的形相是智慧，美好的莲花之上安住金刚怙主之修法。中央以ཝཾ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)字庄严。此处所说中央，即以子宫为方便的ཝཾ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)字来庄严和装饰。一切安乐的处所，此处所说处所是四处，一切是五种誓言，安乐是第六种，安乐和一切即是那些。佛是指毗卢遮那佛等等，那些仅仅是最为殊胜的，因此是珍宝。那些的宝箧是佛珍宝之相的处所。《吉祥密集》中也说到，ཨེ་ (藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字说的是智慧，ཝཾ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)字也具有方便，以ཝཾ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)字来庄严，ཨེ་ (藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字对女性来说是美丽的。如此说。也说到，ཨེ་ (藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)字是形相之相，佛珍宝宝箧。佛珍宝是不变的安乐，宝箧是金刚、珍宝和莲花，这即是佛珍宝宝箧。由喜乐而生。像这样等等，也说到，喜乐、胜喜乐，殊喜乐是第三种，俱生的自性此，是稳固和动摇一切的主宰。一切的俱生此，说是不可思议。以不可言说、周遍、寂静，说是智慧黑汝迦。

【英语翻译】
How does it arise? Thus it is said. The vows of all Buddhas are, perfectly abiding in the letters ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus it is). Like this and so on, the definitive meaning here is, it is also said to be the glorious stainless light. The speech, body, and mind of the emanation, the vows united with wisdom, the speech, body, and mind of the complete enjoyment body, the vows united with wisdom, the speech, body, and mind of the glorious one, the vows united with wisdom, the speech, body, and mind of the co-emergent, the vows united with wisdom are, from the four of waking, dreaming, sleeping, and relaxation, the two senses arise without pleasure, the wisdom body, speech, and mind, also do not truly abide in the four places, this is the determination of the yoga of vows. The vows of the Dakini are said to be the letters ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus it is), what kind of good instrument is the letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). Like this and so on, it is also said in the Glorious Samputa, the form of the triangular conventional aspect is wisdom, the practice of the Vajra Lord residing on the beautiful lotus. The center is adorned with the letter ཝཾ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). Here, the center, that is, the letter ཝཾ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) that has become the means for the womb, is adorned and decorated. The place of all bliss, here the place is four. All are the five vows. Bliss is the sixth. Bliss and all are those. Buddha refers to Vairochana and so on, those are only the most excellent, therefore they are jewels. The casket of those is the place of the aspect of the Buddha Jewel. It is also said in the Glorious Samputa, the letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) speaks of wisdom, the letter ཝཾ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) also has means, adorned with the letter ཝཾ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), the letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is beautiful for women. Thus it is said. It is also said, the letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is the aspect of form, the Buddha Jewel casket. The Buddha Jewel is the unchanging bliss, the casket is the Vajra, Jewel, and Lotus, this is the Buddha Jewel casket. Born from joy. Like this and so on, it is also said, joy, supreme joy, special joy is the third, this nature of co-emergence, is the master of all that is stable and moving. This co-emergent of all, is said to be inconceivable. With the inexpressible, pervasive, and peaceful, it is said to be Wisdom Heruka.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁ་སྦྱར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་པར་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལ། །
ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རྔ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་གང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་གདུལ་དཀའ་བ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་གཞལ་གྱིས་དམན། །ཞེས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྐད་ཐམས་ཅད་པ་ག

【汉语翻译】
拥抱交合等等，各种各样的欢喜，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），林伽（藏文，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽）互相结合，是成熟的殊胜智慧。手印是本性，表示远离相状。如是说。对于十六岁的智慧少女，用手真实地拥抱。这段话的意思是这样，吉祥《意旨授记续》中也说：以内部等等的分类，因为空性所以是十六岁。那些的无生，那也称为明妃。吉祥《胜乐续》中也说：专注于铃声，用鲜花和熏香装饰，十二岁变成铃，十六岁变成大鼓。如是说。什么是坛城轮？对此处也说：在大手印灌顶时，如何知道的大乐，这是它的力量，从其他地方不会产生坛城。吉祥《集密续》中也说：བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的坛城，菩提心坛城，身体的坛城，说这三种是坛城的观察。如是说。你应该杀死众生，等等，这段话的意思是这样，吉祥《无垢光》中也说：这里瑜伽士所做的杀生，是为了获得一切智智的果位，说是自己的身体失去生命，而不是在外杀生。这里所说的在外杀生，是为了调伏难调伏者，用瑜伽的威力勾召生命，然后瑜伽士再放回原来的身体里。这样，就变成了调伏难调伏者，而不是最终消灭难调伏者，这不是瑜伽士。也说：之后吉祥金刚持，勇士是调伏难调伏者。如是说。修行者，不执着于我所，不执着于我，安住于二谛之理，即使行持微小的业，也会堕入地狱。也说：如何看待自己，也应如此看待众生。如是说。声音是可以用衡量来降低的，这里一切智者的所有语

【英语翻译】
Embracing and joining together, etc., all kinds of joys. Bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), linga (藏文，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽) are mutually combined, which is the mature and supreme wisdom. Mudra is the nature, indicating the absence of characteristics. Thus it is said. For the sixteen-year-old wisdom girl, embrace her truly with your hands. The meaning of this is as follows. It is also said in the glorious Tantra of Prophecy of Intentions: With the divisions of inner, etc., because of emptiness, she is sixteen years old. Those are unborn, and that is also called a consort. It is also said in the glorious Supreme Tantra: Focusing on the sound of the bell, adorned with flowers and incense, twelve years old becomes a bell, and sixteen years old becomes a great drum. Thus it is said. What is the mandala wheel? It is also said here: At the great mudra empowerment, the great bliss of how to know, this is its power, and the mandala does not arise from other places. It is also said in the glorious Guhyasamaja: The mandala of bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), the mandala of bodhicitta, and the mandala of the body, it is said that these three are the observation of the mandala. Thus it is said. You should kill sentient beings, etc. The meaning of this is as follows. It is also said in the glorious Immaculate Light: Here, the killing of beings done by the yogi is said to be for the sake of attaining the state of omniscient wisdom, that one's own body loses its life, not killing beings externally. Here, what is said about killing beings externally is for the sake of subduing the difficult to subdue, summoning life with the power of yoga, and then the yogi puts it back into the original body. In this way, one becomes the subduer of the difficult to subdue, not the one who ultimately destroys the difficult to subdue, this is not a yogi. It is also said: Then the glorious Vajradhara, the hero is the subduer of the difficult to subdue. Thus it is said. The practitioner, not clinging to what is mine, not clinging to self, abiding in the truth of the two truths, even if he performs small actions, he will fall into hell. It is also said: How one views oneself, so should one view all sentient beings. Thus it is said. The sound is something that can be diminished by measurement, here all the words of the omniscient one

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་མེད་ཀྱང༌། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་བས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཙམ་ལས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་བཞིན་དུ། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་འཛིན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་མ་བྱིན་པར་ལེན་བའོ། །ཕ་རོལ་དུ་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏེ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་མ་ཞེས་པ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པའང་སྙིང་ལ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པའང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་པ་ལས་བདེར་འགྱུར་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཏུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དྲི་མ་འབྱིན་
པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་

【汉语翻译】
我所说的众生
的心中，各自的语言被其他语言改变，那是不存在的。因为是一切众生的语言。因为是不存在的音声，所以称为妄语。如是也说：主尊您即使稍微
一个字也不说，但所有应调伏的众生，都以法的雨露而感到满足。如是也说：
仅从那个人，如意宝珠一般，也如墙等工作一样显示，如所愿而必定发生。为了调伏一切众生，为了欺骗众生，佛陀瑜伽士说这不是欺骗之语，这是成立的。在此，身体无遮蔽地出生时，执持一切智智的十二地是什么呢？是瑜伽士的不予取。所谓“彼岸的女人”，彼岸即最为殊胜，远离业和智慧，大乐自性的大手印，应当依止她。所谓“与自己相似的美女”，也说是第一佛。瑜伽士日夜杀生，说是生命衰败。声音如果口头减少，内心改变，那就是妄语。如果执持一切智智的智慧地，也说是瑜伽士偷盗。不从明点掉落而变为安乐，不从无贪着而依止其他的女人。如是。饮食如何获得，行与不行不应舍弃。等等。此处的决定之义也说：饮食是色等五蕴。供养是菩提心的融化之精。应行是因的智慧。不应行是俱生之体性。这些以无别的瑜伽，行与不行不应舍弃。不应沐浴和清洁，五蕴无遮蔽，去除污垢，如镜子等生起五种智慧，因此是清净的。吉祥四座续中也说。

【英语翻译】
When I speak of sentient beings,
their minds, their own languages being changed by other languages, that is non-existent. Because it is the language of all sentient beings. Because it is a non-existent sound, it is called false speech. It is also said: Lord, even if you do not speak a single word,
all beings to be tamed are satisfied by the rain of Dharma. It is also said:
Only from that person, like a wish-fulfilling jewel, it also shows like the work of walls, etc., and it will surely happen as desired. For the sake of taming all sentient beings, for the sake of deceiving sentient beings, the Buddha yogis say that this is not a deceptive word, this is established. Here, when the body is born without obscuration, what are the twelve grounds of holding all-knowing wisdom? It is the yogi's ungranted taking. The so-called "woman on the other shore," the other shore is the most supreme, separated from karma and wisdom, the great mudra of the nature of great bliss, should be relied upon. The so-called "beautiful woman similar to oneself" is also said to be the first Buddha. The yogi kills living beings day and night, it is said that life is declining. If the sound is reduced verbally and the heart changes, that is false speech. If holding the wisdom ground of all-knowing wisdom, it is also said that the yogi is stealing. Not becoming happy from the drop of the bindu, not relying on other women from non-attachment. Thus. How to obtain food and drink, walking and not walking should not be abandoned. And so on. The definite meaning here is also said: Food and drink are the five aggregates of form, etc. Offering is the melting essence of bodhicitta. To be walked is the wisdom of the cause. Not to be walked is the nature of co-emergence. These with inseparable yoga, walking and not walking should not be abandoned. Bathing and cleaning should not be done, the five aggregates are without obscuration, removing dirt, like a mirror, etc., generating five wisdoms, therefore it is pure. It is also said in the glorious Four Seats Tantra.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པ། །རང་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མའི་ནང༌། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡི་གཙང་སྦྲ་ཡང་དག་སྤྱད། །རང་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ན། །གཙང་སྦྲ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་གང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་ཀུན་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ཚེ། བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འདོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱང༌། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བ

【汉语翻译】
པ། 自己的身体是洗涤之物，贪欲嗔恨污垢之中，深奥如海之类，以空性智慧即能洗净。如是说。清净是以心之金刚如法行持而清净。彼亦如是说：清净第一是信使女，第二想为月亮本身，唯一恰如的食物，是说第三清净。外在瑜伽欢喜者们，用水之清净如实行持，自心若成有垢者，以清净又有何用？不做，是指以无缘之结合而安住之故。聚落法的声音，是指眼等生处，是不应舍弃的。具慧者咒语本身不应念诵，是指外在的咒语念诵，从原始以来以不生的自性是不应念诵的。禅定本身是不应执著的，说到禅定，即是以一心而周遍安住，以无为之故，在那时，禅定本身也不应执著。睡眠是不应舍弃的，说到睡眠即是愚痴，愚痴想为遍照，遍照是何者，此即是菩提心，彼是不应完全舍弃的。诸根是不应遮止的，诸根是眼等，以菩提心之自性之故是不应遮止的。一切瓦拉都应食用，是指色等五蕴无余无碍。五部应平等修习，是指观想如来之形相。所有妃女都应欢喜，说到妃女，此是指眼母等天女们，彼等以无别的瑜伽而进入之时，在那时，只有使所有妃女都欢喜。以无疑惑的心，如是世尊菩提心金刚与诸根一同无有差别之故，以大乐之相无为而住，在那时，以无疑惑的心。是对友不应憎

【英语翻译】
Pa. One's own body is to be washed, in the dirt of desire and hatred, things like the profound ocean, can be cleansed by that very emptiness and wisdom. Thus it is said. Cleanliness is purity through the vajra of the mind acting properly. It is also said thus: The first cleanliness is the messenger girl, the second is thought to be the moon itself, the only suitable food, is said to be the third cleanliness. Those who delight in external yoga, should properly practice water cleanliness. If one's own mind becomes tainted, what is the use of cleanliness? Not doing, means abiding through the union of no object. The sound of the dharma of the village, refers to the sense bases such as the eye, which should not be abandoned. The wise one should not recite the mantra itself, which refers to reciting external mantras, one should not recite with the unborn nature from the beginning. Meditation itself should not be fixated upon. When it comes to meditation, it is that which abides completely with one-pointed mind. Because of non-action, at that time, meditation itself should also not be fixated upon. Sleep should not be abandoned, when it comes to sleep, it is ignorance, ignorance is thought to be Vairochana, whoever Vairochana is, this is the mind of enlightenment, and it should not be completely abandoned. The senses should not be denied. The senses are the eye and so on, because of the nature of the mind of enlightenment, they should not be denied. All valas should be eaten, which means the five aggregates such as form are without remainder and without obstruction. The five families should be practiced equally, which means visualizing the forms of the Tathagatas. All consorts should be delighted. When it comes to consorts, this refers to goddesses such as Locana. When they enter through inseparable yoga, at that time, only making all consorts happy. With a mind without doubt, just as the Bhagavan, the vajra of the mind of enlightenment, is inseparable together with the senses, therefore it abides without action in the form of great bliss, at that time, with a mind without doubt. One should not hate a friend.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞིང༌། ཞེས་པ་ལ། བཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་སྡུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྡང་ལ་སྡང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྡང་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་རྟོགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དུ་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐ་མལ་གནས་སྐབས་གཞོམ་ཆེད་དུ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གང་མདོར་བསྟན་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཏེ། བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་དོ། །ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའོ། །ལླ་ཨི་རེ་བཟུང་ནས་སོ། །ཊྛི་ཡ་ཞེས་པ་གནས་སོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་པོ་ལའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀོ་ལ། ཞེས་པ་ལ་མུ་མྨུ་ཎི་རེའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །དེས་ན་པདྨའི་
ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ཎྐྲ་བི་ཊྚ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་གྷ་ཎ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊྚ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒུལ་བའོ། །ཀ་རུ་ཎ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
ཞེས་པ་ལ། བཤེས་ནི་菩提心的自性，因為它沒有自性，所以不要悲傷。同樣，不要對憎恨產生憎恨。所謂的憎恨是眼睛等識，不應該憎恨它，這是從無分別的瑜伽而來。不要崇拜石頭、木頭、泥土自性的這些神。所謂的，當心的金剛權能都成為一切智慧的因，以壇城輪的方式安住時，就不要崇拜木頭和石頭等。所有眾生都應當禪修。等等所說的，大樂遍布眾生。捨棄安樂無法證悟。佛、菩薩，空行母和善良的妃子，五佛和眾多佛，同樣以安樂而逝。為了摧毀平凡的傲慢，正確地宣揚禪修。為了摧毀平凡的狀態，禪修並非僅僅是禪修。如此說。吉祥喜金剛續中，彙集金剛語精髓的難解釋中，意境之語章，即第三章。
第四章，彙集一切續部手印的意義之章。
現在，為了詳細闡述在行品中簡要闡述的歌舞等，宣說彙集一切續部手印的意義之章。首先，暫且闡述歌，即以「科拉伊日提阿波拉」來說明。波拉被解釋為金剛菩提心。科的意思是安樂。拉伊是執持。提亞的意思是安住，即菩提心是金剛。因此，科拉伊日提阿應以波拉的聲音來表達。穆穆尼熱卡科拉。其中，穆穆尼熱的聲音代表臍輪。卡科拉是蓮花。因此，以蓮花的貪慾擁抱菩提心金剛，是這個意思。嘎那札比札霍瓦札伊卡如內基阿伊那若拉。其中，嘎那是持續不斷。札比札是搖動金剛。嘎如那是祈求的形態，是持有三界本質的，然而菩提

【英语翻译】
It is said that 'friend' is the nature of Bodhicitta. Because it has no nature, one should not grieve. Similarly, do not hate hatred. Hatred is the consciousness of the eyes and so on. It should not be hated, as it comes from non-dual yoga. Do not pay homage to these gods of stone, wood, and clay nature. When the vajra powers of the mind become the cause of all wisdom, and abide in the form of a mandala wheel, then one should not pay homage to wood and stone, etc. All beings should be meditated upon. It is said that great bliss pervades beings. Without abandoning bliss, one cannot attain realization. Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis and good consorts, the five Buddhas and many Buddhas, likewise pass away in bliss. In order to destroy ordinary pride, meditation is rightly proclaimed. In order to destroy the ordinary state, meditation is not merely meditation. Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation that gathers the essence of vajra words, the chapter on the language of intention, is the third chapter.
Fourth Chapter, the chapter on the meaning of gathering the mudras of all tantras.
Now, in order to elaborate on the songs and dances, etc., which were briefly explained in the chapter on conduct, the chapter on the meaning of gathering the mudras of all tantras is explained. First, let us explain the song, which is explained by 'Kolla Iriṭṭi Abola'. Bola is explained as Vajra Bodhicitta. Ko means bliss. Lla I is holding. Ṭṭiya means abiding, that is, Bodhicitta is Vajra. Therefore, Kolla Iriṭṭi A should be expressed in the sound of Bola. Mummuṇi Reka Kola. Among them, the sound of Mummuṇi Re represents the navel chakra. Kakkola is the lotus. Therefore, embracing the Vajra of Bodhicitta with the desire of the lotus is the meaning. Ghanṭra Biṭṭa Ho Bājjā I Karuṇe Ki A I Na Rolā. Among them, Ghana is continuous. Ṭra Biṭṭa is shaking the Vajra. Karuṇa is the form of supplication, holding the essence of the three realms, however, Bodhi

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བ་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་པོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་བསྲུབས་པས་རོལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཏཾ་ཧཾ་བ་ཨུ་ཁ་ཛྫ་ཨེ་གྷ་ཌེ་མྨ་ཨ་ཎཱ་པ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ཏི་ཧཾ་ཞེས་པ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ད་ན་ནི་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གྷ་ཌེཾ་ནེ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་བར་བསྡམས་ནས་ཆེས་ཆེར་བཏུང་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་ཨི་དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཧ་ལེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དུན་དུ་རུ་ནི་སྐལ་པ་མོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི་སི་ཧླ་ཀ་བྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གླ་རྩིའི་སྒྲ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ག་པུར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་བ་མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ནི་ཚོད་མ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཤཱ་ལི་ཛ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་ལུས་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁ་ཊ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གྷེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་
ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཙ་ཌཱ་བི་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་འདོག་པའོ། །ཤ་རཱ་པ་ཎི་ནི་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ

【汉语翻译】
是哇字的所有的心之金刚。因此，用两个钵罗搅拌，应说游戏是会众。怛（藏文，梵文天城体，tam，汉语字面意思：怛） 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽） 哇（藏文，梵文天城体，ba，汉语字面意思：哇） 乌（藏文，梵文天城体，u，汉语字面意思：乌） 卡（藏文，梵文天城体，kha，汉语字面意思：卡） 匝（藏文，梵文天城体，jja，汉语字面意思：匝） 埃（藏文，梵文天城体，e，汉语字面意思：埃） 噶（藏文，梵文天城体，gha，汉语字面意思：噶） 德（藏文，梵文天城体，ḍe，汉语字面意思：德） 玛（藏文，梵文天城体，mma，汉语字面意思：玛） 阿（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿） 纳（藏文，梵文天城体，ṇā，汉语字面意思：纳） 巴（藏文，梵文天城体，pa，汉语字面意思：巴） 匝（藏文，梵文天城体，jja，汉语字面意思：匝） 伊（藏文，梵文天城体，i，汉语字面意思：伊），其中“德吽”是指将钵罗和豆蔻正确混合后食用。哇是指肉，五如来是色等自性，因此是五蕴。应食用它们的肉，并使其无自性，因为它们已转化为菩提心自性的精华。玛达纳是指酒，即具有如镜子般的五种智慧的菩提心。噶德内是指将钵罗和豆蔻混合后正确约束，然后大量饮用，这是饮用的意思。哈列嘎利酿匝拉巴尼 阿 阿 伊 敦度拉达 吽 比匝 阿 阿 伊，其中哈列是西藏。嘎利酿匝拉是指具有福分的菩提心，完全进入莲花的雄蕊之间。敦度如是指福分众多，是眼等生处。舍弃是指消除，是指在无自性的状态中进行安置的意思。匝 乌 萨 玛 嘎 斯图日 斯 赫拉 嘎 布拉 拉 伊 阿 阿 伊，其中四平等之声表示毗卢遮那佛。麝香之声表示不动佛。斯赫拉是指宝生佛。嘎普尔被认为是无量光佛。与这些一起，薄伽梵以无别的肢体安住，这是它的意思。玛拉 伊 纳达纳 霞利匝达 吽 巴如卡 阿 阿 伊，其中玛拉 伊 纳达纳是指蔬菜，即五蕴。霞利匝是指如来们的智慧，应毫不间断地、完全地置于我的掌控之下，这是它的意思。帕让 卡 纳 凯 达 嘎 然达 秀达纳 牟尼 阿 阿 伊，其中帕让 卡 纳是指到来。行走是指卡达，阻止这些行走和到来，就无法理解清净和不清净的知识，这是它的含义。尼让秀 昂 噶 匝 达 比 阿 阿 伊 达 吽 匝
霞拉哇巴尼 阿 阿 伊，其中骨饰是尼让秀，它是由五种智慧的自性的菩提心金刚。匝达比是指不作意。霞拉哇巴尼是指味道，是无自性的菩提心莲花的花蕊顶端

【英语翻译】
It is the vajra of all minds of the letter va. Therefore, by churning the two palas, it should be said that the play is a gathering. Tam（藏文，梵文天城体，tam，梵文罗马拟音，tam，汉语字面意思：怛） Hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽） Ba（藏文，梵文天城体，ba，梵文罗马拟音，ba，汉语字面意思：哇） U（藏文，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，u，汉语字面意思：乌） Kha（藏文，梵文天城体，kha，梵文罗马拟音，kha，汉语字面意思：卡） Jja（藏文，梵文天城体，jja，梵文罗马拟音，jja，汉语字面意思：匝） E（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：埃） Gha（藏文，梵文天城体，gha，梵文罗马拟音，gha，汉语字面意思：噶） Ḍe（藏文，梵文天城体，ḍe，梵文罗马拟音，ḍe，汉语字面意思：德） Mma（藏文，梵文天城体，mma，梵文罗马拟音，mma，汉语字面意思：玛） A（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿） Ṇā（藏文，梵文天城体，ṇā，梵文罗马拟音，ṇā，汉语字面意思：纳） Pa（藏文，梵文天城体，pa，梵文罗马拟音，pa，汉语字面意思：巴） Jja（藏文，梵文天城体，jja，梵文罗马拟音，jja，汉语字面意思：匝） I（藏文，梵文天城体，i，梵文罗马拟音，i，汉语字面意思：伊）, where "De Hum" refers to eating after properly mixing pala and cardamom. Va refers to meat, the five Tathagatas are the nature of form, etc., therefore they are the five aggregates. Their meat should be eaten and made without self-nature, because they have been transformed into the essence of the nature of bodhicitta. Madana refers to wine, which is the bodhicitta with the five wisdoms like a mirror. Ghademne refers to properly restraining after mixing pala and cardamom, and then drinking a lot, which is the meaning of drinking. Hale Kali Nyajara Pani A A I Dundura Da Hum Bizza A A I, where Hale is Tibet. Kali Nyajara refers to the bodhicitta with merit, which completely enters between the stamens of the lotus. Dunduru refers to many merits, which are the sense bases such as the eye. Abandoning refers to eliminating, which means placing in a state of no self-nature. Tsa U Sa Ma Ga Sturi Si Hla Ga Bupra La I A A I, where the sound of the four equalities represents Vairochana Buddha. The sound of musk represents Akshobhya Buddha. Si Hla refers to Ratnasambhava. Gapur is considered to be Amitabha Buddha. Together with these, the Bhagavan abides with indivisible limbs, which is its meaning. Mala I Nadana Shali Zada Hum Barukha A A I, where Mala I Nadana refers to vegetables, which are the five aggregates. Shali Zada refers to the wisdom of the Tathagatas, which should be placed completely under my control without interruption, which is its meaning. Param Kha Na Ke Da Ga Randa Shudhana Muni A A I, where Param Kha Na refers to coming. Walking refers to Kada, by stopping these walking and coming, one cannot understand pure and impure knowledge, this is its meaning. Nirangshu Anga Tsa Da Bi A A I Da Hum Za
Shara Vapani A A I, where the bone ornament is Nirangshu, it is the bodhicitta vajra of the nature of the five wisdoms. Tsadabi refers to attaching to non-attention. Shara Vapani refers to taste, it is the tip of the pistil of the selflessness bodhicitta lotus.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུ་ནྟུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་འདུ་བར་འདོད་དོ། །བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བཤད་དོ། །ཀུ་ནྟུ་རུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདུ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་དེ་ལ་མི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་སྟེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །དགའ་བས་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལས། །ལྟ་བའི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་གང་གི་གནས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ལེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་སྟབས་ཏེ། །རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གར་མཁན་ནོ། །གར་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་སྦས་པ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བདེ་དང་དགའ་དང་མགུ་བ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་པ་གཟུང༌། །ཇི་ལྟའི་སྤྱད་པའི་གཡོ་བ་དང༌། ཇི་ལྟའི་བཟའ་དང་གནས་པས་ཀྱང༌། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་
དུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
是名为“完全安住”之义。玛拉雅匝咕敦如瓦札额德呢迪玛达嘿那瓦匝阿额。其中，玛拉雅匝意为想要聚集。说是以快乐和眼睛等一切如来之智慧为因，与菩提心金刚智慧一同聚集。咕敦如意为二根完全结合，二者聚集而得以进入。进入即是触，迪呢迪玛意为不触彼，因为一切合一之故，等等，是认识之义。以正直之义则易懂。从不夺记忆瑜伽中：嘿汝嘎之身姿舞动，以贪恋之心禅修之，以不间断之串习心。此之决定意义亦曾宣说：从喜乐中见到智慧，以观看之自性而生。吉祥空行母金刚帐中亦曾说：法生城市任何处，从金刚誓言歌唱中，以金刚足作舞步，铃鼓娇姿等为特点。如是。于其他续部中亦曾说：于莲花座之中央，任何心皆如实安住，寂静彼即为真乐，俱生喜乐舞者也。舞之法即是彼，舞者无疑虑，为利益世间众生故，作世间法之舞。此即为甚深秘密，乃大印之施予者，如金刚萨埵之语，当以努力而守护。以安乐、喜悦与满足，歌舞与乐器之幻化，香气与花鬘涂香等，智慧之王得以成就。如何以安乐而执持安乐，如何以所行之摇动，如何以所食与安住，成就无有改变之殊胜。金刚法者，以不可言说之义而明示，乃语金刚自性之歌。佛陀者，于无漏之世间界中，以相好之自性身如幻之义而善加了知，乃受用之舞。妈妈瑜伽母等，乃随所化之意乐差别。

【英语翻译】
It is the meaning of being "completely abiding." Mala Ya Tsa Ku Ntu Ru Va Zha Ede Ni Di Ma Da Hei Na Va Zza A E. Among them, Mala Ya Tsa means wanting to gather. It is said that with joy and the wisdom of all Tathagatas such as eyes as the cause, they gather together with Bodhicitta Vajra wisdom. Ku Ntu Ru means the complete union of the two roots, and the two gather together to enter. Entering is touch, Di Ni Di Ma means not touching it, because everything is one, etc., it is the meaning of recognition. It is easy to understand with the meaning of honesty. From the yoga that does not steal memory: The body of Heruka dances, meditating with a greedy mind, with a continuous habit mind. The definitive meaning of this has also been declared: From joy, wisdom is seen, and it is born with the nature of viewing. It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent: Wherever the Dharma arises in the city, from the Vajra vow singing, the Vajra feet make dance steps, with the characteristics of bells, drums, charming postures, etc. Like that. It is also said in other Tantras: In the center of the lotus seat, whatever mind truly abides, that peace is true joy, the co-born joyful dancer. The law of dance is that, the dancer has no doubt, for the benefit of all sentient beings, he performs the dance of worldly Dharma. This is the profound secret, the giver of the great seal, like the words of Vajrasattva, it should be guarded with effort. With ease, joy, and satisfaction, the illusion of songs and musical instruments, fragrance, garlands, and unguents, the king of wisdom is accomplished. How to hold happiness with happiness, how to shake with what is done, how to eat and abide, achieve the supreme without change. Vajra Dharma, with the meaning of unspeakable, clearly shows that it is the song of the nature of speech Vajra. The Buddha, in the world of no leakage, with the nature of the body of good marks and characteristics, like an illusion, is well understood, is the dance of enjoyment. Mama Yogini, etc., are the differences in the intentions of those who are tamed.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཏིང་འཛིན་གནས། །སངས་རྒྱས་གར་གྱིས་གར་མཛད་དོ། །གར་དང་གླུ་ལ་ཞེན་རྣམས་ལ། །སྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པ་སྟེ་བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལས། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་པར་གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཁ་ན་ཉིད་གོམས་པ་སེམས་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བ་སྟན་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ལགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་ཟབ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཡིན་ནོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གང་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་དགེ་བ་གཞན་གློ་བུར་
བ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་བར་བདུད་བཞིའི་གེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མཚམས་མེད་པ

【汉语翻译】
以各种形象的化身之舞来（供养）。吉祥空行母金刚帐中也说：佛舞者安住于禅定，以佛之舞而舞。对于执着于舞蹈和歌曲的人，以执着于禅定的心来（对待）。如此说。禅修即是思维那唯一的真实，即对所修之物、修持者和禅修三者不作意。此处也说：一切众生皆为所修之境，为何不用心去修？一切法皆从了知中来，禅修并非禅修本身。对于能掌控的禅修，以执着的心不间断地，无有止息地，谁的心中习惯了那唯一的真实，那思维者以不间断的习惯之心，瑜伽士或瑜伽母就（能证悟）。心性即是圆满的佛，没有其他的佛可寻。此话的意义是：吉祥一切佛平等结合空行母网的誓言中也说：世尊，那心圆满的佛是怎样的呢？不可思议，广大而深邃，是成就和安乐的源泉，无所不包且无垢染，我即是菩提心的显现。如此说。屠夫、篾匠等，以及造作五无间罪之人等。此话的意义是：如果追随密咒的行为，此生即可成佛。世尊如此说，这是真实的。此生中，那些曾经造作五无间罪等恶业之人，通过密咒的这种方式，以不变的大手印三摩地摧毁（恶业），为了不让其他的善行突然介入，在金刚法界宫殿中，对于四魔的障碍等声音进入的门，以慈爱、悲悯、喜悦和平等舍等，以及菩提心之门封锁，在那里与金刚萨埵大手印一同修持，那么造作五无间罪之人也能在此生获得佛果，如来是这样认为的。进入密咒乘之后，又再次造作无间

【英语翻译】
With the dances of emanations of various forms. It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent: The Buddha dancer abides in samadhi, dances with the dance of the Buddha. To those who are attached to dance and song, with a mind attached to meditation. So it is said. Meditation is thinking of that one and only reality, that is, not focusing on the object of meditation, the meditator, and the meditation, the three. It is also said here: All beings are objects of meditation, why not meditate with the mind? All dharmas come from complete knowledge, meditation is not meditation itself. For the meditation that is under control, with a mind attached to it, without interruption, without cessation, whoever's mind is accustomed to that one and only reality, that thinker, with an uninterrupted habit of mind, the yogi or yogini will (attain realization). Mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha to seek. The meaning of this is: In the vow of the glorious union of all Buddhas, the Dakini Net, it is also said: Blessed One, what is this mind-perfected Buddha like? Inconceivable, vast and profound, it is the source of all accomplishments and bliss, all-encompassing and without stain, I am the manifestation of bodhicitta. So it is said. Butchers, bamboo workers, etc., and those who commit the five heinous crimes, etc. The meaning of this is: If you follow the conduct of mantra, you will become a Buddha in this very life. The Blessed One said this, it is true. In this life, those who have previously committed evil deeds such as the five heinous crimes, through this method of mantra, destroy (the evil deeds) with the unchanging Great Seal Samadhi, in order to prevent other virtuous deeds from suddenly intervening, in the Vajra Dharma Realm palace, for the doors through which the sounds of the four maras and other obstacles enter, with love, compassion, joy, and equanimity, etc., and the doors of bodhicitta are sealed, and there, together with Vajrasattva Great Seal, they practice, then even those who commit the five heinous crimes will attain the fruit of Buddhahood in this life, thus the Tathagata thinks. After entering the mantra vehicle, again committing the uninterrupted

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པ་འདི་ལ་སྟེ། མེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །གང་རྨོངས་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང༌། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྔར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིག་སྟེར་དུ་འབོད་སོགས། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་ས

【汉语翻译】
五者等行猛业者，亦于此生证得佛果。如是如来所许非也。于此三乘皆然。薄伽梵之语，初善、中善、后善，如是入于密咒乘者，作罪恶者证得佛果，非也。如是。又三者，此生即赐佛果者，谓于此生。于火生赐佛果，乃续部之王，然于天等五道之生则非也。何以故？以非生于业地之故。于此天等亦得人身后，赐佛果，是薄伽梵之决定也。童蒙无知所蔽，众生无知者，于六道轮回中，何者愚昧，彼等即流转于轮回。如是，于圣般若波罗蜜多中所说者，薄伽梵所宣说，善现，汝作何念，以我执及我所执，众生于轮回中流转耶？薄伽梵，如是。善逝，如是，以我执及我所执，众生于轮回中流转。薄伽梵所宣说，善现，如是当善知众生皆为烦恼所染。如是。于最初佛所说者，于胎中怀胎之苦，生产之时及孩童之物亦有痛苦。于青年韶华，于妇女、财物及衰损，烦恼大苦。于老年时，衰老之苦，昔日亦于六道中，呼唤毁灭者等。以幻术所迷惑之一切，此有情乃于诸苦中执取痛苦。如是。ཨེ་ཝཾ་（藏文）， एवम्（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），如是。于文字中安住者，金刚萨埵所示食子。如是等，续部当以他续部而了知，是如来之决定。

【英语翻译】
Those who perform fierce deeds, such as the five, will also attain the fruit of Buddhahood in this life. This is not what the Tathagata approves. This is the case in all three vehicles. The Blessed One's words are: good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Thus, those who have entered the mantra vehicle and commit sins will not attain the fruit of Buddhahood. So it is. Furthermore, the third is that giving the fruit of Buddhahood in this very life means in this life. Giving the fruit of Buddhahood in the birth of fire is the king of tantras, but not in the birth of the five realms of beings such as gods. Why is that? Because it is not born in the place of karma. Here, even those such as gods, having obtained a human body, will be given the fruit of Buddhahood, which is the determination of the Blessed One. Children obscured by ignorance, these ignorant beings, in the cycle of the six realms, whoever is ignorant, they will wander in samsara. Thus, what is said in the Holy Perfection of Wisdom, the Blessed One declared, "Subhuti, what do you think? Do sentient beings wander in samsara because of clinging to self and clinging to what belongs to self?" The Blessed One, it is so. Sugata, it is so, sentient beings wander in samsara because of clinging to self and clinging to what belongs to self. The Blessed One declared, "Subhuti, thus, know well that all sentient beings are defiled by afflictions." So it is. What is said in the first Buddha, in the womb, the suffering of dwelling in the womb, at the time of birth, and the object of childhood also have suffering. In youth and adolescence, in women, wealth, and decline, there is great suffering of afflictions. In old age, the suffering of aging, even in the past in the six realms, calling out to destroyers, etc. All that is deluded by illusion, this being grasps suffering from all sufferings. So it is. E-VAM (ཨེ་ཝཾ་, एवम्, evam, Thus) dwells in the letters, Vajrasattva showed the offering cake. Thus and so on, the tantra should be understood by another tantra, which is the determination of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་གསུངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་དབང་སྒྱུར་དང༌། གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་འདུག་པ་རྣམས། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་རྣམས་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་བའོ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོང་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་བསམ་སྟེ། །འབྱུང་པོའི་འདྲེན་པ་དབང་ལྡན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་མར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་གང་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ནི་
སྟོབས་རྒྱུ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་གཅིག་ཅན་རྣམས་ཏེ། །སྟེང་གི་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དཀར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་འདྲའི་རིག་མས་ལུས་ལ་འགྲོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་འདུག་སྟངས་གནས། །ཚངས་སོགས་བརྟགས་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་རྣམས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བ་གླང་གི །ཨཾ་ཡིག་གིས་ཁྱིའི། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་རྟའི། ཁཾ་ཡིག་གིས་མ

【汉语翻译】
又如吉祥金刚空行母于金刚帐中所说：安住金刚帐之三摩地，宣说大种之食子。于虚空界之中央，应观想八瓣莲花。月亮、太阳、梵天等，梵天之族为殊胜，梵天于前引导，以及兜率、无诤之住处，真实生于大自在天，于他所化自在，以及何者化乐之诸天，于净土之中何者安住，以及安乐世界中安住者，于色究竟天之住处，以及具光之世界，三十三天之住处，彼等一切观想于上方，已入法生之中。自在东方之花瓣观想，尽作于南方恭敬，水神于西方之花瓣上，于北方布施财神，于火隅乃大火天，如是真离、真离也。于风之方向观想风，于诸有之引导自在者，力之因与海螺守护，无边如是财增子，世间与具种性，大莲花、莲花贤，以及非天、有情、地狱等，为法之生处下方也。嗡字之中何者梵天等，吽字之中何者帝释天等，阿字之中乃力因等，乃具二臂一面者。上方之梵天等诸天白色，自在等黑色相同，力因等红色大，以自形之明妃伴于身，以金刚铃系缚手，右伸展之坐姿安住，梵天等以观察手印盖印，金刚持以帝释天等，力因等以舞自在，一切皆生于三族也。现在首先，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字所化之风轮，如弓状以胜幢为相。其上，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字所化之火轮，三角形尖端向上燃烧。其中央，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字所化之颅器。颅器之中央，五铁钩与五种子字等，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字为大象之，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字为牛之，昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿木）字为狗之，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）字为马之，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）字为

【英语翻译】
Also, as stated in the glorious Vajra Dakini Vajra Tent: Abide in the Samadhi of the Vajra Tent. Proclaim the Torma of the Great Elements. In the center of the sphere of space, one should contemplate an eight-petaled lotus. Moon, Sun, Brahma, etc., the lineage of Brahma is supreme, Brahma leads in front, and the abodes of Tushita and Nirutpatti, truly arising from Mahesvara, having power over others' emanations, and whichever gods of Paranirmita-vasavartin, whoever dwells in the pure lands, and those who reside in Sukhavati, the abodes in Akanishta, and the worlds of radiant light, the abodes of the Thirty-three, all of them are contemplated above, having entered into the source of Dharma. The Lord is contemplated on the eastern petal, the Ender is revered in the south, the Water Lord is on the western petal, in the north, Kubera is to be pleased. In the fire corner is the great Fire God, likewise, Truthless, Truthless. In the direction of wind, contemplate wind, the guide of beings, the powerful one. The cause of strength and the protector of the conch, Infinite, likewise, the son of wealth increase, Lokapala and the one with lineage, Great Lotus, Lotus Excellent, and Asuras, sentient beings, hells, etc., are below as the source of Dharma. From the syllable Om, whatever Brahma, etc., from the syllable Hum, whatever Indra, etc., from the syllable Ah, the cause of strength, etc., are those with two arms and one face. The gods above, Brahma, etc., are white, the Lords, etc., are similarly black, the cause of strength, etc., are greatly red, accompanied by consorts of their own form on their bodies, with Vajra bells binding their hands, residing in a posture with the right extended. Brahma, etc., are sealed with mudras by examination, Vajradhara with Indra, etc., the cause of strength, etc., with dance mastery, all arise from the three families. Now, firstly, the wind mandala transformed from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind), shaped like a bow, marked with a victory banner. Above that, the fire mandala transformed from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Fire), triangular with the tip blazing upwards. In its center, a skull cup transformed from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：Ah). In the center of the skull cup, five iron hooks and five seed syllables, etc., the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) for the elephant, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) for the ox, the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：Am) for the dog, the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrih) for the horse, the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：Space) for the

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་གཉིས་མྱུར་འགྲོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་གླང་ཁྱི་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །སྦར་དང་སྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་དང་གཟུགས་བསྟན་པ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཞན་
གཞན་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དོན་དམ་མཚོན་གྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེར་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བྲ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟ་རུ་གཞུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་དབུལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡུ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཛ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་བྥ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཥྚ་ས་པྤ་སཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨ་མྦ་ཀཱ་ཛྫ་ས་པྤ་ས་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་གཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤུ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲཾ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀཱ་ཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞ

【汉语翻译】
即五铁钩等。又如《大幻化网经》中所说：三十二速行，以及牛、象、犬等，与大者同具。如是五种智慧甘露，即以毗、啰、咻、嘛、木五甘露之种子加持，使成甘露。于上方虚空中，观想从吽字所生之五峰白色金刚，安住于月轮之上，以吽字加持，并具光芒。以光芒迎请十方之药，融入其中，观想融为一体。以嗡字封口，以三真实加持。如是于《吉祥集密》中亦云：以五智加持故，说为五甘露。燃与暖以及，令明与显形，善加和合于咒身，说为可食五甘露。亦即金刚与莲花，从真实和合之自性中，令其真实满足之义。观想成水晶之形相后，如其他智慧之日，于十方世界中，以胜义之器迎请后，于彼甘露中生起，以搅拌之法而食之。如是供养饮水、洗足等，以此咒语令其满足。嗡 印度 扎玛 扎拉 扎卡 恰布达 巴合尼 班杂 吾惹 恰赞达 苏匝 玛达 巴帕 达拉 巴达列 阿夏 萨帕 萨哈。伊当 巴林 布扎 增 嘎 普拉 杜巴 芒萨 班嘎 阿姆巴 嘎匝 萨帕 萨达 卡地 库尼 佩嘎达。嗡 阿嘎若 木康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努达巴那 达塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅。智卓 麦巴瓦 苏波 秀麦巴瓦。苏多 秀麦巴瓦。夏秀多 麦巴瓦 阿努惹多 麦巴瓦。舍 达扬 麦 阿迪提查 萨瓦 悉地 麦 扎雅 匝。萨瓦 嘎耶 秀。麦 资当 希热亚 咕噜 吽 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎万。萨瓦 达塔 嘎达 玛麦 穆扎。班杂 巴瓦 萨玛雅 萨埵 阿 穆。如是。《吉祥喜金刚续》中，于金刚句义心要摄略释中，名为总摄一切续部手印义之第四品。

【英语翻译】
That is, the five iron hooks, etc. Also, as stated in the Tantra of Great Illusion: Thirty-two swift goers, as well as cows, elephants, dogs, etc., are endowed with the same greatness. Likewise, the five wisdom nectars, that is, by blessing the seeds of the five nectars, Vi, Ra, Shu, Ma, and Mu, they are made into nectar. In the space above, visualize a white vajra with five peaks arising from the syllable Hum, residing on the moon, blessed by the syllable Hum, and endowed with rays of light. With the rays of light, invite the medicines that have reached the ten directions, merge them into it, and contemplate them as becoming one. Seal the mouth with the syllable Om, and bless it with the three realities. As it is also said in the Glorious Compendium: Because it is blessed by the five wisdoms, it is said to be the five nectars. Burning and warmth, as well as making clear and revealing form, well combined into the body of the mantra, are said to be the five nectars to be eaten. That is, the vajra and the lotus, from the nature of true union, make it truly satisfied. After visualizing it as a crystal form, like other suns of wisdom, in the worlds of the ten directions, after inviting with the instrument of ultimate meaning, generate it in that nectar, and eat it by the method of stirring. Offer drinking water, foot washing, etc., in the same way, and satisfy it with this mantra. Om Indu Jama Jala Jaka Kshabuta Bahni Bajra Ura Kaksha Chanda Sujja Mada Papa Dala Padale Ashta Sappa Saha. Idam Baling Bhunjaja Jim Gha Pulla Dhupa Mamsa Binga Amba Kajja Sappa Sada Khati Khuni Pega Da. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya. Drito Me Bhava Supo Shyo Me Bhava. Suto Shyo Me Bhava. Shashuto Me Bhava Anurakto Me Bhava. Hram Dayam Me Adhitishtha Sarva Siddhi Mme. Praya Jachha. Sarva Karyeshu. Me Chittam Shreya Kuru Hum Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. Sarva Tathagata Ma Me Muncha. Vajri Bhava Samaya Sattva Ah Mu. Thus, in the Glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the essence of the vajra words, the fourth chapter is called the meaning of the summary of the mudras of all the tantras.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའོ།། །།
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པའོ། །དཔའ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་པར་འཁྲུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བདག་མེད་ཙུམ་པ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ན་དག་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པར་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དར་ལྡ་ལྡི་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་
གསུངས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཞུས། །གསང་བའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རིག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རོལ། །ལུས་ལས་འདས་པ་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞ

【汉语翻译】
ི་པའོ།། །།
黑汝迦显现品。
现在宣说第二个观察，名为黑汝迦显现的第五品。手有十六，面有八，足有四，且是恐怖的。勇士持有颅骨鬘，无我母以颈环绕。五手印在于执持神，无我自身请问。以十五者完全围绕，请您宣说我的轮。您的轮如何？主尊，我先前未曾知晓。无我于寂静中行事，赐予金刚颅骨，使诸处喜悦，真实明晰地显现坛城。如先前所说之轮。此处所说的轮，即是坛城的轮。四方形，有四门，以四马厩装饰，具有网状结构，以八柱庄严，具有花鬘和幡旗等等，这是引导之义。现在将阐明确定之义，如所说“经由其他续部来理解续部”，这是如来藏的确定之义。吉祥金刚甘露中也曾说到。世尊金刚持如是说，金刚甘露大乐，以大喜悦的结合。玛玛吉向其请问，秘密莲花于三角形中，玛玛吉应绘制坛城。绘制八瓣莲花，花蕊是秘密的享用之处，其中心是明妃，从智慧方便的自性中产生。吉祥桑布扎中也曾说到，坛城被称为身体，四门如何宣说？于脐中有一大莲花，是普贤智慧之名。安住于彼处的勇士，无分，亦无分别。享用有情众生的身体，不显现超越身体者。吉祥 प्रथम（梵文天城体，prathama，第一）佛中也曾说到，一切如融化的月亮，从自己的金刚口中散布到明妃的莲花中。那完全融入太阳中，变为同味，完全具备阿等和嘎等。在其中心，寂静等事业的智慧变为种子，由种姓的力量所致。由此，圆满的女神或天神将给予瑜伽士果实。也曾说到菩提行和如此。

【英语翻译】
ī pa'o. || ||
Chapter on the Manifestation of Heruka.
Now, the fifth chapter called "Manifestation of Heruka" is taught in the second examination. Sixteen hands and eight faces,
Four feet and terrifying. The hero has a garland of skulls,
The selfless mother embraces the neck. The five mudras are in the holding deity,
The selfless one asked himself. Surrounded by fifteen,
Please speak of my wheel. How is your wheel?
Lord, I have never known before. The selfless one acted in silence,
Having bestowed the vajra skull, Having pleased the places,
He manifested the mandala clearly. How was the wheel spoken of before?
Here, the wheel is the wheel of the mandala. A square with four doors,
Decorated with four horse stables. It has a network of nets,
Adorned with eight pillars. It has flower garlands and banners.
And so on, this is the meaning of guidance. Now, let us clarify the definitive meaning.
As it is said, "The tantra is to be understood by other tantras," this is the definitive meaning of the Tathagata.
It is also said in the glorious Vajra Amrita. The Blessed One Vajradhara said this:
Vajra Amrita, great bliss. With great joy and union.
Mamakī asked him. In the secret lotus, in a triangle,
Mamakī should draw the mandala. Having made eight lotus petals,
The stamen is the place of secret enjoyment. In its center is the vidyā,
From the nature of wisdom and means. It is said. It is also said in the glorious Sambhuta,
The mandala is called the body. How are the four doors spoken of?
In the center of the navel is a great lotus. It is known as Samantabhadra's wisdom.
The hero who dwells in that place, Without parts, and completely abandoning parts.
He enjoys the bodies of sentient beings. He does not reveal what is beyond the body. It is said.
It is also said in the glorious First Buddha, All like the melting moon, from one's own vajra mouth spreading to the lotus of the consort.
That is completely absorbed into the sun, becoming of equal taste, fully endowed with A etc. and Ka etc.
In its center, the wisdom of peaceful etc. actions becomes the seed, due to the power of the lineage.
Thereby, the complete goddess or god will give the fruit to the yogi. It is also said, the conduct of enlightenment and so forth.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སའི། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས། །རང་གི་མཚན་མར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་གར་སྟབས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་པོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྱུག།
ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ནག་མོ་དབུ་སྐྱེས་དམར་སེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་རུ་རོ་ལངས་མ་གནས་ཤིང༌། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད། །ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ

【汉语翻译】
因塞（音译）。智慧清净无漏。此乃安住于坛城中央。如是作为自己的标识。如是说。此后，从以五种相貌现前菩提中圆满的薄伽梵。八面四足。以十六手庄严。平等镇压四魔。亦令怖畏者生畏。以头颅鬘缏之项链庄严。安住于日轮，具足舞姿。顶髻持拿各种金刚。颜色黑色，恐怖者。从自身之口中放出吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以灰涂身。以欢喜二二平等进入。与无我母一同结合。获得无波涛之乐。具有无波涛之自性。根本之面为大黑。右者如衮德（音译）之貌。左者红色大怖畏。上方之面为庄严者。以二十四眼涂饰。
剩余之面如蜂。象、马、驴、牛、骡。人与夏拉巴、猫。于右边之八个头盖骨上。二饮等次第应知。地与水与风，以及。火与月亮太阳本身。终结者与布施财物者本身。于左边之八个头盖骨上。娇媚、勇猛、不悦意。猛烈、欢笑、可怖。慈悲、威严、寂静。具足九种舞姿之姿态。天女一面二臂母。黑肤，发髻红黄色。持拿弯刀、头盖骨、喀章嘎。以虎皮缠绕腰间。于最初之士夫作观想后。发出空行母之轮。如来之明点，变为八个种子字。冈（藏文：གཾ།，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）、仓（藏文：ཙཾ།，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）、邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、康（藏文：གྷཾ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康）、邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、香（藏文：ཤཾ།，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）、朗（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、当（藏文：ཌཾ།，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）。以种子字散发。于白自在处，死主为盗女。于水中，僵尸母安住。于恶劣身中为格萨玛热（藏文：གྷསྨརཱི།，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：格萨玛热）。于具力处为布嘎萨（藏文：པུཀྐ་སཱི།，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎萨）。于食肉之界为山居母。于离真处为猛母安住。于风之界为勇母本身。天女之轮真实具足。此后，加持莲花与金刚。嗡 莲花 乐 持 大 贪 乐 达 匝 德。 匝 德 啦 阿 难 达 巴 嘎 比 效 吽 吽 嘎 雅 嘎 汝 效 玛 耶。 嗡 金刚 大 嗔 匝 德 啦 阿 难 达 达 雅 嘎 卡 嘎 穆 凯 嘎 啦 索 纳 塔 吽 吽 嘎 雅 嘎 汝 效 玛 耶。 嗡 萨 瓦 达 塔

【英语翻译】
In Sa (transliteration). Wisdom is pure and without outflows. This dwells in the center of the mandala. Thus, it is made as one's own sign. Thus it is said. Thereafter, the Bhagavan perfected from the manifestation of enlightenment in five aspects. Eight faces and four legs. Adorned with sixteen hands. Equally suppressing the four maras. Also making the fearful ones fearful. Adorned with a garland of skulls. Abiding on the sun disc, possessing a dancing posture. Holding various vajras on the crown of the head. Color black, the terrifying one. Emitting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) from his own mouth. Anointing the body with ashes. Entering into equality two by two with joy. United with the selflessness mother. Obtaining the bliss without waves. Possessing the nature without waves. The root face is great black. The right one is like Kund (transliteration). The left one is red, greatly terrifying. The face above is the majestic one. Anointed with twenty-four eyes.
The remaining faces are like bees. Elephant, horse, donkey, ox, mule. Human and Sharabha, cat. On the eight skulls on the right. The two drinkers and so on should be known in order. Earth and water and wind, and. Fire and moon, sun itself. The terminator and the giver of wealth itself. On the eight skulls on the left. Seductive, brave, unpleasant. Fierce, laughing, terrifying. Compassionate, majestic, peaceful. Possessing the demeanor of nine dances. Goddess, one face, two arms, mother. Black-skinned, with reddish-yellow hair. Holding a curved knife, skull cup, khaṭvāṅga. Wrapping a tiger skin around the waist. After meditating on the first man. Emitting the wheel of the ḍākinī. That bindu of the Tathāgata, transforms into eight seed syllables. Gaṃ (Tibetan: གཾ།, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gaṃ), Caṃ (Tibetan: ཙཾ།, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Caṃ), Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), Ghaṃ (Tibetan: གྷཾ།, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal meaning: Ghaṃ), Paṃ (Tibetan: པཾ།, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ), Śaṃ (Tibetan: ཤཾ།, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal meaning: Śaṃ), Laṃ (Tibetan: ལཾ།, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Laṃ), Ḍaṃ (Tibetan: ཌཾ།, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal meaning: Ḍaṃ). Spreading out with the seed syllables. In the white empowerment, the lord of death is the thieving woman. In the water, the corpse mother dwells. In the bad body is Ghasmarī (Tibetan: གྷསྨརཱི།, Devanagari: घस्मरी, Romanized Sanskrit: ghasmarī, Literal meaning: Ghasmarī). In the powerful place is Pukkasī (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།, Devanagari: पुक्कसी, Romanized Sanskrit: pukkasī, Literal meaning: Pukkasī). In the realm of flesh-eaters is the mountain-dwelling mother. In the realm of untruth is the fierce mother dwelling. In the realm of wind is the young mother herself. The wheel of the goddess is truly complete. Then, bless the lotus and the vajra. Oṃ Padma Sukha Dhara Mahā Rāga Sukhanada. Caturā Ānanda Bhaga Biśva Hūṃ Hūṃ Kārya Kuru Ṣā Me. Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Caturā Ānanda Dāya Ka Kha Ga Mukhe Ka Rā So Nātha Hūṃ Hūṃ Kārya Kuru Ṣā Me. Oṃ Sarva Tathā

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་གླུ་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མཚམས་སུ་བདེ་བ་འགྲུབ་
པའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་སྦྱར་སར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པ་འདི་སྤྲུལ་ནས། །འདི་ཀུན་མ་ལུས་པ་དང་རིག་མ་ཡང༌། །བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཆགས་རོ་བདུད་རྩི་གཉུག་མ་ཡི། །གནས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དམན་པ་འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རིང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ལ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མེད་དམ་བཅའ་འང་མེད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབང་པོ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །གནས་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ལ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུ

【汉语翻译】
གཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我是。ཧོཿ字两字中间所住的身体和语言和思想的字，说是香神有情。应当想成天女的莲花。香神如实进入时，应当忆念融化。从那以后，结界的女神，用劝请的歌来劝请。这才是正直的意义。现在要阐明决定的意义。也说是光荣的无垢光。同样从身体和语言和思想中如实产生，下面和上面用智慧的光芒来融化。因为智慧执着而融化，所谓智慧是拙火，由它来融化。这里劝请有两种，一种是为了圆满生命，另一种是为了十六岁时成就安乐。因此，金刚持也像看兔子融化一样，从ཡཾ་字中那样给予寂静安乐的果实，在脐和秘密等莲花上，使能完全觉醒。这是决定的意义。也说了光荣的名称如实宣说。从一切障碍中必定解脱。安住于如虚空般的平等性中。超越一切烦恼垢染。是了悟三世无时者。是这样。光荣的莲花金刚的足也说了。何者日月结合处所住之地，从二者所生的主尊与明妃，以自己的结合来幻化三界，是胜利者的坛城。将这些全部无余地与明妃一起，都收集在我身上，给予殊胜的安乐。智慧执着味，原始甘露的，融入处所，向它敬礼。空性以事物来完全贬低，这行走的一切都是事物的体性。因为空性，没有佛陀菩提，也没有利他，无名誓言也没有。像那样了解一切后，身体语言思想的金刚，也必定是坛城的。无量能力功德的菩萨们，应当在坛城中思维。为了从那处所向上行，在同因的安乐上，布嘎希拉等用金刚歌来劝请。

【英语翻译】
Gata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) I am. HOH! The letters of body, speech, and mind residing in the middle of the two syllables are said to be Gandharva sentient beings. One should contemplate it as a lotus born from a goddess. When the Gandharva truly enters, one should remember the melting. Thereafter, the boundary goddess urges with a song of urging. This is the straightforward meaning. Now, let's clarify the definitive meaning. It is also said to be the glorious stainless light. Likewise, arising truly from body, speech, and mind, the rays of wisdom melt downwards and upwards. Because wisdom clings, it is said to melt; wisdom is the fierce fire, and it melts by it. Here, there are two types of urging: one is for the sake of completing life, and the other is for the sake of achieving bliss at the age of sixteen. Therefore, the Vajra Holder also looks like a melting rabbit, and from the letter YAM, it gives the fruit of peaceful bliss, awakening consciousness in the lotus of the navel and secret place. This is the definitive meaning. It is also said that the glorious name is truly spoken. Surely liberated from all obscurations. Abiding in equality like the sky. Transcending all afflictive defilements. One who realizes the three times and timelessness. So it is. The foot of the glorious lotus-born Vajra also said: Whoever dwells in the place where the sun and moon unite, the seed, the lord born from the two, together with the vidya, by his own union, emanates these three worlds, the mandala of the victorious ones. Gathering all these without exception, together with the vidya, into myself, grant supreme bliss. Wisdom clings to taste, the original nectar, dissolving into its place, I prostrate to it. This wandering, completely diminished by emptiness and objects, is entirely the nature of objects. Because of emptiness, there is no Buddha, no enlightenment, no altruism, no compassion, and no nameless vow. Having understood all that, the Vajra of body, speech, and mind is surely the mandala. Bodhisattvas with immeasurable power and qualities should contemplate in the mandala. In order to ascend from that place, Pukkasila and others urge with Vajra songs for the bliss of similar causes.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་བྱས་ནས། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་གཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་ཆད་པར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ད་ནི་ལྷ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་གཟུགས་དེ་གཞན་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་ཚོར་བ་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
为了那般之义，令布嘎萨（པུཀྐ་སཱི་，梵文：Pukkasa，汉语字面意思：布嘎萨）完全觉醒。为了使心间的寂静母成熟之义。为了使喉间的暴怒母成就事业之义。为了使头顶的童女无垢之义。如是等等令其生起。如是说。 殊胜一切智者怖畏金刚续部中也说： 专注于如虚空般， 以此歌声来劝请， 无有男性的自性， 原始佛陀等同虚空。 如是，在无分别的坛城中，瑜伽母们以歌声令其生起。 这是确定的意义。 经中也说： 诸天女歌唱，世尊您利益一切有情， 请守护我等，天人上师金刚持，满足寻求愿望者之愿望。 如是说。 圣者慈悲之心请生起， 布嘎萨请救护我。 请舍弃空性之禅定， 请欲赐予我大乐之结合。 若无您我将死去， 唉！金刚您请生起。 请舍弃空性之自性， 请成就寂静母之果。 欢喜自在，世间作客时， 难道安住于空性中吗？ 无您则无处可寻， 贱女我将祈请。 我将寻求您的心意， 具幻眼者您请生起。 童女我将心灰意冷， 请勿断绝慈悲之流。 现在当说令本尊生起之法， 在此，世尊安住于空性之中， 诸歌声令其完全觉醒，即观见蕴、界、处等一切以及所有众生如幻，为了利益有情而再次示现出生。 殊胜般若波罗蜜多中，于一切相智之品中也说： 善现请问， 世尊，并非如此，世尊，幻化异于色，色异于幻化，世尊，色即是幻化，幻化即是色。 世尊，幻化异于受，受亦异于幻化。想异于幻化，行蕴亦异于幻化。

【英语翻译】
For the sake of that very meaning, may Pukkasa (པུཀྐ་སཱི་，梵文：Pukkasa，meaning: Pukkasa) be fully awakened. For the sake of ripening the solitary mother in the heart. For the sake of the wrathful one in the throat accomplishing the activity. For the sake of the immaculate virgin in the head. By these and others like them, may they be caused to arise. So it is said. The glorious all-knowing Vajrabhairava Tantra also says: Focusing on what is like the sky, By this song, may it be urged, The nature without a male, The primordial Buddha is like the sky. Thus, in the mandala without conceptualization, may the yoginis cause it to arise with songs. This is the definitive meaning. It is also said: The goddesses sing, "Blessed One, you benefit all sentient beings, Please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them." So it is said. Noble compassionate mind, please arise, Pukkasa, please protect me. Please abandon the samadhi of emptiness, Please desire to grant me the union of great bliss. Without you, I will die, Alas! Vajra, please arise. Please abandon the nature of emptiness, Please accomplish the fruit of the solitary mother. Joyful master, when hosting the world, Are you dwelling in emptiness? Without you, there is nowhere to seek, The lowly woman, I will beseech. I will seek your intention, Possessor of illusory eyes, please arise. Virgin, I will become disheartened, Please do not cut off the stream of compassion. Now, the method of causing the deity to arise should be spoken. Here, the Blessed One dwells in emptiness, The songs cause him to be fully awakened, that is, seeing all the aggregates, elements, and sources, etc., and all beings as illusory, he again manifests birth for the sake of benefiting sentient beings. In the glorious Prajnaparamita, in the chapter on the knowledge of all aspects, it is also said: Subhuti asked, "Blessed One, it is not so, Blessed One, illusion is different from form, form is different from illusion, Blessed One, form is only illusion, illusion is only form. Blessed One, illusion is different from feeling, feeling is also different from illusion. Conception is different, the aggregates are also different from illusion."

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་མ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་རྣམས་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་
བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་དོན་ཆེད། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཞལ་གཙིགས་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ་སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་བྱི་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། སའི་ལྷ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་པ་ནི་མནན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་ད

【汉语翻译】
ཞན་མ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་རྣམས་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་
བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་དོན་ཆེད། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཞལ་གཙིགས་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ་སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་བྱི་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། སའི་ལྷ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་པ་ནི་མནན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་ད

【英语翻译】
Zhan Ma lags kyi. The Bhagavan, in that way, is only an illusion, feelings, perceptions, and formations, and so on. It is also said in the Glorious First Buddha. Vajradhara, having heard the songs, sees all three realms as like a magic trick. Having seen and created, radiating stainless light, he emanates his own signs. Adorned with vajra ornaments, the lord of kings, crowned, is embraced by the wisdom mother. Through wisdom and means, the king again fully emanates the entire mandala. Again, it is said in that very place: Seeing permanence and impermanence, even so, for the sake of purifying the mind of foolish beings, the means of accomplishment should be spoken, but nothing that is the essence should be accomplished here. Whoever is the object of accomplishment and the accomplisher is mistaken, all the means of accomplishment of Vajradhara. Therefore, the king should fully make his own mind, free from impurities, the lord of the mandala. So it is said. From Om Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the great vajra. Arising from the form of melting. Black in color, very wrathful. Three-eyed, with reddish-yellow hair blazing upwards, marked with various vajras on the crown of the head. Adorned with a garland of five heads above the forehead, with frowning eyebrows and a wrathful expression, gnashing his teeth. The first face is black, the right one white, the left one red, and again the two left faces are black. Similarly, the two right faces are black, and the upper face is the color of smoke, transforming. All the faces have bared fangs and three eyes. In the eight right hands, in the eight lotus vessels, in order, are an elephant, a horse, a donkey, a bull, a mule, a human, and a cat. Similarly, in the eight left skull cups are the earth deity, water, wind, the fire deity, the moon, the sun, Yama, and the wealth-giver, possessing six seals, adorned with a garland of wet heads. Naked, standing with the right leg extended, trampling on the aggregates, afflictions, death, and the son of the gods. One should contemplate him residing in the center of the sun in a dancing posture. The black, selfless mother with two hands. The right hand with a curved knife and a skull cup, and the other hand.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་
ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བར་གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པར་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཅན་ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་ཕག་པ་ཅན་དབང་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཉེ་དབང་མནན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཅན་དྲག་པོ་ལ་ཆིབས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་གཤིན་རྗེ་མནན་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་ན་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཁར་གསིལ་ཅན་ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་ལ་གནས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། །ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་གཤོལ་ཅན་སྲིད་པོ་མནན་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཌཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་ཁྲ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
以嘎字，观想入定的薄伽梵母，赤裸，具有五印，三眼，红黄色头发向上竖立，以人头鬘庄严头部，以干人头鬘庄严身体，右腿伸展，以新月之姿，以大乐之姿观想入定的薄伽梵母。于此，东方的门处，从冈（藏文，गं，gam，种子字）字生出的郭里玛，黑色，右手持弯刀，左手持有血肉的鱼，踩着梵天，生起色蕴的自性。南方的门处，从仓（藏文，चं，cam，种子字）字生出的窃盗母，茜草色，右手持铙钹，左手持猪，骑乘权势者，生起受蕴的自性。西方的门处，从邦（藏文，वं，vam，种子字）字生起的罗浪玛，如纯金，右手持乌龟，左手持莲花器，踩着近侍，思维想蕴的自性。北方的门处，从康（藏文，घं，gham，种子字）字生起的食肉母，祖母绿色，右手持蛇，左手持颅骨，骑乘暴怒者，观视行蕴的自性。在自在天的方位，从布嘎萨色邦（藏文，बं，bam，种子字）字生出的青色母，右手持狮子，左手持钺斧，踩着阎罗王，完全思维地界的自性。在火的方位，从香（藏文，शं，sham，种子字）字生起的冢间母，白色，右手持比丘，左手持钹，安住于财神的牵引，生起水界的自性。在真违的方位，勇母，天空的颜色。从仓（藏文，चं，cam，种子字）字生起，右手持轮，左手持颅杖，踩着有情，观想火界的自性。在风的方位，从当（藏文，डं，dam，种子字）字生起的勇母，杂色，右手持金刚杵，左手持期克印，安住于善妙的丝线上，观想风界的自性。所有这些都具有三只眼睛，咬着牙齿，红黄色头发向上竖立，赤裸，具有五印，以半跏趺坐的舞姿安住。观想从菩提心的戏论中真实生起。

【英语翻译】
With the syllable Ga, contemplate the Bhagavati in meditative equipoise, naked, possessing the five seals, with three eyes, reddish-yellow hair standing on end, adorned with a garland of heads on the head, adorned with a garland of dry human heads on the body, with the right leg extended, in the posture of the crescent moon, contemplate the Bhagavati in meditative equipoise with great bliss. There, at the eastern gate, Gauri, born from the syllable Gam (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gam, meaning: seed syllable), black in color, with a curved knife in her right hand, and a fish with blood in her left hand, pressing down Brahma, generate the nature of the aggregate of form. At the southern gate, the Thief Mother, born from the syllable Cam (Tibetan: ཙཾ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: cam, meaning: seed syllable), saffron in color, with a cymbal in her right hand and a pig in her left hand, riding on a powerful being, generate the nature of the aggregate of feeling. At the western gate, the Corpse Mother, born from the syllable Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, meaning: seed syllable), like refined gold, with a tortoise in her right hand and a container of aquatic plants in her left hand, pressing down a close attendant, contemplate the nature of the aggregate of perception. At the northern gate, the Flesh-Eating Mother, born from the syllable Gham (Tibetan: གྷཾ་, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: gham, meaning: seed syllable), emerald in color, with a snake in her right hand and a skull in her left hand, riding on a wrathful being, observe the nature of the aggregate of formation. In the direction of the Lord of Power, the Blue Mother, born from the syllable Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: bam, meaning: seed syllable), with a lion in her right hand and a battle-axe in her left hand, pressing down Yama, completely contemplate the nature of the earth element. In the direction of fire, the Cemetery Mother, born from the syllable Sham (Tibetan: ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: sham, meaning: seed syllable), white in color, with a monk in her right hand and a cymbal in her left hand, abiding in the guidance of wealth, generate the nature of the water element. In the direction of Truthlessness, the Fierce Mother, the color of the sky, born from the syllable Cam (Tibetan: ཙཾ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: cam, meaning: seed syllable), with a wheel in her right hand and a skull-staff in her left hand, pressing down existence, contemplate the nature of the fire element. In the direction of wind, the Youthful Mother, born from the syllable Dam (Tibetan: ཌཾ་, Sanskrit Devanagari: डं, Sanskrit Romanization: dam, meaning: seed syllable), mottled in color, with a vajra in her right hand and a threatening gesture in her left hand, abiding in a beautiful silk thread, contemplate the nature of the wind element. All of these have three eyes, gnashing teeth, reddish-yellow hair standing on end, naked, possessing the five seals, abiding in a dancing posture with half-lotus position. Contemplate that which has truly arisen from the play of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འདི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་སྨིན་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པའི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨར་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །དེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་གང་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ་མྱུར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌

【汉语翻译】
如是等等乃是正说的意义。现在要阐明决定的意义。所说的是，如此一来，俱生唯一者，其本身即是法和圆满受用，以及化身，即是四种形象。又如《吉祥 प्रथम 佛》中所说：非是智慧亦非方便，此乃俱生之身，即是法身。智慧方便之自性，定然远离黑暗，从智慧和识之分别中，此乃受用圆满身，如声音影像般，乃是众多有情之利益的作者。为了成熟有情，再次此乃诸佛之化身。此一金刚萨埵，如末劫之云，将显现为黑汝嘎。为了成熟恶者，彼亦是誓言胜者，为了愚昧者的安乐。珍宝自在，具有痛苦者，彼亦是为了莲花执持者贪恋者的贪恋。为了摧毁魔障，在手中的莲花上，宝剑将显现为有意义的成就者。为了有情成熟之故，以身语意之差别，于一切时中。彼之金刚持之住处，三种形象，在外、内、以及其他处，亦将极度变化。在外，变化为各种方向，在至高之身上，生命之气极度运行。遍主之何处等等，极度变化为坛城，在金刚母之བྷ་ག་ལ།。唯一金刚持乃是三种差别，亦被境、有境、界所围绕。于三时三处安住，亦安住于三有中，乃是为了众多有情之利益。如是决定，身之金刚，至高之功德，多种坛城如是宣说。语之金刚亦是阿等等、嘎等等，乃是天神之形象，乃是一切胜者之种姓。以六空性，心之金刚乃是三种，安住于有，乃是主要之形象。如是智慧金刚，摧毁有之怖畏，乃是各种境之自性。如是等等。应当随念ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧，于誓言之轮
上，应迅速安置智慧之轮，使其猛烈燃烧。此之意义，亦如《吉祥无垢光》中所说

【英语翻译】
Thus and so on are the meanings of direct speech. Now, the meaning of certainty will be clarified. It is also said that the co-emergent one alone is the Dharma and perfect enjoyment, and the emanation, that is, the four aspects. It is also said in the glorious first Buddha: It is neither wisdom nor means, this is the co-emergent body, which has become the Dharmakaya. The nature of wisdom and means is certainly free from darkness, from the distinction between wisdom and consciousness. This is the Sambhogakaya, like a sound image, which is the doer for the benefit of many sentient beings. In order to ripen sentient beings, again this is the Nirmanakaya of the Buddhas. This one Vajrasattva, like the clouds of the final age, will appear as Heruka. For the sake of ripening the wicked, he is also the oath-bound victor, for the happiness of the ignorant. The precious lord, who is full of suffering, is also for the sake of the attachment of the lotus-holders who are attached. In order to destroy the obstacles, on the lotus in the hand, the sword will appear as a meaningful achiever. For the sake of ripening sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The abode of the Vajradhara, the three forms, outwardly, inwardly, and elsewhere, will also change greatly. Outwardly, it changes in various directions, and on the supreme body, the life-force winds flow greatly. Wherever the pervader is, etc., it changes greatly into a mandala, in the བྷ་ག་ལ། of the Vajra Lady. The only Vajradhara is of three distinctions, and is also surrounded by objects, object-holders, and realms. Abiding in the three times and three places, and also abiding in the three existences, is for the benefit of many sentient beings. Thus determined, the Vajra of the body, the supreme qualities, and the various mandalas are thus proclaimed. The Vajra of speech is also A, etc., Ka, etc., which are the forms of the gods, and are the lineages of all the victors. With the six emptinesses, the Vajras of the mind are three, abiding in existence, which is the main form. Likewise, the wisdom Vajra, which destroys the fear of existence, is the nature of various objects. Thus and so on. The wisdom of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be contemplated, and on the wheel of commitment, the wheel of wisdom, which blazes greatly, should be quickly placed. The meaning of this is also said in the glorious stainless light.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་འཆིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང༌། རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལང་ཚོ་ཅན་མ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། །སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་འོངས་པ་འགྲོར་མི་སྟེར་བའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བརྙེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་ལ་གནས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོའང་རིམ་པས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ལས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསུམ་བྱུང༌། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྟེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་ས་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་སྟེ་དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། ས་ཞེས་པ་སའི་དབུས་གནས་པ་
སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་གང་གསུངས་པ་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཏཱཾ་ལཾ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནུས་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་

【汉语翻译】
此處修習壇城之輪時，先圓滿誓言壇城，然後是勾招、注入、繫縛、悅意，以及令其味同等。所謂與妙齡女郎極度親近，智慧勇識即是精液，這是密意的另一種表達。勾招精液是由命等諸氣的集合來完成的，其意是指在上方頂輪圓滿菩提心。使其融化後，精液以明點之形進入喉、心、臍以及密處蓮花。地界是繫縛明點之形。意思是說，以殊勝安樂之力，極其迅速地到來，不給予離去的機會。水界的明點融化，安住於密處蓮花和金剛寶中，這被稱為動搖。以不變的安樂之力獲得，使身體感到清涼。原始佛陀也曾說過：智慧法界中安住的一切，再次使其擴張，必定以明點。
具備各種莊嚴，如同安住於鏡中的自生智慧輪。欲望、色界和無色界三有，也次第淨化。從外以智慧火焰，將三有的一切於一時勾招。這就是那句話的意思。以直接的意義來說，很容易理解。身語意如是，於心間。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是密咒中，思維於虛空行及地行，以及安住於地下。身語意之金剛，瑜伽母等三種姓產生。此處的決定意義，也同樣在其他續部中說到：於虛空中，即蓮花空行母的中央，空行母之輪，此乃大地喜樂之姿態，即安住於彼處的善妙行持，是為空行母之輪如是宣說。所謂地，即安住於大地中央
生與死，即臍輪的蓮花等。安住於彼處的善妙行持，是為地行母之輪如是宣說。所謂地下，即所說的蓮花使菩提心墮落，怛（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）即以意念向外散發力量，是為安住於地下

【英语翻译】
Here, when meditating on the wheel of the mandala, first perfect the Samaya Mandala, and then the Wisdom Wheel is invoked, infused, bound, pleased, and made of equal taste. That is, when extremely intimate with a youthful woman, the Wisdom Hero is semen, which is another way of expressing the intent. Invoking it is done by the collection of winds such as the life force, which means to perfect the Bodhicitta at the crown of the head above. After melting it, the semen, in the form of Bindu, enters the throat, heart, navel, and the secret lotus. The Earth element binds the form of the Bindu. It means that with the power of supreme bliss, it comes so quickly that it does not allow departure. The Bindu of the Water element melts and abides in the secret lotus and Vajra Jewel, which is called movement. It is attained by the power of unchanging bliss, making the body feel cool. The Primordial Buddha also said: Everything that abides in the Wisdom Dharmadhatu, again expand it, surely with the Bindu.
Endowed with various ornaments, like the self-born Wisdom Wheel abiding in a mirror. Desire, the Form Realm, and the Formless Realm, the three realms of existence, are also purified in sequence. From the outside, with the flame of wisdom, invoke all three realms of existence at once. That is the meaning of that statement. In a direct sense, it is easy to understand. Body, speech, and mind are like that, in the heart.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in such mantras, contemplate the Sky-goers, the Earth-goers, and those abiding underground. The Vajras of body, speech, and mind, the three families of Yoginis arise. The definitive meaning here is also stated in other Tantras: In the sky, in the center of the Lotus Sky-goers, the wheel of the Sky-goers, this is the joyful posture of the Earth, that is, the excellent conduct of abiding there, is declared as the wheel of the Sky-goers. The so-called Earth, that is, abiding in the center of the Earth,
Birth and death, that is, the lotuses of the navel chakra, etc. The excellent conduct of abiding there is declared as the wheel of the Earth-goers. The so-called underground, that is, the lotus that causes the Bodhicitta to fall, Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), that is, the power of the mind radiating outward, is abiding underground.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་མཚན་མའོ། །མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིད་དགའ་བ་བཞིན། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་འདིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ་འདི་དག་ཐ་སྙད་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་དག་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཇུག་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་གཉིས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བཙིར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ན་རླབས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཆད་ཅིང་བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །པོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཞ

【汉语翻译】
名为“巴”。在眼中，应笑出愚痴金刚等六种姓氏。所说也以各种方式，以及成熟、寻觅和无特征者进行灌顶，同样地，供养、赞颂、享用甘露，应由具有瑜伽的瑜伽士进行。自己的左右手，拇指和无名指，瑜伽士应挤压圆满受用之波涛。从外将生出智慧，如少女心中喜悦，于此将生出一切，如哑巴之梦。对此，他已广说，其他续部中也说，右和左是指右边和另一边，这些词语因心金刚的自性而混合为一，阿瓦dhū缇（梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦dhū缇）是手。其长老和无名指，即伸展指和尸体指，那些以智慧和方便进入的瑜伽母们，应挤压世俗和胜义的二波，挤压是指交合和拥抱等瑜伽士享用，使之味道相同，成为享用者时，二波即被享用。少女的喜悦是指舍弃二时，无有贪执之义。哑巴的梦是指自己应自己知晓，这是无法言说的，因为超越了语言之道。此处也说，彼神之刹那为何？祈请宣说大主宰。彼无始无中无末，无有存在，无有涅槃。此乃最胜大乐，无我亦无他。如此。在吉祥黑茹迦金刚续中，名为《金刚句义精要摄略释》的第二品中，名为黑茹迦显现之章，即第五品。第六，书写仪轨之章。现在宣说五手印的清净，极其广大，并讲述书写仪轨之章。拥抱天女，将布哇放入颅器中，布哇是金刚，

【英语翻译】
It is named "Pa". In the eyes, the six lineages such as the ignorance vajra should be made to laugh. What is said is also in various ways, and empowerment is performed with those who are mature, sought, and without characteristics, and similarly, offerings, praises, and the enjoyment of nectar should be performed by yogis who possess yoga. With one's own right and left hands, the thumbs and ring fingers, the yogi should squeeze the waves of perfect enjoyment. From the outside, wisdom will arise, like the joy in a young girl's heart, everything will arise from this, like the dream of a mute. To this, he has explained in detail, and it is also said in other tantras, right and left refer to the right side and the other side, these words are mixed into one due to the nature of the mind vajra, avadhūti (Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: avadhūti) is the hand. Its elders and ring fingers, that is, the extended finger and the corpse finger, those yoginis who enter with wisdom and means, should squeeze the two waves of conventional and ultimate truth, squeezing refers to the enjoyment of union and embrace, etc., by yogis, making the taste the same, and when one becomes the enjoyer, the two waves are enjoyed. The joy of a young girl means abandoning the two times, meaning without attachment. The dream of a mute means that one should know oneself, this is unspeakable, because it transcends the path of language. It is also said here, what is the moment of that deity? Please explain the great sovereign. It has no beginning, no middle, no end, no existence, no nirvana. This is the supreme great bliss, without self and without others. Thus. In the glorious Hevajra Tantra, in the second chapter of the "Concise Explanation of the Essence of Vajra Words", called the chapter on the manifestation of Heruka, which is the fifth chapter. Sixth, the chapter on the ritual of writing images. Now, the purity of the five mudras is explained, which is extremely vast, and the chapter on performing the ritual of writing images is discussed. Embracing the goddess, placing the bo la in the skull cup, bo la is the vajra,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་གསལ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་གཞོམ་སླད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཆེད། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་སོ། །ཞེས་པ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་འདུད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཆིང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨོད་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་མི་ཉན་པའི་ཆེད་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་ཆ་འཆིང་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་མགུལ་རྒྱན་འཆིང་བའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཞེས་པ་སྲོག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདོད་དེ། དེ་གསོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བསྟེན་པ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྐ་རགས་ཞེས་པ་སྐ་རགས་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་འཆིང་བ་མེད། མ་བཅིངས་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་
ན་སྨྲ་པོ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་འདིར་མ་ཕུག་ལུས་འདིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཆིང་བཅིངས་པ་གདུ་བུ་ངེས་པའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འགོགས། །མགྲིན་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ནོར་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཤིན་ཏུ་དག 

【汉语翻译】
应当如此讲述。吉祥密集续中也说到：以法界为身的有情众，谁会诋毁颅器呢？成就真实结合的乐，五印得以完全显现。吉祥名称真实宣说中也说到：如思之差别，对众生完全显现。为了消除所有烦恼，以及摧毁所有无知。如是说。顶礼上师导师欲天，为了意义而持有轮。对于上师金刚持，为了不听信诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。咒语的念诵即是颈饰。手镯是舍弃杀害众生，依止手印是腰带。这是直接的意义。现在清楚地说明确定的意义：上师导师欲天，指的是菩提心的明点。对其的敬礼是迁识，为了那个意义而持有轮，轮指的是束缚。这是所说的意义。说到诽谤之语，诽谤之语指的是衰败。为了不听信那个，应该在耳朵上佩戴耳环，耳环指的是耳环束缚。因为能守护心意，所以是咒语，念诵指的是为了遮止。颈饰指的是颈饰束缚。手镯是舍弃杀害众生，说到生命，指的是心，不要杀害那个，这是所说的意义。手印是事业手印，依止指的是为了依止，腰带指的是腰带束缚。因此，五印的口诀，应该通过上师传承的次第，以确定的意义来了解。同样在吉祥最初佛中说到：火是水银的敌人，如果与火分离，那么永远没有水银的束缚。没有束缚就无法炼金，如果与黄金分离，那么说话者自己就没有享受。同样，如果与女性的结合分离，那么瑜伽士们的心永远不会被束缚。如果没有束缚，就没有身体的穿透，如果没有在此穿透，这个身体就不会给予与生俱来的快乐。如是说。还说到：最初的轮持有者束缚，手镯，确定的腰带，阻止气息的产生。颈饰，耳环放下，从金刚莲花中产生的财富是最终的，非常美好。

【英语翻译】
It should be narrated in this way. It is also said in the glorious Samputa: Who would revile the skull cup for those beings whose body is the realm of Dharma? Having accomplished the bliss of true union, the five seals are fully manifested. It is also said in the glorious true declaration of names: Just as the difference of thought, fully manifest to sentient beings. In order to eliminate all afflictions, and to destroy all ignorance. Thus it is said. I prostrate to the Lama, the teacher, the desire deity, holding the wheel for the sake of meaning. To the Lama Vajradhara, in order not to listen to words of slander, wear earrings on the ears. The recitation of mantras is the necklace itself. The bracelet is abandoning the killing of living beings, relying on the mudra is the belt. This is the direct meaning. Now, let us clearly explain the definitive meaning: Lama, teacher, desire deity, refers to the bindu of the mind of enlightenment. The prostration to it is transference, holding the wheel for that meaning, the wheel refers to bondage. This is the meaning of what is said. Speaking of words of slander, words of slander refer to decay. In order not to listen to that, one should wear earrings on the ears, earrings refer to earring bondage. Because it protects the mind, it is mantra, recitation refers to the purpose of preventing. Necklace refers to necklace bondage. The bracelet is abandoning the killing of living beings, speaking of life, it refers to the mind, do not kill that, this is the meaning of what is said. The mudra is the karma mudra, relying refers to the purpose of relying, the belt refers to belt bondage. Therefore, the instructions of the five seals should be understood through the order of the lineage of the Lama, with the definitive meaning. Similarly, it is said in the glorious Primordial Buddha: Fire is the enemy of mercury, if separated from fire, then there is never any bondage of mercury. Without bondage, there is no making gold, if separated from gold, then the speaker himself has no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman, then the minds of yogis will never be bound. If there is no bondage, there is no piercing of the body, if not pierced here, this body does not give innate bliss. Thus it is said. It is also said: The first wheel holder binds, the bracelet, the definitive belt, prevents the arising of breath. Necklace, earrings lowered, the wealth born from the vajra lotus is ultimate, very beautiful.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཐུན་དུའང་ཉིན་པར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བྱས་ནས། །ཀུནད་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གྲོང་དུ་ཁམས་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་བཞག །གཡོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་རླུང་རྣམས་དགད་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རིམ་པར་སྦྱིན། །གང་གིས་རླུང་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རླུང་ནི་སྟེང་དུ་སྤར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་རང་ཉིད་འགྲོ། །རང་གནས་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་གཞན་མིན་ལ་མིན་གཞན་དུ་མིན་ཏེ་མཁར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་གོ་འཕང་མ་ཡིན་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་འགྲོ་བའང་མིན། །ཆགས་ལ་མིན་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལ་མིན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བཙལ་བཞིན་པ་མ་ཡིན། །སྐྱེད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིན་འདི་ནི་རོ་མཉམ་དུས་སུ་རབ་ནུབ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་གྲོལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བྱེད་གང་དེ་སྐྱོབ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་གཏོང་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་འདི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཞན་གང་ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་མཆོག་གི་ཡོན་
ཏན་རྣམ་མང་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་སྔགས་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ལས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ངེས་ཞུས་པ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སོ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
如此这般，即使是半个时辰，也要像白天的汞一样，束缚住心的金刚。以钩召一切的方便，将其引向上方，在自己的城市中，用脉络贯穿并安住。完全舍弃动摇之后，要使正确的风向上扬起。以宝瓶充满次第施予。凭借何者使风下降，以内在瑜伽的仪轨，使风向上提升。因此，种子自身运行。从证悟自性安住的瑜伽中生起。地水火风的自在不是他，不是非他，不是在他处，不是非他处，而是虚空。由蕴、界、处所造的果位不是初始、中央、终结的运行。不是贪执，不是离贪执，在生起之时，不是这样寻找。生起时不是黑汝嘎，此乃味等同时完全泯灭之处，何处有甘露之光辉。如是等等。又说为远离垢染之光。此处世尊所说，以二根的等入成就大乐，此为真实，世尊所说：以何贪著，众生衰损，即以此救护者得解脱。众生于日夜各自之时，守护者即是舍弃救护者。众生舍弃安住于自心的安乐，即是诸佛守护。此后，胜者之行，天龙非天亦难为。如是说。又说：其他任何微小的阐述，遍主坛城中，从生起之究竟中。一切为利有情，以殊胜功德，在自身上认知。如是续部咒语众多，安住于种姓者，从瑜伽母和瑜伽士的差别中。此处两种灌顶，亦以儿子之功德力，超脱世间与出世间。如是说。俱生有相金刚持，于彼天女定请问，以何等仪轨，应绘画像。如是说。此我不知晓，请说大乐。此处提问者具誓言。如是等等。又说：了知彼大誓言，以根识思维，至尊知晓。如是说。

【英语翻译】
Thus, even for half a session, like mercury in the daytime, bind the vajra of the mind. With the means of hooking all, draw it upwards, and in your own city, thread it through the channels and settle it. Having completely abandoned movement, cause the correct winds to rise. Bestow successively with the vase. By whatever causes the wind to descend, with the ritual of inner yoga, cause the wind to rise upwards. Therefore, the seed itself moves. It arises from the realization of yoga abiding in its own state. The independence of earth, water, fire, and wind is not other, not non-other, not in another place, not non-other place, but is space. The attainment made by aggregates, elements, and sense bases is not the movement of beginning, middle, and end. It is not attachment, not detachment from attachment, and at the time of arising, it is not sought in this way. When arising, it is not Heruka; this is where the taste is equal and completely extinguished; where is the splendor of nectar? And so on. It is also said to be the light free from defilement. Here, what the Bhagavan said, that great bliss is accomplished by the absorption of the two faculties, is true, as the Bhagavan said: By whatever attachment beings are diminished, by that the protectors are liberated. Beings, at each time of day and night, whatever protects, that abandons the protectors. Whatever happiness beings abandon, abiding in their own hearts, that is what the victors protect. Thereafter, the conduct of the supreme conqueror becomes difficult for gods, nagas, and asuras. Thus it is said. It is also said: Whatever other small elaborations there are, in the mandala of the all-pervading lord, from the ultimate arising from the elements. Everything is for the benefit of sentient beings; with supreme qualities, recognize it in your own body. Likewise, the many tantras and mantras, those abiding in lineages, from the distinction of yoginis and yogis. Here, even the two empowerments, by the power of the son's qualities, transcend the mundane and the supramundane. Thus it is said. Co-emergent form, Hevajra, to that goddess, certainly asked, by what kind of ritual should a painted image be drawn? Thus it is said. This I do not know; please explain great bliss. Here the questioner has vows. And so on. It is also said: Know that great vow itself; with the root consciousness thinking, the supreme one knows. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་བྲིས་སྐུ་བཟང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་འགྲུབ། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡན་ལག་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཡི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །སིཧླ་ག་པུར་བསྒོས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྔ་ཅན་གྱིས་སིཧླ་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གླུའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་མ་ཅན་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །གྲོ་གར་བྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གྲོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བོ་ཏི་ནི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བསྟན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་འཆད་བར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་
བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཟའ་བ་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦར་བ་དང༌། བསྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
又，对于精美的法源画像，菩提心之神，以大乐之自性，瑜伽理智恒常供养。又说吉祥黑汝迦显现，此后瑜伽士大成就，舍弃一切怖畏，画像之形形色色，以真言如仪轨般描绘。瑜伽母之肢体安住，由修行者所象征。如是等等。人颅处五色，以施舍辛哈和樟脑等。如是等等，乃以人颅处之五种颜色，施予辛哈和樟脑等物。通过歌之次第的口诀之确定意义，容易理解。吉祥喜金刚续中，于金刚语心要汇集之难解疏中，画像仪轨即第六品。  
第七品，食用之品。
现在，为了讲述具有先前经卷仪轨的食用，也宣说了誓言之品。如“于地上书写”等。所说也，所谓“于地上”即土地等。书本是殊胜之文字，即通过阿丽和嘎丽的完全结合来阅读。所谓“念诵”是确定的意义。宣说了金刚持之食用。其他续中也说，所谓金刚持，即大乐之金刚持者。所谓食用，是指将要解释的。所谓会供轮等，是说以郭丽等八空行母之眷属，以及处所和近处所等勇士和瑜伽母们。彼等聚集之会供轮中，以喜金刚之自性成为会供之主，为了守护处所、自性和瑜伽，遣除一切障碍。吉祥名称真实宣说中也说：胜者、敌胜、极胜者，转轮王、大力量者，会供之导师、会供之主，会供主、会供之主宰、具力者。如是。现在宣说食用成就之处所，如尸林等，在那里以内在自性之坛城轮为先导，食用和受用，以及饮用等，通过燃烧和加热等的次第，一切

【英语翻译】
Furthermore, for the excellent Dharma source painted image, the deity of Bodhicitta is constantly offered with the nature of great bliss, through yogic intelligence. It is also said that glorious Heruka appears, after which the great accomplished yogi, abandoning all fears, paints the various forms of the painted image with mantras according to the ritual. The limbs of the yogini reside, symbolized by the practitioner. Such as these. The five colors residing in the human skull, by bestowing Singha and camphor, etc. Such as these, are the five colors residing in the human skull, bestowed upon Singha and camphor, etc. Through the definitive meaning of the oral instructions of the sequence of songs, it is easy to understand. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary of the compilation of the essence of Vajra words, the painted image ritual is the sixth chapter.
Seventh Chapter: The Chapter on Eating.
Now, in order to explain the eating that possesses the previous scripture ritual, the chapter on vows is also proclaimed. Such as "writing on the ground," etc. It is also said that "on the ground" refers to earth, etc. A book is a supreme letter, which is to be read through the complete union of Āli and Kāli. "Recitation" is the definitive meaning. The eating of the Vajra Holder is proclaimed. It is also said in other tantras that the Vajra Holder is the Vajra Holder of great bliss. Eating refers to what is to be explained. The gathering circle, etc., refers to the retinue of the eight Dakinis such as Gauri, and the heroes and yoginis of places and nearby places, etc. In the gathering circle where they are assembled, becoming the lord of the gathering with the nature of Hevajra, in order to protect the place, self, and yoga, all obstacles are dispelled. It is also said in the True Proclamation of Auspicious Names: Victorious One, Victory over Enemies, Utterly Victorious One, Wheel-Turning King, Greatly Powerful One, Teacher of the Gathering, Lord of the Gathering, Lord of the Gathering, Possessor of Power. Thus it is. Now, the place where eating is accomplished is proclaimed, such as the charnel ground, etc., where, with the wheel of the inner self's mandala as the preliminary, eating and enjoyment, as well as drinking, etc., through the sequence of burning and heating, etc., all

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། ལམ་གསུམ་པའི་མེའི་ཐབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཆུ་གཏེར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་དང༌། །འགྲམ་ནི་རི་ཡི་དབང་པོ་ལྡན། །ཐིབས་པོ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པ། །སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གསང་བའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་གོས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པའོ། །སྟན་དུ་རྟག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །རོའི་པགས་པ་ཁྲུ་གང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡེར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྟ་དང་ཁྱི་དང་མི་དང་
གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། མེ་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བ་ལང་དང་བོང་བུ་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་རྔ་མོའི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དང༌། དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། དུམ་བུ་གསུམ་པའམ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་བྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་པོས་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་ལྷ

【汉语翻译】
完全净化后，在第三阶段的火炉中像甘露一样进行火供。对于“具有何种自性”的疑问，其他续部中也有阐述：水藏极其明亮，岸边具有山王，浓密而具有美丽的心髓，在原本成就的尸陀林中，以各种各样的胜幢和幡旗，铃铛和璎珞来庄严，三有生起的轮，那个坛城就是身体。等等。之后，对于此处的会供轮，要讲述先前所说的金刚部族等贱民部族等三十六种部族的使女们的食物和饮料等的仪轨。在远离人群的房屋中，在秘密之处，所有部族的使女们都赤裸着身体，修行者也以五印来装饰，在各自的位置上，瑜伽母们头发散开，修行者也束着发髻。关于“作为坐垫应恒常”等，是指坐在尸体皮革之上的人们。会供之主则在虎皮之上，位于坛城的中央。将一肘长的尸体皮革做成盘子，献给会供的主尊。对于东方、南方、西方和北方的瑜伽母们，献上马、狗、人和大象以及牛的皮革盘子。对于有权势的瑜伽母和远离真实的瑜伽母，以及风角的瑜伽母和火角的瑜伽母们，献上牛、驴、羚羊和骡子的皮革盘子，都是各自部族死去者的皮革。此处也说到：“一部分”等，即一片莲花，两片，三片，或者无论得到多少，都献给瑜伽母们作为饮料。之后，将食物放在盘子里献上，修行者绕行三圈，以香、花和熏香等供养，并完全回向，愿以此功德，一切众生都能获得大手印。这个会供轮由国王来做，共同的则是以咒语的力量或者神。

【英语翻译】
After complete purification, offer it as a nectar-like burnt offering in the fire pit of the third stage. Regarding the question of "what is its nature," it is also explained in other tantras: The water treasury is extremely bright, the shore possesses the king of mountains, it is dense and possesses a beautiful essence, in the charnel ground that has been accomplished from the beginning, adorned with various victory banners and flags, bells and necklaces, the wheel that generates the three realms, that mandala is the body. And so on. After that, regarding the Ganachakra here, the rituals of food and drink, etc., for the thirty-six tribes of messenger women, such as the previously mentioned Vajra clan and the outcaste clans, etc., are to be described. In a house away from people, in a secret place, all the messenger women of the clans are naked, and the practitioner is also adorned with the five seals, in their respective places, the yoginis have their hair loose, and the practitioner also has his hair tied up. Regarding "should always be done as a seat," etc., it refers to those who dwell on top of corpses' skins. The lord of the gathering is on a tiger skin in the center of the mandala. Make a plate out of a cubit-long corpse skin and offer it to the main deity of the gathering. To the yoginis of the east, south, west, and north, offer plates of horse, dog, human, elephant, and cow skins. To the powerful yogini and the yogini who is free from truth, and the yogini of the wind corner and the yogini of the fire corner, offer plates of cow, donkey, antelope, and mule skins, all from the dead of their respective clans. It is also said here: "One part," etc., that is, one lotus petal, two petals, three petals, or however many are obtained, offer them to the yoginis for the purpose of drinking. After that, offer the food on a plate, and the practitioner circumambulates three times, makes offerings with incense, flowers, and incense, etc., and completely dedicates it, may all sentient beings attain the Mahamudra through this merit. This Ganachakra is to be done by the king, and commonly it is by the power of mantra or deity.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངེས་པས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་རང་རིགས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་མེད་པར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབའ་ཞིག་པས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གོ །དགེ་སློང་གཉིས་དག་གི་ནང་ནས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བ་ཐུ་པོ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྒན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒན་པ་དང༌། གཞོན་པའི་རིམ་པས་དེ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ཏེ། བདེན་བྲལ་མཚམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དབང་ལྡན་ནས་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་འོ། །ཤར་དུ་དགེ་སློང་མ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུ་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་བ་བྱུང་གི་ཆུ་ཡིས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆད་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦ

【汉语翻译】
的缘故。否则，会对修行者造成障碍。共同的会供轮，应以地域和种姓的名称，为了福德资粮的缘故而做，由自己同种姓中成熟的种姓女子们来做。否则，不会成为会供轮。没有体验智慧和方便的安乐菩提心，仅仅是饮食，那会被称为勇士的宴会。那也应由阿阇黎等对居士们做。在此密咒的仪轨中，阿阇黎有三种，即居家者、沙弥和比丘，分为小、中、上。在两位比丘中，首先灌顶的为年长者；在两位沙弥中，先受灌顶的为年长者；在两位居士中，先受灌顶的为主。如是，持有金刚阿阇黎一切智的胜幢者，在会供轮中面向东方显现，布施的施主应作为会供的引导者。其他比丘也应按年长和年少的顺序依次就座。
同样，面向北方的是沙弥阿阇黎的行列，从真离处到火的尽头。从有权者到风的尽头，面向南方的是按年长和年少的差别排列的居家阿阇黎的行列。东方受过灌顶的比丘尼们面向西方，按年长和年少的差别依次就座。如是说。饮食等应面向东方。中央如果没有坛城，就用牛乳水做成四方形，在那里用香和花等供养，然后在会供主尊的左边放置一个事业手印，做会供主尊的手印。否则，没有明妃，会供主尊不应饮用，在会供轮中，为了增上施主福德的缘故，接受灌顶的施主应一定供养明妃。否则，施主会犯根本堕罪。如第一佛所说，断灭即是智慧自性。

【英语翻译】
That is why. Otherwise, it will become an obstacle for the practitioners. The common feast gathering should be done for the sake of accumulating merit, using the names of places and lineages, and by the daughters of lineages who are mature in their own lineages. Otherwise, it will not become a feast gathering. Without experiencing the bliss of wisdom and means, the mind of enlightenment, merely eating and drinking, that will be called a hero's feast. That should also be done by the Acharya and others for the lay practitioners. In this tantric ritual, there are three types of Acharyas: householders, novices, and monks, divided into small, medium, and supreme. Among the two monks, the one who received the initiation first is the elder; among the two novices, the one who received the initiation first is the elder; among the two householders, the one who received the initiation first is the chief. Thus, the Vajra Acharya, the holder of the victory banner of all-knowing, appearing manifestly in the east in the feast gathering, the donor of the offering should be the leader of the feast. Other monks should also be seated in order of seniority and youth.
Similarly, facing north is the row of novice Acharyas, from the place of true separation to the end of fire. From the powerful one to the end of wind, facing south is the row of householder Acharyas, arranged according to the difference between elder and younger. Nuns who have received initiation in the east should face west and be seated in order of seniority and youth. So it is said. Food and drink, etc., should face east. If there is no mandala of colored powders in the center, then make a square with milk water, and there offer with incense and flowers, etc., and then place one action mudra on the left of the feast lord, making the mudra of the feast lord. Otherwise, without a consort, the feast lord should not drink, in the feast gathering, for the sake of increasing the merit of the donor, the donor who has received the initiation should definitely offer a consort. Otherwise, the donor will incur a root downfall. As said by the first Buddha, cessation is the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་སྐྱེས་སམ་འབྲས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་འཐུང་བྱེད་གང་དེ་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་དེའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་བྲལ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གི་ནང་ནས་རྒན་པ་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ན་དེར་གཞོན་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒན་པོ་རྨོངས་པ་ནི་ཁང་པ་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་མའི་གྲལ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་གཡོན་དུ་ཐབས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐབས་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོས་མྱོས་བྱེད་དང་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དབུལ་
བར་བྱ་ཞིང་བཏུང་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་རམ་ནཱ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སྦར་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབར་བར་བྱའོ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་གཞི་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དང༌། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་པོ་དང་མཐའི་ཡི་གེ་དག་གིས་མིང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་བར་དུ་མིང་དང་མཐར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པི་ཎ་ཌ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀིཥ

【汉语翻译】
糖蜜以及甘蔗生或稻米生树木生，不具手印饮用者，彼成有境为魔众所绕故，智慧超胜，夺罪垢，且赐予咒士成就。无论何手印，于此为断坏誓言，为饮用之故，应善作。如是说。凡于比丘金刚持众中，年长者愚昧，年轻者为导师，则彼年轻者为会众之主，年长者愚昧者，应于他室令其满足。如是次第一切应知。比丘尼灌顶者，乃面向西方，如比丘尼之列。会众主母之左，应由施方便之主安立。否则，无方便，会众主母不应饮酒食肉。其后，应以逆时针方向，向会众之主等献上食物与宴饮，饮品则应献于卡姆钵或椰子等器皿中。其后，应净化并增广酒等，焚烧后化为甘露，献上朵玛等，以将要宣说的甘露丸作扫洒，以左手以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化之。以右手以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字增广之。以掌覆盖，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃之。以鹏鸟手印，以霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字化为甘露后，以酒之滴，以左手无名指尖，于地上作法生三角形，中央作圆点，于其中央，令甚为清澈之智慧轮，天性等同影像者满足之，此乃将要宣说的会众。田主等之城市与村庄之名之字母相同者，以最初与最后之字母，成二名之字母，名之字母不同者，以最初与中间与最后，成三字母之名。最初为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，中间为名，最后为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），例如：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）某某阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。巴陵 གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 如此这般，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈日底 毕那 达给 札底 擦 杰什

【英语翻译】
Molasses, whether from sugarcane or rice, or from trees. Whoever drinks without mudra becomes a place surrounded by hordes of demons. Therefore, possessing superior wisdom, it removes the stain of sin and bestows accomplishments upon mantra practitioners. Whatever mudra is suitable, here, for the sake of drinking, having broken vows, it should be done well. Thus it is said. Among the monks and vajra holders, if the elder is ignorant and the younger is the teacher, then the younger should be the lord of the assembly, and the ignorant elder should be satisfied in another room. Thus, gradually, everything should be known. The initiation of a female lay follower is facing west, like the order of nuns. To the left of the chief of the assembly, the lord who bestows means should be placed. Otherwise, without means, the chief of the assembly should not drink alcohol or eat meat. Then, the food and feast should be offered counterclockwise to the lord of the assembly and others, and the drink should be offered in vessels such as a kamphora or a coconut. Then, having purified and expanded the alcohol and so on, having burned it, transform it into nectar, and having offered tormas and so on, purify with the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with the left hand, using the nectar pills that will be explained for sweeping. Expand with the syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) with the right hand. Cover with the palms and ignite with the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having transformed it into nectar with the Garuda mudra with the syllable HOH (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), with a drop of alcohol, with the tip of the left ring finger, make a dharma-originated triangle on the ground, and in the center, make a round dot, and in its center, satisfy the wheel of wisdom that is extremely clear, whose nature is equal to an image, this is the assembly that will be explained. For those whose city and village names have the same letters, the first and last letters become two letters of the name, and for those whose name letters are not the same, the first, middle, and last become three letters of the name. First is the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the middle is the name, and at the end is AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), for example: OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) so-and-so AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). baliṃ gṛhṇa gṛhṇa sarvasattvānāṃ rakṣaṃ kuru svāhā. Likewise, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hārītī piṇa ḍake pratīccha kiṣ.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དམ་དགེ་ཚུལ་ལམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་
ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་མི་འགྱུར་གྱི་གང་སྔར་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏོན་པ་ཆད་པ་སློང་ན་དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དང་པོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནང་གི་ཐབ་ཁུང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་རྩེ་གསུམ་པའི་མེའི་དབུས་སུ་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བདེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་བཏུང་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
嗡 斯瓦哈。 献给夺取者两份酒食。 嗡 德帝 嘎 亚 嘎ra 嘎ra 桑 札帝 擦 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दुती के अग्र ग्रा संप्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dutī ke agra grā saṃpraticcha svāhā，汉语字面意思：嗡，德帝，嘎，亚，嘎ra，嘎ra，桑，札帝，擦，斯瓦哈。） 用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）的咒语加持后，凡是可以吃的食物都放在地上。 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌则西塔 巴林 乌则西塔 巴夏 卡雅 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिṃ उच्छिष्ट भ ष काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭa bha ṣa kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，乌则西塔，巴林，乌则西塔，巴夏，卡雅，斯瓦哈。） 这是剩余供品的咒语。 这也应该像之前说的那样，供养给所有众生的食子。 按照适当的时间，所有东西都要分开。 然后，上师和弟子们一起吃喝。 无论何时，如果有人争吵或争斗，都要驱除他们。 无论何时，如果比丘、沙弥或在家居士变得傲慢，都要询问他们的能力。 如果他们展示神通等能力，那么他们就是所有集会的首领，否则，凭借听闻的傲慢和灌顶的年长傲慢，沙弥或在家居士不能成为集会的引导者，只有之前是比丘的人才能成为集会的引导者。 如果有人在集会轮中要求免除或减少惩罚，那么集会的主人应该免除或减少他们的食物和饮料等惩罚。 像这样，集会轮中的食物和饮料等供养，都应该由施主来做，这是真实的意思。 现在要阐明内部集会坛城的仪轨，也说过： 在那里，世尊大乐轮的转变者，以完全正确的形式的自性，以正念为先导的等持，应该使安住在自己身体坛城中的所有如来都感到满足，生起殊胜的慢心，首先体验色等三种境界，然后通过净化等仪轨，将所有食物显现聚集，忆念自然成就的内在火炉，在誓言勇士的口中，在三尖火的中央，进行焚烧布施火供。 这样生起慢心后食用。 从中进入安乐，并转化为精华。 像这样，修行者对食物、宴会和饮料等

【英语翻译】
Oṃ svāhā. Two portions of liquor and food to the taker. Oṃ dutī ke agra grā saṃpraticcha svāhā. Having praised with the mantra of Oṃ Āḥ Hūṃ, whatever can be eaten should be placed on the ground. Oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭa bha ṣa kāya svāhā. This is the mantra for the remaining offering. This should also be offered as a torma to all beings as previously stated. Everything should be done separately at the appropriate time. Then, the master and all the disciples should eat and drink. Whenever someone fights or argues, they should be expelled. Whenever a bhikṣu, śrāmaṇera, or householder becomes arrogant, their abilities should be questioned. If they demonstrate abilities such as clairvoyance, then they are the leader of the entire assembly, otherwise, a śrāmaṇera or householder cannot become the leader of the assembly due to arrogance based on hearing and arrogance based on seniority from initiation; only someone who was previously a bhikṣu can be the leader of the assembly. If someone asks for exemption or reduction of punishment in the assembly wheel, then the owner of the assembly should grant exemption or reduction of punishment from food and drink, etc. Thus, this ritual for food and drink, etc., in the assembly wheel should be done by the donor, which is the true meaning. Now, the ritual of the inner assembly maṇḍala will be clarified, and it is also said: There, the Bhagavan, the transformer of the great bliss wheel, with the samādhi of the nature of perfect form, with mindfulness as the forerunner, should satisfy all the Tathāgatas residing in the maṇḍala of his own body, generating extraordinary pride, first experiencing the three kinds of objects such as form, and then, through rituals such as purification, manifestly gather all the food, and recall the naturally accomplished inner hearth. In the mouth of the samaya-sattva, in the center of the three-pointed fire, perform the burnt offering of libation. Having generated pride in this way, one should eat. From that, one enters into bliss and is transformed into essence. Thus, the practitioner should treat food, feasts, and drinks, etc.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་བྱས་ནས་མཐར་ལྔ་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བླངས་ཏེ། བརྟགས་ལ་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང༌། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་སིད་ཡིག་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྲུབས་པ་
ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་པས་གང་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མཛད་དོ། །ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ར་ལི་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བཅིང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལན་དང༌། གར་དང་གར་ཀྱི་ལན་དང༌། གླུ་དང་གླུའི་ལན་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ངག་གི་བརྡ་ཡིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བསམ་གཏན་སྤངས་བཞིན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པ་བཅོམ་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བཞིན་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨི་ནྡྲ་བྷཱ་ཏི་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
瑜伽士们依次进行身金刚，最后体验第五种触觉之境。通过此次第，精通者观察与明妃一同行事等，如何显现欲求之手印女，进行观察安住，从而成就大手印之悉地。如是生起信解后，进行拥抱、亲吻、吮吸，以及抓挠、发出“悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字的声音，杜鹃的叫声，蜜蜂的嗡鸣等，使脉络扩张等，然后结跏趺坐，如来跏趺坐，金刚跏趺坐，宝生跏趺坐，羯磨跏趺坐等，束缚而安住于事业。之后，通过智慧与方便双运，摩擦金刚跏趺坐，从中燃起俱生之火，从诸佛之顶轮开始，以七万二千脉络流下的形式，融化为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。通过贪欲、离贪欲和贪欲之间的次第，从那之中各自以自性证悟般若波罗蜜多的体性。在《圣法品》中也说到：诸法以一味性，般若波罗蜜多亦一味性。诸法以离边际性，般若波罗蜜多亦离边际性。诸法以无生性，般若波罗蜜多亦无生性。如是。因此，为了显示世尊大乐法界阿拉里大乐之自性，不将心散乱于他处，为了相互极度欢喜，而作佛之舞。以此次第，即手印，手印之回应，束缚，供养，供养之回应，舞蹈和舞蹈的回应，歌唱和歌唱的回应，身体的表示，语言的表示，以此进行表达。如是，世间舍弃禅定，断灭意念之贪执，恒常于心中作意欢喜，与瑜伽母们一同欢喜，如同国王因陀罗菩提一样。

【英语翻译】
Yogis proceed through the body vajra in stages, ultimately experiencing the fifth object of the senses, touch. Through this sequence, the skilled observe how to manifest the mudra woman as desired, such as acting together with consorts, and by observing and abiding, they accomplish the siddhi of the great mudra. Having generated faith in this way, they engage in embracing, kissing, sucking, as well as scratching, emitting the sound of the "si (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" syllable, the call of the cuckoo, the buzzing of bees, and so forth, causing the channels to expand, and then binding themselves in postures such as the tathagata posture, the vajra posture, the ratna posture, and the karma posture, they abide in activity. Then, through the union of wisdom and method, by rubbing the vajra posture, the co-emergent fire is kindled, and starting from the crown of all the tathagatas, in the form of a stream flowing down through the seventy-two thousand channels, it melts into the A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and KA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables. Through the sequence of desire, non-desire, and the intermediate desire, from that, each individually realizes the nature of prajnaparamita by its own nature. In the chapter of the Holy Dharma, it is also said: Since all dharmas are of one taste, prajnaparamita is also of one taste. Since all dharmas are beyond extremes, prajnaparamita is also beyond extremes. Since all dharmas are without birth, prajnaparamita is also without birth. Thus. Therefore, in order to show the nature of the Bhagavan's great bliss, the source of dharma, the great bliss of Arali, without scattering the mind elsewhere, and for the sake of mutual great joy, they perform the dance of the Buddha. Through this sequence, namely, the mudra, the response to the mudra, binding, offering, the response to the offering, dance and the response to the dance, song and the response to the song, bodily gestures, and verbal gestures, these are used for expression. Thus, the world, abandoning contemplation, destroys the attachment of the mind, and constantly keeps joy in mind, rejoicing together with the yoginis, just like King Indrabhuti.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དེ་བསྒྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བཞི་སྔགས་པས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་
ཡོན་ཏན་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྫས་བཅུ་པོ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གོ །ཀུ། ད། ཧ། ན། བི། མུ། མ། ར། ཤུ། ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱིན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། སརྦ་ཏྲ་བྱཱ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྫས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སྲན་མ་མུ་དགའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱ་ཞིང་སྦར་བ་དང༌། བསྲོ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རིལ་བུས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་བཅུག་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཤ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲིས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྒྱད་པ་འདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
身体转化后，变成金刚身，与明妃一同隐没，具有八种自在功德，从佛土前往佛土，这是决定的意义。现在为了使会供轮等以及口等清净，要念诵誓言丸，每天念诵四种誓言。如果问：这是如来藏的决定吗？答：这是真实的。因为以何种因缘，由于有相和罪过而杀生，因此瑜伽士食用无相、无罪的谷谷拉等，这是薄伽梵所开许的。此处，从虚空等
以各自功德增长的差别而取，与五甘露合一，检验这十种物质。གོ།（藏文）ཀུ།（藏文）ད།（藏文）ཧ།（藏文）ན།（藏文）བི།（藏文）མུ།（藏文）མ།（藏文）ར།（藏文）ཤུ།（藏文） 这是（种子字）。给予广大丰盛的朵玛后，此为咒语仪轨： 嗡 班匝 卓地 效热 萨瓦 扎 亚尼 贝效 达亚 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोधिश्वरि सर्व त्र व्यानि विशोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhiśvari sarva tra vyāni viśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在母，一切处，遍，清净，吽，啪），这是净化物质的咒语。制作绿豆大小的丸子，并以手掌和热力，按照五甘露等的顺序，以三个字加持，通过净化，丸子与食物和饮料等从灶台圆形物中产生之物一同进行桑烟供养，从而变得清净。放入口中，使口变得清净。在会供轮和禅修时，一切都会受到保护。这就是丸子仪轨的决定。如吉祥空行母金刚帐中所说：与五肉完全具备，以三种铁缠绕，以金刚日之妙合，放入口中即可成就。此即成为智慧甘露，给予瑜伽士成就。这是决定的意义。吉祥喜金刚续中，金刚语心要略释中，食用之品第七品完毕。

第八品，调伏品。
现在宣说第八品，调伏品。其中瑜伽母请问：大印是怎样的？以世俗相的自性，请开示给予安乐的方法。对于这些等等所说的

【英语翻译】
Having transformed the body, having become a vajra body, becoming invisible together with the consort, and possessing the eight qualities of power, one goes from Buddha-field to Buddha-field, this is the definitive meaning. Now, in order to purify the tsok kyi khorlo (assembly wheel) and so on, and the mouth and so on, the samaya pill is to be spoken; each day, the four samayas are to be recited. If it is asked, "Is this the definitive meaning of the Thus-Gone One?" It is true, because for whatever reason, killing occurs due to having characteristics and faults, therefore, the Blessed One has permitted yogis to eat go-ku-la (cattle gallstone) and so on, which are without characteristics and without faults. Here, from space and so on,
taking them with the distinction of each quality increasing, and making them one with the five amṛtas, these ten substances are to be examined. Go. Ku. Da. Ha. Na. Bi. Mu. Ma. Ra. Shu. This is it. Having given a large and extensive torma, this is the mantra ritual: oṃ vajrakrodhiśvari sarva tra vyāni viśodhaya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोधिश्वरि सर्व त्र व्यानि विशोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhiśvari sarva tra vyāni viśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在母，一切处，遍，清净，吽，啪), this is the mantra for purifying substances. Pills the size of green beans are to be made, and having warmed them in the palm and in the sequence of the five amṛtas and so on, having blessed them with the three syllables, by means of purification itself, the pills, together with food and drink and so on, which arise from the roundness of the hearth, are to be offered in a sang offering, and thus they will become purified. Having put them in the mouth, the mouth will become purified. At the time of the tsok kyi khorlo and meditation, everything will also be protected. Thus, this is the definitive meaning of the pill ritual. As it is also said in the glorious Ḍākiṇī Vajra Tent: "It is perfectly endowed with the five meats, bound with the three irons, by the excellent union of vajra and sun, having put it in the mouth, it will be accomplished. This will become wisdom amṛta, it will give siddhis to the yogi." This is the definitive meaning. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed difficult commentary on the essence of the vajra words, the seventh chapter, the chapter on eating, is complete.

Eighth Chapter, the Chapter on Subduing.
Now, the eighth chapter, the chapter on subduing, is spoken. Therein, the yoginī asked: "What is the Great Seal like? By the nature of the conventional aspect, please explain the method of bestowing bliss." To these and so on, it was said

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༌། ཆེན་མོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་པྲ་ཕབ་པ་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི་ལུས་ཕྲ་བ་རྫི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྲ་ཅན། ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་པ། སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཅུང་ཟད་རིང་བ། མིག་མི་གཡོ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཧ་ཅང་དཀར་མིན་ནག་པ་མིན། །ཧ་ཅང་སྦོམ་མིན་སྐེམས་པ་མིན། །སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ནི་རབ་སྦེད་པའོ། །དུས་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ། །རོལ་མོ་ཤེས་ཤིང་
གར་ཤེས་པ། །གླུ་ལེན་ཤེས་ཤིང་རོལ་བ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྤུ་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཉེར་གནས་ཚད་དང་ལྡན། །བཤད་པ་སྤུ་མེད་པ། ཤ་སྦོམ་པ། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་སྡུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་ཕྲག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ། ཡངས་བ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་པུ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ་མོ། །རྟག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་མོར་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་མའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་བཅས་པར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་རྩེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅན་དགེ་བའི་ས། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་རྣམ་

【汉语翻译】
也是，大也是这个，手印也是，这样说就是大手印，是从意之族类中产生的八个卜卦之相。关于它的相貌是这样说的：这里，好的手印是身体纤细，有睫毛和头发，手脚柔软，令众生喜悦，金刚界自在母稍微高挑，眼睛不动的，被称为莲花者。也曾说过：不太高也不太矮，不太白也不太黑，不太胖也不太瘦，善于掩盖男人的缺点。知时节，具有世俗的连续性，懂得音乐，懂得舞蹈，懂得唱歌，是快乐的女子，总是美丽且没有毛发，她的近处具有尺度。所说是没有毛发，肉丰满，像乌龟的背一样可爱，像大象的肩膀一样显现，宽广且令人非常喜悦。也曾这样说过：这位伟大的天女是唯一的，赐予无边功德，总是被认为是幸运的，给予修行者殊胜之物。等等。得到它之后，就是说，正确地生起具有大手印所说之相的，与生俱来的喜悦的自性，因为这个具有它，所以是俱生喜的形相女。成为成就，就是为了这个目的，寻找这样手印的必要。在吉祥的无垢光中也曾说过：大手印是诸法皆无自性的相，具足一切殊胜之相，是般若波罗蜜多母，是生佛者。应当用法的生起之语来表达，从法生起中，一切法都将无自性地生起。无自性的诸法是，力量和无畏等等，八万四千法蕴。这样说。因为是所依，所以称之为大手印。也曾在这里说过：从法生起中生出的智慧，具有等同虚空的方便，三界从中产生，从智慧方便的自性中产生。等等。吉祥顶髻足也曾说过：持金刚者善妙之地，被称为十三

【英语翻译】
Also, the great one is this, and the mudra is also, so it is said to be the Great Mudra, like the eight divination signs arising from the mind's lineage. Its appearance is described as follows: Here, the good mudra is one with a slender body, eyelashes, and hair, with soft hands and feet, pleasing to sentient beings, the Vajradhatu's independent mother is slightly tall, with unmoving eyes, and is called the lotus one. It has also been said: Not too tall, not too short, not too white, not too black, not too fat, not too thin, she is good at concealing the faults of men. Knowing the times, having the continuity of the mundane, knowing music, knowing dance, knowing singing, she is a joyful woman, always beautiful and without hair, her vicinity has measure. It is said to be without hair, with plump flesh, as lovely as a turtle's back, appearing like the shoulder of an elephant, broad and causing great joy. It has also been said: This great goddess is the only one, bestowing boundless virtues, always considered fortunate, giving the best to practitioners. And so on. Having obtained it, that is to say, having correctly generated the characteristics of the Great Mudra, the nature of innate joy, because this one possesses it, she is the form of innate joy. Becoming accomplishment is for this purpose, the necessity of seeking such a mudra. In the auspicious stainless light, it has also been said: The Great Mudra is the characteristic of all dharmas being without inherent existence, possessing all excellent aspects, the Prajnaparamita mother, the one who gives birth to the Buddhas. It should be expressed with the words of the arising of dharma, from the arising of dharma, all dharmas will arise without inherent existence. The dharmas without inherent existence are strength and fearlessness, etc., the eighty-four thousand aggregates of dharma. So it is said. Because it is the basis, it is called the Great Mudra. It has also been said here: The wisdom born from the arising of dharma, possesses the means equal to space, the three realms arise from it, from the nature of wisdom and means. And so on. The auspicious crown of the feet has also said: The land of the virtuous one holding the vajra, called the thirteenth

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་པ། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གདུལ་དཀའ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་
གྱིས་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་བསྟན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྱན་གདངས་ནས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཞུས་པ། ཁ་སྦྱོར་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སམ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་སྔགས་

【汉语翻译】
名声。三角之形如实生，于法生处彼宣说，如是说。吉祥饮血金刚续中，金刚语心要摄略之难解疏中，调伏品第八竟。
第九品，集咒品。
现在从第一观察中所说的咒语中，收集一些的品宣说，此后从此之谓也。何时难调者，以先前所说之方式不能调伏之时，显示能力后调伏之。如是说，是续之故，说解合之仪轨，如是连结。解合之仪轨也从上师口诀中得知，如是说。如是语中，吉祥桑布扎中说，此后金刚藏等菩提萨埵大萨埵等极喜且张眼后，于此请问诸疑，何合当说，合智慧方便自性，合是等入之义。从彼生者及一切续之开端，合之语以金刚萨埵当说。吉祥现观后续中所说也，脐中莲花大，十六脉亦具，于字等入，合者无有上，彼中恒时空，具舒卷，此乃恒时彼性转，一切自生遍布者。如是说。如是转变者，以稳固与动摇之自性，自性一味融合转变者，以无上不变之乐，以何续之王所解开者，彼唯当表示，是决定之义。此处断命等誓言等乃二种，以正义与决定义或外与内之自性也。其中于外断命者，薄伽梵所说乃作五无间罪者等，五无间罪彼等先前与后来知晓后。此处有些先前具作五无间罪之相者，后来转变为作福德者，如暴恶无忧与法王无忧般。是故于彼作损害胜于咒

【英语翻译】
Fame. The triangular shape arises perfectly. It is explained in what is called the origin of Dharma. Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed difficult commentary on the essence of Vajra words, the eighth chapter, the chapter on subduing, is complete.
Ninth chapter, the chapter on collecting mantras.
Now, from the mantras spoken in the first examination, the chapter on collecting some is spoken. Then, it is said, 'From this.' When it is difficult to subdue, when it is not possible to subdue in the manner previously described, one should subdue by showing power. It is said that because of that tantra, the ritual of separating the union should be explained, and thus it is connected. The ritual of separating the union should also be known from the oral instructions of the guru, it is said. Thus it is said in the glorious Sambhuta, 'Then Vajra Essence and so on, Bodhisattvas, great beings, rejoice greatly and open their eyes, and here they ask about doubts. What union should be spoken of? Union is the nature of wisdom and means. Union is the meaning of entering into equanimity.' From that which arises and from the beginning of all tantras, the word 'union' should be spoken of as Vajrasattva. It is also said in the glorious subsequent Abhisamaya, 'In the center of the navel is a great lotus. It is also endowed with sixteen veins. It is equally joined to the letter. The one who performs the union is unsurpassed. That center is always empty. It has the function of expanding and contracting. This always transforms into that nature. It pervades all self-arising things.' Thus it is said. One who has thus transformed, one who has merged into one nature with the nature of stability and movement, with the supreme unchanging bliss, that which is unraveled by the king of tantras, that alone should be indicated, that is the definitive meaning. Here, vows such as killing are of two kinds, with direct meaning and definitive meaning, or with external and internal nature. Among them, the Blessed One spoke of killing externally as those who commit the five inexpiable sins. Those five inexpiable sins, having known them before and after. Here, some who previously had the nature of committing the five inexpiable sins later transform into those who perform meritorious deeds, like the cruel Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, harming them is better than mantra.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པ་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་
སྨྲ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་དང༌། རང་གི་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྔགས་ནི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་བརྗོད། །སྔགས་རྣམས་འབོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །སྔགས་བཏུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་པ་བདག་མི་ཤེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་མཁས་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །གསང་བའི་པདྨར་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གཞུང་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་མ་བཏུས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་བཟླས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་ཙུམ་པ་ན་མཛད་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པ

【汉语翻译】
将堕入地狱，因为完全不了解善与非善之业。因此，在没有成为具有五种神通者之前，除了以咒语息灾、增益、怀柔和勾招之外，不要做猛厉的事业。同样，说谎、损害他人、不予而取、夺取他人之妻、违背誓言、行于种姓与非种姓之间，甚至布施自己头颅的终极，也不是为了自己的利益。现在，当有人临终时犯下五无间罪时，那时就要用先前修持的咒语忿怒部的不可动摇之三摩地来杀掉他。世尊所说的是真实之义。现在宣说了咒语的收集，吉祥金刚顶中所说：咒语是为了什么意义而说？咒语能召请，能成办一切恶毒，能斩断烦恼之索，能迎请佛法。如是说。吉祥真实摄续中也说：天神啊，听闻稀有之事，咒语收集的仪轨是怎样的？我不知道它的分类，请宣说大乐。天女啊，听闻大智者，我为你解说咒语的意义。在悦意的三角形坛城中，秘密莲花中玛玛格，制作八瓣莲花，在花蕊秘密的行境中，收集能成办一切愿望的，住在那里之勇士。以阿字等分类，是咒语部的最胜自在。如是说。收集咒语是因为经典众多，因为以真实之义容易理解，所以我没有收集。吉祥喜金刚续中，金刚语心要汇集之难解疏中，收集咒语品第九。完。
第十品，念诵品。
现在宣说念诵品。之后，宣说了作为一切法之总集唯一的金刚萨埵。在无我之状态中，观想，清晰地观想念诵的对境。如是等等。同样，续要由其他续来理解。如是说的是如来之决定，吉祥金刚顶中所说：明咒如何念诵

【英语翻译】
will fall into hell, because they do not fully understand the deeds of good and non-good. Therefore, until one becomes a possessor of the five clairvoyances, one should not perform fierce actions except for pacifying, increasing, subjugating, and summoning with mantras. Similarly, lying, harming others, taking what is not given, taking another's wife, breaking vows, walking between castes and non-castes, and even giving the ultimate of one's own head, are not for one's own benefit. Now, when someone commits the five inexpiable sins at the time of death, then he should be killed with the unwavering samadhi of the wrathful family of mantras previously practiced. What the Blessed One said is the true meaning. Now the collection of mantras is spoken of. It is also said in the Glorious Vajra Peak: For what purpose are mantras spoken? Mantras are for summoning, for accomplishing all evils, for cutting the noose of afflictions, and for inviting the Buddha's Dharma. Thus it is said. It is also said in the Glorious Perfect Union: Divine one, hear of a great wonder! What is the ritual for collecting mantras? I do not know its divisions. Please explain the great bliss. Goddess, listen, great wise one! I will explain to you the meaning of mantras. In a pleasing triangular mandala, in the secret lotus, Māmaki, make eight lotus petals, and in the secret realm of the stamen, collect the heroes who dwell there, who accomplish all desires. With the divisions of the letter A and so on, is the supreme lord of the mantra family. Thus it is said. Collecting mantras is because there are many texts, and because it is easy to understand with the true meaning, I have not collected them. In the Glorious Hevajra Tantra, in the Difficult Commentary on the Essence of Vajra Words, the Ninth Chapter: Collecting Mantras. Complete.
Chapter Ten: The Chapter on Recitation.
Now the chapter on recitation is spoken of. Then, Vajrasattva, who is the sole collection of all dharmas, was spoken of. In the state of selflessness, visualize, clearly visualize the object of recitation. Thus and so on. Similarly, the tantra should be understood by other tantras. What is said is the determination of the Tathagata. It is also said in the Glorious Vajra Peak: How are the knowledge mantras recited?

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །གསང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གསུངས། །རིག་སྔགས་
བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། །མི་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིས། །རིག་པར་བཟླས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །མཆུ་ཡིས་མ་ཡིན་ལྕེས་མ་ཡིན། །རྐན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གྲེ་བས་མ་ཡིན་མགྲིན་པས་མིན། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྙིང་གར་མིན། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདིར་རིག་སྔགས་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གང་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཤེས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་འདིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་བྱས་ཏེ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཀུན། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་
བའི། །མཆོག་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ཡིས་ཏེ། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་དུས། །སྔགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གཞན། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་ལས་ན

【汉语翻译】
ར་བྱ། 秘密自在（藏文：གསང་བ་དབང་ཕྱུག་）大士所说。念诵明咒时，能令金刚持者皆欢喜。如是结跏趺坐，以不分别之意念，施予明智之念诵。此外，还有其他方式。非以嘴，非以舌，亦非以腭，非以喉，非以颈，一切时中非以心。当于心中作细微观想，以法之自性分别意念。如是说。吉祥般若波罗蜜多摄持功德品中所说： कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका)，于此修学此明咒之菩萨摩诃萨，将现证无上正等觉。亦将获得一切智智。因此，彼现证无上正等觉成佛后，将如实观照一切有情之心。何以故？ कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका)，修学此明咒之菩萨摩诃萨，无有丝毫未见、未知或未现前者。因此说，是为一切智智。如是“以水晶坚硬”等，谓如水晶月光之相，当起始坚硬等。此词之广释为：亦于空行母金刚帐中说，亦于根本续中说，谓非以他法能成办真言。为成办坚硬等事业之义，此略续以异语随逐其义，故决定说彼等。当成办地等。如是亦于吉祥无垢光中说：首先赐予毗卢遮那，复当起始念诵。其后念诵百万遍，作十分之一之火供，依续中所说之仪轨，其后天神将成就，任何追求意义之持明者，以彼成就为最胜。异族与事业之时，真言与族及异族者，处所与方及异依之，一切事业皆无果。于书卷中。

【英语翻译】
Ra bya. Spoken by the Great Secret Empowerment Lord. When reciting the vidyā-mantra, it pleases all Vajra Holders. Thus, bind the vajra posture, with the mind of non-discrimination, bestow the recitation of wisdom. Furthermore, there are other ways as well. Not with the mouth, not with the tongue, not even with the palate, not with the throat, not with the neck, at all times not with the heart. One should subtly contemplate in the mind, with the discriminating mind of the nature of dharma. Thus it is said. Said in the chapter on the qualities of holding the glorious Prajñāpāramitā: Kauśika, here, a bodhisattva-mahāsattva who studies this vidyā-mantra will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They will also attain the wisdom of all-knowing. Therefore, after they manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, complete enlightenment and become a Buddha, they will truly observe the minds of all sentient beings. Why is that? Kauśika, for a bodhisattva-mahāsattva who studies this vidyā-mantra, there is not even a little that has not been seen, not been known, or not been manifested. Therefore, it is said to be the wisdom of all-knowing. Such as "hardened with crystal," etc., meaning like the appearance of crystal moonlight, one should begin with hardening, etc. The extensive explanation of this word is: It is also said in the Vajra Tent of the ḍākinīs, and also said in the root tantra, that mantras cannot be accomplished by other means. For the purpose of accomplishing the activities of hardening, etc., this concise tantra follows the meaning with different words, therefore it is determined to speak of them. One should accomplish the earth, etc. Likewise, it is also said in the glorious Stainless Light: First bestow Vairocana, then begin the recitation again. After reciting a million times, make a burnt offering of one-tenth, according to all the rituals spoken of in the tantra. Then the deity will be accomplished, and for any mantra practitioner who seeks meaning, that accomplishment is the most excellent. At the time of other lineages and activities, mantras, lineages, and those of other lineages, places, directions, and other dependencies, all activities are fruitless. From the book.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་བཀླགས་ནས། །ཡང་དག་བླང་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མི། །དེ་རྣམས་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཡང་དག་པར་བླང་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གང་བསྟན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཞི་དང་རྒྱས་པའང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པའང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལའང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལྷ་མིན་མོས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་དང་གསོ་བ་ཡང༌། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རེངས་པ་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གསང་བའི་པདྨར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ། མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །བགྲང་ཕྲེང་སྐུད་པར་རབ་བརྗོད་བྱ། །བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལྷག་པ་ཡང༌། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། །དབྱངས་ཐུང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་འགྱུར་བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ནི། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས། །དག་པའི་ལས་ལ་དག་པ་ངེས། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ངེས་རྒྱས་པ། །སྐུད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་
དག་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ། །བགྲང་ཕྲེང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འ

【汉语翻译】
念诵此真言后，对于完全舍弃不正确受持的，那些修行之人，他们于此地会生起烦恼。何为正确受持？即是上师传承次第以决定之义所开示的。又说，息灾与增益，也由具子的胜者种姓和国王天女们成办。怀爱与驱逐，也由自性功德力之忿怒尊所生者们成办。调伏等由部多所生者们，于极明亮阿修罗种姓，也以橛钉钉刺，阿修罗女。众母则于双运金刚种姓行持杀与活之事业。于具光荣离垢之光中也说，僵直得以成办，金刚界之自在母，般若波罗蜜多的秘密莲花中，一切事业皆得成办，于金刚座之明点中央，与喜乐相伴之天女作加持。以瑜伽之力量勾摄命根，以不移之明点则舍弃贪欲。此乃决定之义。又说，阿等、嘎等皆具足，念珠应于丝线上述说。以超过八百之文字，以真言之念诵也有剩余。三十二明点与十八短元音相合，二倍则成超过八百之数。以其一半则为念珠，二者也应善说。以星宿之分类，于第三者中周遍著名。如是宣说了三种。清净之事业中清净是确定的。此乃了义。如是于吉祥四座续中所说，一切丸药皆为阿罗汉，于佛塔之上完全观察，莲花中金刚必增广，于丝线中央亦

【英语翻译】
After reciting this mantra, for those who completely abandon incorrect acceptance, those practitioners will generate afflictions in this place. What is correct acceptance? It is what is taught by the lineage of the Guru through the definitive meaning. It is also said that pacifying and increasing are accomplished by the victorious lineage with offspring and the king and goddesses. Subjugation and expulsion are also accomplished by those born from wrathful deities through the power of their inherent qualities. Taming, etc., is accomplished by those born from bhutas, in the extremely bright Asura lineage, also pierced with pegs, the Asura woman. The mothers perform the activities of killing and reviving in the union of the Vajra lineage. It is also said in the glorious, stainless light that rigidity is accomplished; the sovereign mother of the Vajra realm, in the secret lotus of the Prajnaparamita, all activities are accomplished; in the center of the bindu of the Vajra seat, the goddess accompanied by joy performs the blessing. By the power of yoga, the life force is hooked, and by the unwavering bindu, desire is abandoned. This is the definitive meaning. It is also said that A, etc., and Ka, etc., are all complete, and the rosary should be spoken of on the thread. With more than eight hundred letters, there is also a remainder with the recitation of the mantra. Thirty-two clarifying points combined with eighteen short vowels, doubled, becomes more than eight hundred. Half of that is the rosary, and both should be well spoken. By the classification of constellations, it is widely known in the third. Thus, three types are proclaimed. In pure actions, purity is certain. This is the interpretable meaning. Similarly, as stated in the glorious Four Seats Tantra, all pills are Arhats, fully observed on top of stupas, the Vajra in the lotus will surely increase, also in the center of the thread.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་སོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་མིང་མེད་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །པདྨ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པར་བཤད། །བྱམས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་དམ་པ་ནི། །སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བརྗོད། །བཏང་སྙོམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྟོགས་མཛད་པ། །དོན་ཡོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། །དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་དེ་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྔགས་པས་གཞན་པ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
关于瑜伽母的五部如来之种姓的标志的讲述。一切有情众生的种姓之形相，对此，无我母请问说。于婆伽陵伽善安立后，以法轮之引导者如此说道：当讲述有情自之种姓时，请听闻般若波罗蜜多。无论是女人还是男人，于何者无名之根处，成为九尖金刚者，乃不动者之殊胜种姓，转为毗卢遮那之法轮。莲花无量光怙主之，宝生之珍宝大，乃事业部之宝剑。如是，黄色和白色等等也应按此顺序理解。现在，依次讲述如前所说的毗卢遮那等诸部之决定意义，世尊所说的自性，也于吉祥一切秘密续中说道：心乃喜悦之结合，以细微之智慧等结合，如来一切之智慧，被称为毗卢遮那。慈爱喜悦之结合，所行能行之殊胜者，显现无有显现之，心乃不动者应说。悲悯喜悦之结合，乃随顺摄受有情者，心乃具有有情义利之心，宝生应说。欢喜喜悦之结合，大智慧无垢殊胜，自性光明清净之心，彼乃无量光应说。舍平等喜悦所作之心，有情诸义皆能证悟，义成无上之身，义成者彼应说。瑜伽士和瑜伽母等的决定意义之五部清净等等。现在，为了显示将要讲述的次第而说：于园林和无人之处，以及自己的家和他处，裸身作大印后，瑜伽以智慧恒时供养。如是说。如果瑜伽士以村落之法等生起贪欲，则彼时不会随之生起执着，贪欲之成就也会退失。如前所说，持咒者不欲其他，如是说。为了那个意义而说，拥抱智慧母，等等。

【英语翻译】
Concerning the signs of the five Tathāgata families of the Yoginīs. The forms of the families of all sentient beings, to this, the Mother of No-Self asked. Having well established the bhagalingga, the guide of the wheel spoke thus: When explaining the family of sentient beings themselves, listen to the Prajñāpāramitā. Whether it is a woman or a man, at the root of whoever is nameless, becoming a nine-pointed vajra, is the supreme family of Akṣobhya, transforming into the Dharma wheel of Vairocana. The jewel of Ratnasambhava, the protector of the lotus Amitābha, is great, and the sword of the karma family. Likewise, yellow and white, etc., should also be understood in this order. Now, explaining the definitive meaning of the families of Vairocana, etc., as previously mentioned, the nature spoken by the Bhagavan, is also stated in the glorious Sarvarahasya Tantra: The mind is the union of joy, combined with subtle wisdom, etc., the wisdom of all the Tathāgatas is said to be Vairocana. The union of loving-kindness and joy, the excellent one who acts and is acted upon, revealing the absence of appearance, the mind is said to be Akṣobhya. The union of compassion and joy, the one who follows and takes care of sentient beings, the mind is the mind that possesses the benefit of sentient beings, Ratnasambhava should be spoken. The union of joy and delight, great wisdom, immaculate and supreme, the mind of self-nature, clear and pure, that is Amitābha should be spoken. The mind that creates equanimity and joy, accomplishing all the meanings of sentient beings, the body of meaningful and unsurpassed accomplishment, that should be spoken of as Amoghasiddhi. The five pure families of definitive meaning of yogis and yoginis, etc. Now, in order to show the order that will be explained, it is said: In gardens and uninhabited places, as well as one's own home and elsewhere, having made the great mudra naked, the yogi always worships with wisdom. Thus it is said. If a yogi develops desire for the ways of villages, etc., then at that time attachment will not arise, and the accomplishment of desire will also decline. As previously stated, the mantra practitioner does not desire others, so it is said. For that meaning, it is said, embracing the wisdom mother, etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་མཛེས་མ་ལྷ་མོ་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོར་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་དགྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀར་ཎ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱོགས་ཞེས་པ་ཁྱོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་འདུག་པའི་ཀ་ར་ཎ་ཡིན་ལ། འདིར་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་ཆེད་དུ་དེ་སྦྱོར་བས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་མི་མོས་རང་གི་རྐེད་པ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་འདེགས་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅང་བ་གསུངས་པ། ཕོ་མཚན་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ། །མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་མི་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་སྐེད་པ་འདེགས་པར་བྱ། །མི་མོའི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་གི་ཚེ་འདིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་ཀར་ཎ་བཤད་པ། གྲུ་མོ་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཀ་ར་ཎ་འདིའི་ཞེས་པ་གྲུ་མོའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་བྱེད་པོ་སྟེ། གདོང་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གཉི་ག་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། མགྲིན་པ་ལ་འཇུས་པའི་བར་དུ་མྱོས་མས་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བསླང་བའི་པུས་མོའི་མཐིལ་ལ་
གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེའི་རྒྱབ་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གྲུ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ། །མི་མོའི་པུས་མོའི་མཐིལ་བསླངས་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་བ་ཡིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ། །གཉིས་ཀ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ཡང་གན་རྐྱལ་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་སྦྱར་ནས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་དཔུང་པ་བརྐྱང་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །ངང་པའི་གཤོག་པ་མཚུངས་རྣམ་པ། །གན་རྐྱལ་བ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་གྱུར་པ། 

【汉语翻译】
也是这样。《吉祥最初佛》中所说的也是这样。为了供养，想要得到的论典，是众多功德的处所，瑜伽士应当了知。即使做了非常欢喜的事，瑜伽母也不会满足瑜伽士，成就也不会施与。美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。美女会变成吉祥的法界，以功德的力量，天女会变成敌人的金刚女。等等。还有“肩舆和肘势”，以及“同样地，极度伸展”。等等。通过这些姿势可以实现愿望。所谓“肩舆”，就像肩舆一样，这是靠近的姿势。在这里，女性是行动者，为了男性而结合，因此男性可以通过它来成就，居住在其他地方的女性会从前面和后面抬起自己的腰部，变成肩舆。关于这个姿势的特征，有颂词说：阳具之上安住时，人女从前后，依次抬起腰部，被称为人女的肩舆。当它变得令人厌倦时，就讲述上面的姿势。所谓“肘势”，是指从肘势的结合中显示的姿势，也就是名为肘势的姿势。其中，男性是行动者，用位于脸上的两个（？），直到抓住喉咙，醉女抬起右脚，将左肘放在膝盖的下方，右手从后面抓住它，就变成了肘势。这里有颂词说：人女抬起膝盖的下方后，用左右的臂膀，结合上面的姿势，两者都朝上。所谓“极度伸展”，在这里，男性也是行动者，因为极度伸展的特殊性而变得特殊，所以是极度伸展。也就是仰卧时，将左右脚的脚底与自己的手掌相合，像天鹅的翅膀一样伸展手臂，使其圆满。关于这个姿势的特征，有颂词说：姿态如同天鹅的翅膀，仰卧着非常有名，双脚极度伸展。

【英语翻译】
It is also like that. It is also said in "Glorious First Buddha". The treatises that are desired for the sake of offering, the place of many virtues, should be known by the yogi. Even if very joyful things are done, the yogini will not satisfy the yogi, and accomplishments will not be given. The beautiful woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasa woman, a naga woman. The beautiful woman will become the glorious dharmadhatu, and by the power of virtue, the goddess will become the vajra woman of the enemy. And so on. Also, "Shoulder carriage and elbow posture," and "Similarly, extreme extension." And so on. Desires can be achieved through these karanas. The so-called "shoulder carriage" is like a shoulder carriage. This is a nearby posture. Here, the woman is the actor, and she combines for the sake of the man, so the man can accomplish through it. The woman who lives in another place will lift her waist from the front and back and become a shoulder carriage. Regarding the characteristics of this posture, there is a verse that says: When residing on the male organ, the human woman, from front and back, raises the waist in sequence, and is known as the human woman's shoulder carriage. When it becomes tiresome, then the above posture is explained. The so-called "elbow posture" refers to the posture shown from the combination of elbow postures, that is, the posture named elbow posture. Among them, the male is the actor, using the two (eyes?) located on the face, until grasping the throat, the drunken woman raises her right foot, places her left elbow under her knee, and grasps it from behind with her right hand, and it becomes the elbow posture. Here there is a verse that says: After the human woman raises the bottom of her knee, with the left and right arms, combine the above posture, both facing upwards. The so-called "extreme extension", here the male is also the actor, because it is made special by the specialty of extreme extension, so it is extreme extension. That is, when lying on the back, join the soles of the left and right feet with the palms of your own hands, stretch your arms like the wings of a swan, and complete it. Regarding the characteristics of this posture, there is a verse that says: The posture is like the wings of a swan, lying on the back is very famous, the feet are extremely stretched.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་གན་རྐྱལ་གྱི་ཀ་ར་ཎའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མདུན་དུ་གཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱུང་ཅིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པས་ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ། འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་མ་དེས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །བདག་གི་གསང་བ་འདི་གང་ཞིག །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་ངག་ནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདི་བསྟན་དུ་གསོལ། ཅི་ལྟར་བརྟེན་པར་བགྱི། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་བྱས་ནས། །མཆུ་ནི་ཁ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །སེན་རྩེས་དེ་ཡི་པདྨ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རྡུལ་ནི་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོ་ཡིས་སོ་གཟུང་བྱ། །མཆུ་ཡིས་མཆུ་དང་ལྕེ་ཡིས་ལྕེ། །ཇི་སྲིད་འོ་ཐིགས་མི་རྒྱུའི་བར། །དེ་སྲིད་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་མའི་ཐིགས། །གསང་བའི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཉེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཙོག་བུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པདྨ་དབང་པོའི་གཞུའི་རྣམ

【汉语翻译】
二者充分伸展啊。如是说。此乃仰卧式之姿势，是正直之义。现在要阐明其他续部中所说的确定之义，在吉祥秘密宝珠续中也说：此后，薄伽梵如来佛毗卢遮那对金刚手菩萨说了极其秘密之语。从自己的身体中取出，将种姓之大天女置于前方。金刚手，你也从自己的心中取出悦意之天女。然后，金刚自性者以金刚舞之结合，取出种姓之大天女。同样，对于一切如来，以随顺贪恋之姿，面露微笑，身形美丽且悦意，以善妙之缘起，显现并置于前方。处于双膝之间，特意宣说，特意宣说。唉玛，我的秘密是什么？此乃极度秘密。然后，金刚娇女种姓之大天女，一切如来之悦女，特意宣说自己的秘密，特意宣说。具足一切安乐，我的秘密是什么？以仪轨而行持，于其前方口中说。如是说。然后，金刚手对薄伽梵如此请问：薄伽梵，请开示此秘密。应如何行持？然后，毗卢遮那如来对金刚手如此说道：以足压足，嘴唇置于口上，双手合抱，头部互相催动，以指甲尖端，以左手爱抚其莲花，使尘土全部落下，然后牙齿咬住牙齿，嘴唇对着嘴唇，舌头对着舌头，直至乳汁不流出，在此期间，金刚应安住。吉祥秘密宝珠续中也说：金刚手，母之滴，应知为秘密之宝珠。吉祥三界秘密续中也说：从那之后起身，靠近并进入。蹲伏着。然后以那束缚抓住。然后莲花自在之弓的形状。

【英语翻译】
The two are fully extended. Thus it is said. This is the meaning of the supine posture, which is the meaning of uprightness. Now, to clarify the definitive meaning spoken in other tantras, it is also said in the Glorious Secret Jewel Tantra: Then, the Bhagavan Tathagata Vairochana spoke very secret words to the Bodhisattva Vajrapani. Taking it out from his own body, he placed the great goddess of the lineage in front. Vajrapani, you too, take out the pleasing goddess from your heart. Then, the Vajra nature, through the union of the Vajra dance, brought forth the great goddess of the lineage. Likewise, to all the Tathagatas, with a posture of following attachment, with a slight smile on their faces, beautiful and pleasing in form, with auspicious circumstances, manifested and placed in front. Staying between the two knees, specifically speaking, specifically speaking. Ema, what is my secret? This is extremely secret. Then, the Vajra coquettish woman, the great goddess of the lineage, the beloved of all the Tathagatas, specifically declared her own secret, specifically declared. Endowed with all bliss, what is this my secret? One who practices with rituals, speaks from the mouth in front of her. Thus it is said. Then, Vajrapani asked the Bhagavan thus: Bhagavan, please reveal this secret. How should I practice it? Then, the Tathagata Vairochana said to Vajrapani thus: Pressing foot against foot, placing lips on the mouth, joining hands together, urging the heads together, with the tips of the nails, caressing her lotus with the left hand, causing all the dust to fall, then teeth biting teeth, lips against lips, tongue against tongue, until the milk does not flow, during that time, the Vajra should remain. It is also said in the Glorious Secret Jewel Tantra: Vajrapani, the drop of the mother, should be known as the secret jewel. It is also said in the Glorious Three Realms Secret Tantra: After rising from that, one approaches and enters. Crouching down. Then one holds with that very bond. Then the shape of the bow of the lotus lord.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་གྲུ་གསུམ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཚད་ནི་རྣམ་པ་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ནས་གསང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འོ་མ་ལྟུང་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཟློག་པའི་དགའ་བས་སྔགས་པས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བདེ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ཐར་པའི་རྒྱུར་འདོད་པར་བགྱིའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཀ་ར་ཎ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ།
དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཅད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཁྱད་དགའི་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །དཔལ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གསང་བ་གྲུབ་པར་དགའ་བ་བཞིའི་བཤད་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་རིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་མཆོག །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚོན་བྱ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་དང༌། །རེག་པ་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ལས་ཁྱད་དགའི་དགའ། །ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་གཞན་གང་ཞིག །བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་ཉིད་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་དེའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །

【汉语翻译】
具有……。在莲花中央观想三角形的宝珠，宝珠的大小和颜色像珍珠的果实。然后，瑜伽士应当激发，头部、顶髻、背部和腰部，以及手印莲花的顶端。然后，从上方和下方朝向，为了秘密的意义，用金刚舌品尝它，直到乳汁滴落。从那之后起身，以逆转的喜悦，瑜伽士应当满足。然后，应当说“伟大的天女是快乐”。然后，金刚手菩萨向薄伽梵请示说：“没有金刚瑜伽，我希望成为解脱的因。”对于这个简要的教导，详细的教导是，吉祥的一切佛陀平等结合，在空行母网的誓言中也说到：“薄伽梵，被称为解脱，那是什么？是什么样的？”薄伽梵是贪著大的，因为能产生一切成就。一切成就都是不变的快乐，被称为大乐。通过这些因，具有四喜的自性，大乐，瑜伽士们应当接近地象征那本身。这里也说到：
喜悦带来少许快乐，殊胜的喜悦胜过它，超喜的喜悦使人脱离贪著，剩余的是俱生喜。吉祥莲花足也说到，为了成就秘密，四喜的解释被宣说，那本身显示着，产生真实智慧的最胜，无始无终无垢染，最初的业力众生们，是象征，具有信心者。从虚空金刚结合，以及触碰产生极大的奇妙，产生快乐的是什么，那是产生殊胜喜悦的。从那消尽产生超喜的喜悦，超喜的尽头又有什么，具有不可言说的自性，自己什么也不生，从一切感官中解脱，无二极度寂静，没有分别的自性，那是殊胜的菩提果位。吉祥名称真实宣说中也说到，烦恼界是清净的自性，业力界是耗尽者，超越一切河流的海洋，从结合的寂静处产生。

【英语翻译】
It becomes endowed with... In the center of the lotus, one should contemplate a triangular jewel, the size and appearance of the jewel being like a pearl fruit. Then, the yogi should stimulate the head, crown, back, and waist, as well as the tip of the mudra lotus. Then, facing upwards and downwards, for the sake of the secret meaning, it is tasted with the vajra tongue, until the milk drips. After that, rising up, with the joy of reversal, the yogi should be satisfied. Then, one should say, "The great goddess is bliss." Then, Vajrapani Bodhisattva requested the Bhagavan, saying, "Without vajra yoga, I wish to become the cause of liberation." For this brief teaching, the detailed teaching is that the glorious all Buddhas equally unite, and it is also said in the vows of the net of dakinis: "Bhagavan, what is called liberation? What is it like?" The Bhagavan is greatly attached, because he produces all siddhis. All siddhis are immutable bliss, and it is said to be great bliss. Through these causes, possessing the nature of the four joys, great bliss, the yogis should closely symbolize that very nature. It is also said here:
Joy brings a little happiness, supreme joy is greater than that, the joy of special joy makes one free from attachment, the remainder is co-emergent joy. The glorious lotus feet also said that, in order to accomplish the secret, the explanation of the four joys is proclaimed, which itself shows the supreme that generates true wisdom, without beginning, middle, or end, without stain, the sentient beings with initial karma, are symbols, possessing faith. From the union of space and vajra, and from the touch, a great wonder arises, whatever generates bliss, that is what generates supreme joy. From the exhaustion of that arises the joy of special joy, and what else is at the end of special joy, possessing an unspeakable nature, oneself not born from anything, liberated from all senses, non-dual, supremely peaceful, without a differentiating nature, that is the supreme state of enlightenment. It is also said in the glorious name truly spoken, the realm of afflictions is the nature of purity, the realm of karma is the one who exhausts, surpassing all the oceans of rivers, arising from the solitary place of union.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཁྱད་དགའི་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདེ་མཆོག་གོ །གྲོལ་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་གིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཕྱེ། །དཔལ་འདུས་པར་གང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ངག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཡི་ནི། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བཤད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའི་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པ། འོང་བ་
མེད་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་འགག་གོ །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅིའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང༌། །བདུད་རྣམས་ཟད་དོན་བདེ་བ་སྟོན་པའི་དོན། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའམ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བ

【汉语翻译】
如是说。名为普贤胜。于殊胜之边际而安住。是修行者之最胜乐。于解脱之境极著名。以六善为正剖判。吉祥集会中所说者。如来等，自性无有为最胜语。菩提心乃无上。自性清净彼之。广大开示我当说。于虚空界之中央安住。观想月轮。如是等所说者。彼乃于虚空界之上，以珍宝所成而安住。金刚乐之面容，乃是成佛之果，以上师之传承，瑜伽士当知晓，是为决定之义。吉祥般若波罗蜜多经中随喜品中所说者亦为：诸法一切皆以证悟而如实成就，不生决定不生。无来无去。于此法些许亦无生。法些许亦不生。法皆不生。法些许亦非灭。法些许亦不灭。法皆不灭。如是说。吉祥喜金刚续中，金刚语心要摄略之难解释中，俱生义品第十一也。

第十二，灌顶品。

其后金刚持以四灌顶之偈颂作开示。吉祥名真实宣说中亦作开示：金刚一切持金刚持。金刚独一能胜战。如是说。金刚大与铃大。金刚善安住而执持。如是等。此之决定义乃吉祥胜义谛之修持中所说者。智慧手中此金刚为何义？方便手中金刚铃耶？为令诸魔尽除，显示安乐之义。具有理由者持守戒律耶？如是说。吉祥四座中所说者亦为：以导师之道。智者等当开示。生起金刚自性后。化现铃为智慧。安住平等观后。从俱生喜之自性中。于金刚顶端知晓处

【英语翻译】
Thus it is said. Named Supreme Samantabhadra. Abiding completely at the edge of excellence. It is the supreme bliss of the practitioner. Utterly renowned in the state of liberation. Well and truly distinguished by six qualities. What is said in the glorious assembly, by the Tathagatas and others, is that the absence of inherent existence is the supreme speech. The Bodhicitta is unsurpassed. The purity of its inherent nature, I shall extensively explain. Abiding in the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the moon. Whatever is said, such as that, is that above the sphere of space, abiding in what is made of jewels. The face of Vajra Bliss, which bestows the fruit of Buddhahood itself, should be known by the yogi through the lineage of the gurus, this is the definitive meaning. What is said in the chapter on rejoicing in the glorious Prajñāpāramitā is also: All dharmas are completely accomplished through realization, unborn, definitely unborn. Without coming, without going. In this, there is no dharma that is born. No dharma will be born. No dharma is born at all. No dharma is extinguished at all. No dharma will be extinguished. No dharma is extinguished at all. Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed difficult explanation of the essence of Vajra words, the eleventh chapter is the chapter on the meaning of co-emergence.

Twelfth, the chapter on empowerment.

Then Vajradhara spoke the verses of the four empowerments. In the glorious True Utterance of Names, it is also taught: Vajra All-Holder, Vajradhara. Vajra Alone, victorious in battle. Thus it is said. The great Vajra and the great bell. Hold the Vajra firmly in place. And so on. The definitive meaning of this is what is said in the glorious practice of the ultimate truth. What is the meaning of this Vajra in the hand of wisdom? And the Vajra bell in the hand of skillful means? It is to exhaust all demons and show the meaning of bliss. Does one who has reasons hold the precepts or not? Thus it is said. What is said in the glorious Four Seats is also: By the path of the teacher, the wise should teach. Having generated the Vajra nature, transform the bell into wisdom. Having established equal vision, from the nature of co-emergent joy, at the tip of the Vajra, the place of knowledge

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །དྲིལ་བུའང་རང་གི་འདོད་པས་དཀྲོལ། །གཉིས་ཀྱི་ལུས་ནི་དགའ་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ཉིད་མེད། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་
ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་བ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུ་མ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུར་བཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་རྒྱུར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མི་འགོད་ཞིང་མི་ཞུམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་པཊྚི་ཀ་ར་ཀ་ར་གནས་པའི་དཔལ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ། དགེ་སློང་དམ་པ་དུལ་བའི་ད

【汉语翻译】
嗡。自身令诸天满足。金刚铃杵自身之，手印交合而结合。金刚铃杵四手印，唯从彼性而受持。即以彼性而摇金刚，铃亦随己之欲而摇动。二者之身作欢喜后，令诸天全部皆满足。瑜伽士若无彼性，如象摇铃无异。瑜伽士以此而退失，成就遥远而象征。此乃决定之义。正直之义则此一切易懂。如昔逝诸佛，菩提之子等灌顶，以秘密大灌顶，以心之相续而灌顶。如是说。天女喜施住施女，种种形色悦意女，持来持来大心者，持来之后作供养。如是说，于此应述说。吉祥最初佛所说亦是，中央命极融入，种种瑜玛与境相离而拥抱。入莲花，自身金刚舒展，亦如是住于日月中央。乐于种子不堕，于极喜之喜而住，瑜伽士之瑜伽此，手印之成就，义理遍主之，吉祥秘密胜于秘密。如是说。此智慧极微细，金刚心要如虚空。离尘埃，施于尽头，寂静也，汝之父亦汝自身。如是说等等。吉祥般若波罗蜜多之现观之我慢品中所说亦是，饶益如此菩提萨埵大菩萨于般若波罗蜜多而修学，以自性而完全清净之诸法，于一切不安立亦不怯弱，此即是，饶益般若波罗蜜多。如是说。水与宝冠与金刚，主与名之灌顶等，于其他续部中所说之偈颂，灌顶之祈请之义应观之。吉祥巴帝嘎啦嘎啦住处之吉祥金塔之大经堂中住，以戒律之律仪所系缚，具足调伏之贤善比丘。

【英语翻译】
Om. Oneself satisfies the gods. The vajra and bell of one's own body, the mudras are joined and combined. The four mudras of the vajra and bell, are taken only from that nature. With that nature, shake the vajra, the bell also rings according to one's own desire. After making the two bodies happy, make all the gods satisfied. If a yogi does not have that nature, it is like an elephant ringing a bell. The yogi is inferior because of this, and the accomplishment is symbolized as being far away. This is the definitive meaning. The straightforward meaning is that all of this is easy to understand. Just as the Buddhas of the past, the sons of enlightenment, etc., were empowered, with the great secret empowerment, empowered with the continuum of mind. Thus it is said. Goddess Joy-giver, place-giver woman, various forms, pleasing woman, bring, bring, great hero, after bringing, make offerings. Thus it is said, here it should be stated. What is said in the Glorious First Buddha is also, in the center, life is greatly entered, various Yumas embrace, separate from the realm and form. Entering the lotus, one's own vajra expands, likewise residing in the center of the sun and moon. Joy resides in the joy of great delight when the seed does not fall, this yoga of the yogi, the accomplishment of the mudra, the meaning pervades the lord, the glorious secret is more secret than the secret. Thus it is said. This wisdom is very subtle, the essence of the vajra is like the sky. Free from dust, giving to the end, peaceful, your father is also yourself. Thus it is said, and so on. What is said in the chapter on pride in the manifestation of the Glorious Perfection of Wisdom is also, Rabjor, in this way, a Bodhisattva, a great being, studying the Perfection of Wisdom, by nature, all the completely pure dharmas, who does not establish or shrink from anything, this is, Rabjor, the Perfection of Wisdom. Thus it is said. Water and crown and vajra, the empowerment of the lord and name, etc., verses spoken in other tantras, the meaning of the request for empowerment should be observed. Residing in the great monastery of the Glorious Golden Stupa of the Glorious Patalakara, bound by the discipline of morality, a virtuous monk with perfect discipline.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་དཔལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་ནས། སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོར་ངང་པའི་མཆོག་ལྟ་བུར་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་བདག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པས། །
མན་ངག་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱས། །དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བྷཾ་གའི་སའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་དཀའ་འགྲེལ་འདི་གྲུབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྟེ། །བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལེགས་བཤད་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དབང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས། ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་

【汉语翻译】
吉祥善友等祈请，吉祥克什米尔大班智达释迦比丘善称，获得并寻得清净上师传承口诀，如是汇集所说之各种秘密教言，吉祥黑汝迦之语，如高贵者心中之海中之天鹅，于吉祥黑汝迦续，作此明晰、极明晰地阐释汇集秘密金刚语心髓之难解疏。此处亦转为偈颂体：金刚上师之恩德，以及令瑜伽母众欢喜，唯由此获得口诀，而作黑汝迦之难解疏。作此难解疏之后，我所积聚之福德，愿以此令极乐世界之众生，如其所愿而安住。吉祥梵地的地主，吉祥夺取梵天之神权，极增长且得胜，十八岁时，于牛宿月之初七，此难解疏完成。此乃具十二品之体性，具二观察之体性之续，名为吉祥黑汝迦。于吉祥黑汝迦续，克什米尔大成就者住持调伏之吉祥善友祈请，金刚语心髓汇集之难解疏中，第二观察第十二品圆满。克什米尔大班智达释迦室利贤之前，由藏地译师泽吉祥贤于吉祥金座寺精校翻译并确定。复又依仗吉祥香敦金刚幢之善说等威力，通晓声明之自在译师吉祥慧稳，对菩提萨埵释论三匝之理极信，且智慧光明显耀之善知识惹隆巴法称吉祥贤，书写寂护论师师徒所著之中观大论《真性总集》根本释之书卷作为供养，并再三劝请，应允而善加修改翻译并校正确定。金刚语心髓汇集

【英语翻译】
Having been requested by the glorious Kalyanamitra and others, the glorious Kashmiri great Pandit Shakya Bhikshu Sravakirti, having obtained and found the oral instructions of the lineage of holy gurus, having gathered the words of the Hevajra from the various secret agamas as spoken, like the best of swans in the lake of the minds of noble beings, in the glorious Hevajra Tantra, this difficult commentary that clearly and very clearly elucidates the essence of the secret Vajra words is made. Here, it also transforms into verse: By the kindness of the Vajra master, and by pleasing the Yoginis, only by obtaining the oral instructions, this difficult commentary on Hevajra is made. Having made this difficult commentary, by whatever merit I have accumulated, may all sentient beings in Sukhavati abide as they wish. In the eighteenth year, when the glorious master of the land of Bhamga, the glorious capturer, the divine sovereignty of Brahma greatly increased and became victorious, on the seventh day of the month of Dvocan, this difficult commentary was completed. This is the nature of twelve chapters, the tantra with the nature of two examinations, called the glorious Hevajra. In the glorious Hevajra Tantra, requested by the glorious Kalyanamitra, the great Kashmiri accomplished one, the abbot who tames, in the difficult commentary on the essence of the Vajra words, the second examination, the twelfth chapter is complete. From the presence of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, the Tibetan translator Dpal Choskyi Zangpo carefully examined, translated, and finalized it in the Gtsuglagkhang of Dpal Bkra Shis Gser Sdings. Again, through the power of the good explanations of the glorious Shongton Dorje Gyaltsen and others, the independent translator Dpalden Lodro Tenzin, who knows the methods of grammar, greatly believed in the three rounds of Bodhisattva commentaries, and the virtuous friend Ralungpa Chokyi Drakpa Dpalzangpo, whose mind's appearance was vast, wrote the root commentary of the great Madhyamaka treatise "The Compendium of Suchness" composed by the abbot and disciples of Acharya Shantarakshita, and offered it as a gift. repeatedly urged, he agreed and carefully revised, translated, examined, and finalized it. The Essence of Vajra Words Gathered.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
释论之难解。 名声善妙。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points. Excellent Fame.

